在查看喜仁龙的原版照片时,发现了积水潭的闸桥
: a, H9 K- [) |! D( e+ z和水门的照片。作者有瑞典语原注,方得知。后有
4 A- S8 d9 F( r" Q, F; R% E/ T, J的英语注释却未能注全。由于原注地名称呼不一,
0 Q/ W! a/ b1 U n1 }4 ~+ R如皇宫,皇城,内城,外城,作者用了特定词分开,
2 w' J5 Q3 A0 b% Q+ m而译者很容易从这些同义词中弄错。 0 c0 U7 x1 ~# V$ t- M5 `1 i
本想下载本网有朋友提供的英文版书作个比较,
: p c1 _$ e6 `8 n: x0 I4 S未能下载成功。而中文版的书把原图作了大量删除, ; c! |- i; }7 C" m9 R- R- ?5 z3 ~- ~
究其原因,英语的注释没有把作者原注表达清楚, 0 W- C" C7 _6 P5 x
原注多为照片拍摄的位置,角度,建筑的名称方位,
: m0 _0 E( h, Z8 _ V- y朝向,位置。而有的城门提供了不同角度的城楼,
( O Q! B3 H7 m6 K" i( L箭楼,闸门,马道……, 5 Q) R# G# U& }' W
当然有的名字要搞懂是要下一番力气的。 ) a* R, [+ i% q6 i8 Y
如:Sha Wu Men , Sha Wo Men,
, ^1 Y: j+ ?8 Z0 k5 U( T M" Y前一个名字从图看可能是“杀门”即”宣武门”,
8 X j8 G3 Y7 |% E6 L a而第二个可能就是“广渠门”(沙窝门)。 * H& t' |: w g0 ?
而有的英语注释只是写了几句看图就能明白的文字,
6 V8 [- n/ y' H如:城门,进出城门的人,驼队…… 4 D' b0 k8 o5 c
发几张,放上自己的译文,供参考:
/ l4 [, Y( T/ w b- G
$ E5 V! w' S& a0 E* U2 f! t1 _- L
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
# g. D+ K B* e c3 O# x
1 Y! j. J% u" Y S! ?6 s
2 k8 {5 j/ y: P) W6 @
谢谢版主加精。 4 v1 J( j+ D3 b" S' o# ~; W( j
9 @% B9 ^% C) h4 y9 \: s4 C再附几张右安门箭楼外景的照片,仅一个箭楼外景 0 D: z$ ~) a; k/ w( s4 P
就照了这么多的照片,作者的考察何等严谨细致。 . D3 L5 Y, y. z7 @4 c3 X; K
8 Z" _# L% H0 C% Y% X$ `
[分享] 积水潭的闸桥和水门
* r0 `0 Z5 N+ m Q! k
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
. d% s) K" O8 I( b1 J
/ ?( i4 R. Q7 e( h$ w附一张原照片:
2 r3 Z7 s6 H, M4 ^: |8 p a; I x4 v 9 n5 k( [" S( t' k5 Y) n- x
[分享] 积水潭的闸桥和水门
1 N3 i" q- [$ k6 Y# u6 `* B
[此贴子已经被作者于2011-5-23 20:32:36编辑过] |