在查看喜仁龙的原版照片时,发现了积水潭的闸桥 8 T0 R( X8 \+ S8 h9 c
和水门的照片。作者有瑞典语原注,方得知。后有
3 F/ x1 z1 W9 j, l0 Z1 h% G的英语注释却未能注全。由于原注地名称呼不一,
% @. N0 H1 j2 m8 g- g8 A如皇宫,皇城,内城,外城,作者用了特定词分开, 4 y. C6 [. Y+ v- j4 p
而译者很容易从这些同义词中弄错。 ( t' {9 F; P% E5 ?8 d
本想下载本网有朋友提供的英文版书作个比较,
- }+ U, c. [: s( S8 O未能下载成功。而中文版的书把原图作了大量删除, A4 A; W9 M% L3 A4 }( t2 g
究其原因,英语的注释没有把作者原注表达清楚, & G' l9 w# I- T) O% f& \; k) s
原注多为照片拍摄的位置,角度,建筑的名称方位, & J! F4 u1 {1 K
朝向,位置。而有的城门提供了不同角度的城楼,
1 U9 e8 J7 \ X# l" g S+ v* I1 J箭楼,闸门,马道……,
6 O/ I: a/ i0 J& M1 g: F当然有的名字要搞懂是要下一番力气的。 " c/ B5 S6 V% Y7 [
如:Sha Wu Men , Sha Wo Men, 9 x) v5 k: h+ v' ?
前一个名字从图看可能是“杀门”即”宣武门”, 5 w* v( O3 y) n
而第二个可能就是“广渠门”(沙窝门)。
/ K9 W- {* A# f; e; }$ a% \而有的英语注释只是写了几句看图就能明白的文字, / h/ [: a4 e3 y& \/ M1 L8 _% R$ v
如:城门,进出城门的人,驼队…… 9 E8 G9 h1 X x* P0 k- U
发几张,放上自己的译文,供参考:
a6 n9 K. Y% ?# [
2 e% a5 ^* @0 B: a4 p: M$ `' T
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
6 ^9 \) X: ^4 i- X
# E! F! E% A9 Q& x
) \4 G* _' q; o6 i8 t% W, s2 X 谢谢版主加精。
- _" [. V( C: u: H
0 g7 C" O! Z' r! Y再附几张右安门箭楼外景的照片,仅一个箭楼外景 ( h& u9 @1 Q2 b$ u( `6 A
就照了这么多的照片,作者的考察何等严谨细致。
2 p0 r1 c- n5 N3 L c& |
3 v* K) E; T9 M& w8 u9 Z0 J
[分享] 积水潭的闸桥和水门
6 j; _/ [! Q" t$ Q$ ^8 Z$ {1 F
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
: @: L: W, e/ T ~7 w. o
* M( _- r/ o) H* P
附一张原照片: % N0 j, s$ b# U7 Q
# [/ o5 x, |9 O' p0 r6 Y }
[分享] 积水潭的闸桥和水门
7 ]" V0 B* O. N; r' x- r1 W9 M' o
[此贴子已经被作者于2011-5-23 20:32:36编辑过] |