在查看喜仁龙的原版照片时,发现了积水潭的闸桥
; }2 m! ` x$ _6 k和水门的照片。作者有瑞典语原注,方得知。后有 4 h9 R' V) q3 T ~
的英语注释却未能注全。由于原注地名称呼不一,
5 p/ \6 Z2 q/ u! x如皇宫,皇城,内城,外城,作者用了特定词分开,
* D" l6 Q# v r6 t; A$ Q0 ~) M% N而译者很容易从这些同义词中弄错。 , q9 V7 D# f- [ T7 F
本想下载本网有朋友提供的英文版书作个比较,
1 x" Y0 r* Z) T# _ m3 ]+ Q未能下载成功。而中文版的书把原图作了大量删除, 8 I3 P. }' X+ I2 q& a# [8 j
究其原因,英语的注释没有把作者原注表达清楚, ! |$ H# T5 f# K7 a) t. Z
原注多为照片拍摄的位置,角度,建筑的名称方位, 1 }% R b( c* O( L; E
朝向,位置。而有的城门提供了不同角度的城楼, + t" [! r6 }( \, {6 s
箭楼,闸门,马道……,
r& S- ?; {. b" ]7 I* m当然有的名字要搞懂是要下一番力气的。
, P: ~' R) ]1 z如:Sha Wu Men , Sha Wo Men,
; J% k( ^' ]' y' k. q h8 P前一个名字从图看可能是“杀门”即”宣武门”,
% z$ P- n) V8 C2 ]; K而第二个可能就是“广渠门”(沙窝门)。
' t* d2 \7 D; t8 @, Z3 n1 {而有的英语注释只是写了几句看图就能明白的文字, + u: q7 R# i8 |
如:城门,进出城门的人,驼队…… - A8 F9 D) ?* S8 n2 _
发几张,放上自己的译文,供参考: ( y& F" q' Q* O3 j, F, z8 ~
9 a6 t! K* @. x, K2 s
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
4 o8 H, F) B \
% T& Q& D, g1 M5 Y2 C g6 a7 p
8 o+ ]8 d; P9 A: T# | 谢谢版主加精。 1 s* p* r$ y- l+ v, V
0 m) Q+ p: A P6 G; }4 q
再附几张右安门箭楼外景的照片,仅一个箭楼外景 % ^0 e, x" ?0 I1 x2 m( I+ Y
就照了这么多的照片,作者的考察何等严谨细致。
" L: i2 E% f/ }) C 0 o0 Q9 J' X- ~3 X
[分享] 积水潭的闸桥和水门
( t; ^' E7 S' P
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
* B8 E2 \$ Q! A' Y3 x) G 3 f; f6 {) I5 v1 m' b6 A2 ~; f
附一张原照片:
% m3 Y6 Q3 a1 M8 m8 J- c
' `1 q. u9 Q5 W1 T
[分享] 积水潭的闸桥和水门
$ ?8 B W& D" Z
[此贴子已经被作者于2011-5-23 20:32:36编辑过] |