在查看喜仁龙的原版照片时,发现了积水潭的闸桥 & q5 e: M8 W$ c
和水门的照片。作者有瑞典语原注,方得知。后有
: d; T8 B3 l2 M' t- Q" m: R3 Y$ j* i的英语注释却未能注全。由于原注地名称呼不一, 7 z7 ^4 i- S0 {* o
如皇宫,皇城,内城,外城,作者用了特定词分开, 5 E( o8 z6 _9 g- N& B N, W, ~3 k2 E
而译者很容易从这些同义词中弄错。 ' ?9 {1 A" O; G
本想下载本网有朋友提供的英文版书作个比较,
" W M/ v9 V% @" J0 L2 h未能下载成功。而中文版的书把原图作了大量删除, & w3 C: Y1 j, _" u l' r
究其原因,英语的注释没有把作者原注表达清楚,
3 Q) A* f1 t( L J0 z) g; ^8 o原注多为照片拍摄的位置,角度,建筑的名称方位, / L3 `) w R6 v
朝向,位置。而有的城门提供了不同角度的城楼,
! K- G5 P5 G. }: O# r+ \8 G0 }箭楼,闸门,马道……,
( V$ o# q' U8 i当然有的名字要搞懂是要下一番力气的。 " Z' u9 v" Z* x' j! S' w
如:Sha Wu Men , Sha Wo Men, ) _. m7 J( e" ^3 k/ X
前一个名字从图看可能是“杀门”即”宣武门”,
+ j& V( D ~# _+ q" I. `9 D而第二个可能就是“广渠门”(沙窝门)。
; A0 }: \7 q) B; K' |3 h, _! \2 _4 s而有的英语注释只是写了几句看图就能明白的文字, , k; d9 e/ f, J: u; i/ L
如:城门,进出城门的人,驼队……
) _0 |' T; @. n: g7 h; d9 _5 X. D发几张,放上自己的译文,供参考: 3 ~5 E+ S% x% P
! \ {7 V/ k! \2 f+ g, W
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
L# ?3 {) N0 q. Z / K! M+ R3 ^4 Z }/ A* R, B7 ]
3 D% Q6 m6 ]# @/ h* C 谢谢版主加精。
! Q. s; L6 a# {% V* y5 i 8 p% G: y( W) I$ p
再附几张右安门箭楼外景的照片,仅一个箭楼外景 3 |) p @; U2 b/ ?- z+ a% P
就照了这么多的照片,作者的考察何等严谨细致。
9 V: H X3 H+ m) r$ f( O
1 R m5 K2 H5 N! I7 E
[分享] 积水潭的闸桥和水门
) t' D* A# Q* r q( D, z9 L
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
# X& X" {0 j' V/ @9 D
, A* r L1 ^2 _# W7 o ?, ^附一张原照片:
/ t0 U9 N5 m b4 a 9 E3 l( v# o; X% u/ ^, x
[分享] 积水潭的闸桥和水门
4 K6 U7 r) ]! y& M; F3 F: A8 S" K[此贴子已经被作者于2011-5-23 20:32:36编辑过] |