在查看喜仁龙的原版照片时,发现了积水潭的闸桥 # `, U, |, o, d1 t' v
和水门的照片。作者有瑞典语原注,方得知。后有 $ g4 ~( M3 B) G) n! q2 y
的英语注释却未能注全。由于原注地名称呼不一, 3 z8 w* L" r* [) }
如皇宫,皇城,内城,外城,作者用了特定词分开, - Z3 k; k' N b& S
而译者很容易从这些同义词中弄错。
" q- t: i7 T! Y& I7 k4 Y( u本想下载本网有朋友提供的英文版书作个比较, 4 i/ c* | P: O. A1 M
未能下载成功。而中文版的书把原图作了大量删除,
& L9 A+ G, t7 c" M9 H `: T+ ~5 Z究其原因,英语的注释没有把作者原注表达清楚,
{" X! g# c! J9 D5 R. l+ X原注多为照片拍摄的位置,角度,建筑的名称方位,
8 t4 A7 \7 l+ [' u. Q朝向,位置。而有的城门提供了不同角度的城楼,
$ ^1 a6 {( m, }4 v v箭楼,闸门,马道……, - s1 {& ^: t3 b' S3 [8 O- |* S
当然有的名字要搞懂是要下一番力气的。
4 |6 E( M. T8 A' p如:Sha Wu Men , Sha Wo Men, $ i o% B( D7 n+ [
前一个名字从图看可能是“杀门”即”宣武门”,
9 e& D7 f" Y; w9 u7 v而第二个可能就是“广渠门”(沙窝门)。 7 j$ X( o1 o9 f1 @; C6 m9 N) ]6 l
而有的英语注释只是写了几句看图就能明白的文字, / y" Q7 Z& w* Y) d7 d! d, o
如:城门,进出城门的人,驼队…… 1 @" t* H$ m0 y0 K
发几张,放上自己的译文,供参考: 1 J$ R- G, M0 S- k
5 D P" c6 |0 ?9 ]6 q4 ~9 z
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
$ U+ W# D; U' F ) \) r' m2 b- s3 |- H
/ d1 R5 K* `, n5 ~6 x* X* } 谢谢版主加精。
4 V, Y4 g6 o+ W8 U0 R% M5 h
5 f1 T" r, a( X: n0 D0 ^7 X. q7 |再附几张右安门箭楼外景的照片,仅一个箭楼外景 " q# \- J/ p4 A" M$ B
就照了这么多的照片,作者的考察何等严谨细致。 ) w C- x) K) Y) ~& z) T
, J B: c, i( y
[分享] 积水潭的闸桥和水门
+ e: b+ ~1 w; B' T5 S! p9 S
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
7 v! | W' t* {
1 C& n& Z5 y- I: a附一张原照片:
# R* Y u1 i$ i
6 N0 L4 {- o7 d+ R* ]* w# h
[分享] 积水潭的闸桥和水门
6 g2 h) c5 b+ ^) h/ Z) s# B6 S1 N& p[此贴子已经被作者于2011-5-23 20:32:36编辑过] |