|
在查看喜仁龙的原版照片时,发现了积水潭的闸桥 ) o' p8 @4 d/ E7 B& [7 `
和水门的照片。作者有瑞典语原注,方得知。后有
Z9 X' y3 L( d7 u' @" Z的英语注释却未能注全。由于原注地名称呼不一, 9 N8 {1 f+ _- _
如皇宫,皇城,内城,外城,作者用了特定词分开, / [( d+ F, ~2 c4 G
而译者很容易从这些同义词中弄错。
8 x$ U; X6 z4 G3 i* K本想下载本网有朋友提供的英文版书作个比较, 8 S" ~! L* x2 w2 i. M3 B* `
未能下载成功。而中文版的书把原图作了大量删除, / h0 f4 D. g9 ]2 R4 I3 A- T& x
究其原因,英语的注释没有把作者原注表达清楚, 0 m# u* R! m3 P/ _4 G1 C+ i
原注多为照片拍摄的位置,角度,建筑的名称方位, / Z$ S. }+ Z* I _, J2 `- R
朝向,位置。而有的城门提供了不同角度的城楼,
+ Y% C+ T) d) j0 B/ X4 q箭楼,闸门,马道……,
! O# g( n( R+ J) ^6 a当然有的名字要搞懂是要下一番力气的。 % i- |5 h1 ^% [* c+ U5 m0 e
如:Sha Wu Men , Sha Wo Men,
7 C7 |& t; l% g前一个名字从图看可能是“杀门”即”宣武门”, 7 b- g/ H' ^- a0 R
而第二个可能就是“广渠门”(沙窝门)。
N) s J+ \2 ^% h, l而有的英语注释只是写了几句看图就能明白的文字,
, ]7 M3 b2 Y- P$ C. c. Z' S如:城门,进出城门的人,驼队……
0 J: |) d$ f$ K7 x7 c, ]% f发几张,放上自己的译文,供参考: 3 _+ ]5 y" O( l
5 j- K2 }' s- H
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
, ]. C+ Q0 n, z
) R) [$ i8 G$ P3 C( d
- e9 }: Z% @, ^% q3 L 谢谢版主加精。
5 ^( y4 W2 Q8 V- S" G. X { ' B. Q9 `2 t$ M3 N$ {' b
再附几张右安门箭楼外景的照片,仅一个箭楼外景
$ H( h) ]3 K( q$ A- F p就照了这么多的照片,作者的考察何等严谨细致。 - A8 f! n# |4 G" k, v$ p
6 ?: ?$ J, w* v8 @6 X8 P
[分享] 积水潭的闸桥和水门
7 q& v* r- ~6 ^
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
. L% N8 |/ j" I6 |! M
, m K$ S5 B, Y5 e, v5 v附一张原照片: 8 {) ?: A6 y* \ a z3 _& x1 I
- M, i) N2 o5 H( R% c+ X
[分享] 积水潭的闸桥和水门
: @" w3 P. a- M$ A# O[此贴子已经被作者于2011-5-23 20:32:36编辑过] |