在查看喜仁龙的原版照片时,发现了积水潭的闸桥
f. n+ R. i# C+ ^! E4 d和水门的照片。作者有瑞典语原注,方得知。后有
7 |0 t' J/ G$ O+ y- F% O的英语注释却未能注全。由于原注地名称呼不一,
: Q h- s, ~0 u* j如皇宫,皇城,内城,外城,作者用了特定词分开, 0 ` G' F6 J/ r3 c5 Y6 x4 H
而译者很容易从这些同义词中弄错。 3 N& @) I) L! k( i- b2 b
本想下载本网有朋友提供的英文版书作个比较, 8 H+ \ B9 i C
未能下载成功。而中文版的书把原图作了大量删除,
* H* s$ R3 f/ W$ U2 M究其原因,英语的注释没有把作者原注表达清楚, 0 h: K2 @) C& \! D7 d3 }& J- K: a
原注多为照片拍摄的位置,角度,建筑的名称方位, 0 {& s* ]$ R5 p' V* \
朝向,位置。而有的城门提供了不同角度的城楼, 7 W9 l3 H* Y) u: s( o
箭楼,闸门,马道……, . n$ _' l1 j/ r% l
当然有的名字要搞懂是要下一番力气的。 + I+ ?" @; d2 n4 U1 P
如:Sha Wu Men , Sha Wo Men,
. x- o$ H8 z5 f5 O% |& V前一个名字从图看可能是“杀门”即”宣武门”, 5 d, p' F& T. k
而第二个可能就是“广渠门”(沙窝门)。 ! C( h: y3 n# u. d% B2 M$ u8 m5 M
而有的英语注释只是写了几句看图就能明白的文字, 6 |" Q0 D1 g4 J# y/ d
如:城门,进出城门的人,驼队……
; w) g. Z! J3 ~; Z( T发几张,放上自己的译文,供参考:
5 u' Q: u: \) ~. z
9 x3 L2 y4 B% [+ z1 @
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
% G. n; ~4 _) a8 I) W: G7 S9 B
: p& c1 ~& ]8 h g( m U6 k , U o' q9 J- W; r, h% A: w
谢谢版主加精。 ) w7 y5 d( T: e4 J
, \( K( _/ U% J% U$ A3 c# P
再附几张右安门箭楼外景的照片,仅一个箭楼外景
, P# Q4 W: ]5 c" c* a; Z/ ^就照了这么多的照片,作者的考察何等严谨细致。 2 p% ]4 M# J( m/ d3 ]! e; A3 s) S7 u
9 k5 b: o) `2 K, g
[分享] 积水潭的闸桥和水门
) K+ y! U! J) Z* `
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
# N$ c1 D% r% Z# A / O/ D3 B E o) o4 N
附一张原照片:
8 b. y5 [- _9 ~: A0 l+ ~6 o 2 [+ B& m0 e- W
[分享] 积水潭的闸桥和水门
/ }- U$ z9 L3 x2 {* \# t
[此贴子已经被作者于2011-5-23 20:32:36编辑过] |