在查看喜仁龙的原版照片时,发现了积水潭的闸桥 + Q% U+ s! m. l0 Y1 {
和水门的照片。作者有瑞典语原注,方得知。后有
+ _1 V+ ?# `6 r: b; `7 w L的英语注释却未能注全。由于原注地名称呼不一,
, I1 C2 S$ l; ^1 B! @$ x如皇宫,皇城,内城,外城,作者用了特定词分开, ; ]* E: Q4 g7 j
而译者很容易从这些同义词中弄错。
0 T: c X+ Y: z, X3 m# h本想下载本网有朋友提供的英文版书作个比较, 2 H2 g2 I5 g: J! B, P: u) z1 \7 x
未能下载成功。而中文版的书把原图作了大量删除, m- c, v( f9 |, x$ k9 S
究其原因,英语的注释没有把作者原注表达清楚, ! B3 P: Y8 K! T# U
原注多为照片拍摄的位置,角度,建筑的名称方位, : ?; H' C5 q6 Q; C6 N1 v$ m0 x0 m
朝向,位置。而有的城门提供了不同角度的城楼, 4 C) N+ O; B' Q: L
箭楼,闸门,马道……,
( Y# p2 ]4 y# J' w6 z0 W' G当然有的名字要搞懂是要下一番力气的。 A- V1 s* W$ x0 x9 q* c: \ G
如:Sha Wu Men , Sha Wo Men, $ x; I \9 K- K3 h) {; r: j
前一个名字从图看可能是“杀门”即”宣武门”, 4 w; g+ }1 B: E0 V& n0 T( M: f
而第二个可能就是“广渠门”(沙窝门)。
7 j s" S( i0 ~! p" R而有的英语注释只是写了几句看图就能明白的文字,
" y! [' z) l9 A7 a0 s$ Y+ h如:城门,进出城门的人,驼队……
( O+ g6 f* c G& B' L发几张,放上自己的译文,供参考: $ b, F h% s) K% Z. Z) H
$ ~' H d! J4 c
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
. P3 b1 c$ @5 u/ E! f6 \
4 [1 U, {- \. x; ^1 a
* l; e* W$ O0 B5 t! a5 P 谢谢版主加精。
% ?; M l7 F1 q1 E. H: h% q! d7 y 4 v( O( v5 z4 u
再附几张右安门箭楼外景的照片,仅一个箭楼外景
+ Z8 F& @: ~! c, b0 F: ~3 g- S/ w就照了这么多的照片,作者的考察何等严谨细致。 / M1 I4 H G+ C6 F
( g% R( b" r* v5 w( f
[分享] 积水潭的闸桥和水门
3 J- E# ]5 I9 ]. z
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
- E: |+ \4 J- a+ F% a $ x* s5 l* o9 f8 s: E4 t
附一张原照片: : [3 L- N( ]) P% A4 P
/ I& N+ `! c* b* E, H: g
[分享] 积水潭的闸桥和水门
3 p/ P% b4 F+ c[此贴子已经被作者于2011-5-23 20:32:36编辑过] |