在查看喜仁龙的原版照片时,发现了积水潭的闸桥
& j- N& z, I+ D5 f' [和水门的照片。作者有瑞典语原注,方得知。后有
' s1 e" M/ h9 u) w1 e" N的英语注释却未能注全。由于原注地名称呼不一, ' P6 w( g$ f8 h k9 \
如皇宫,皇城,内城,外城,作者用了特定词分开,
6 B/ s P" a$ k5 m; H* m4 a" p" r而译者很容易从这些同义词中弄错。 0 f8 H+ n( m7 F1 E @2 u5 ?4 i
本想下载本网有朋友提供的英文版书作个比较,
- K8 z2 l" y0 z% k0 z0 I未能下载成功。而中文版的书把原图作了大量删除, : Y Y5 T: R0 m' {, @
究其原因,英语的注释没有把作者原注表达清楚, 4 B/ W4 k2 G1 Z( v; p5 Q% K
原注多为照片拍摄的位置,角度,建筑的名称方位,
2 ^3 \3 \6 p0 V% J. R朝向,位置。而有的城门提供了不同角度的城楼,
# i* k1 u, G; l Q: B箭楼,闸门,马道……,
- ]0 [5 A: z7 x8 w当然有的名字要搞懂是要下一番力气的。
- k' Y/ K& I3 }5 I, X. y如:Sha Wu Men , Sha Wo Men,
3 o( j- @% @( r# o* ~8 I; }( o前一个名字从图看可能是“杀门”即”宣武门”, * K4 I! L6 _4 D9 V e7 w
而第二个可能就是“广渠门”(沙窝门)。
$ z* A/ ?( `/ W而有的英语注释只是写了几句看图就能明白的文字, + y8 G" z T2 c
如:城门,进出城门的人,驼队…… " b1 j* N. F1 L, q
发几张,放上自己的译文,供参考: 4 q: `0 C7 S& q& }! f, d3 @
6 g, n c' q3 M# y( \% ^) }
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
% d( D# \0 @( f5 P% u7 v
; n/ f% j9 C7 y% K" U" D
; _) l2 j2 A2 n2 M1 K* E
谢谢版主加精。
( q: u7 x1 ~+ \ * M8 f& @+ a# s7 y6 m9 n7 K
再附几张右安门箭楼外景的照片,仅一个箭楼外景
8 p i( u% S4 R2 x& q就照了这么多的照片,作者的考察何等严谨细致。 8 l6 D' ~. a f: @ T$ [) l8 L
1 d4 k- K( z* k2 G8 |
[分享] 积水潭的闸桥和水门
. V5 z" B* ]9 i: A1 I
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
4 O1 K! J$ A$ d
7 D* x7 B0 h0 j+ ^) `附一张原照片: / z2 f7 e Q0 N: z" |
) x! c. T6 E! R, B
[分享] 积水潭的闸桥和水门
; q: @" Q" ^2 |; a[此贴子已经被作者于2011-5-23 20:32:36编辑过] |