在查看喜仁龙的原版照片时,发现了积水潭的闸桥
5 `( x9 W( q% R H- F5 ?% b和水门的照片。作者有瑞典语原注,方得知。后有 * z2 Q7 F' l% O2 i
的英语注释却未能注全。由于原注地名称呼不一, 2 Y* g7 l" R5 F3 n8 Q# N6 L* P
如皇宫,皇城,内城,外城,作者用了特定词分开, * Q! i0 V# N% a7 G0 e; V& Q" s6 n/ q
而译者很容易从这些同义词中弄错。 9 Z* G, h0 M9 Z
本想下载本网有朋友提供的英文版书作个比较,
6 o" C) g* b' Y未能下载成功。而中文版的书把原图作了大量删除, 0 L4 O! D% @+ I# c. ^
究其原因,英语的注释没有把作者原注表达清楚,
, u+ X. ]9 {# r4 |原注多为照片拍摄的位置,角度,建筑的名称方位,
. z }$ H3 s1 M C* J朝向,位置。而有的城门提供了不同角度的城楼, 0 R$ S( r. s# \2 y' C
箭楼,闸门,马道……,
( h1 c; D: Z) q G) I' q8 c当然有的名字要搞懂是要下一番力气的。
$ ?) s P; F/ M如:Sha Wu Men , Sha Wo Men, 2 Y% z5 t9 w$ P% a8 }" H! ^
前一个名字从图看可能是“杀门”即”宣武门”, * S9 {! ~3 _3 A7 Z5 Z
而第二个可能就是“广渠门”(沙窝门)。
! |9 {0 s6 R- b! L8 V而有的英语注释只是写了几句看图就能明白的文字, / L2 L9 z: M% w* n3 ]. L# `" c. `
如:城门,进出城门的人,驼队……
" S% a% L6 K' n' Q+ Q# ]5 q发几张,放上自己的译文,供参考:
9 W. c e- p! ?
: p& V: ~; P. |
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
: P0 Y) \3 a1 Z$ I3 d
1 p3 F$ K9 a ^: a
; x/ ] n# l" R+ ? 谢谢版主加精。
1 ^* }# x2 N. n2 ] 5 J& ~8 _# B% M: M6 A5 ^4 L1 K
再附几张右安门箭楼外景的照片,仅一个箭楼外景
' B. J* }# r q) H% c6 x$ f+ U就照了这么多的照片,作者的考察何等严谨细致。
4 C# e9 y, J7 A% D7 M6 L
$ L4 _% `& j. D( S
[分享] 积水潭的闸桥和水门
! {( x3 G$ Q8 J, Y% D3 h
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
7 d2 A, l) B" L/ P$ V) Y) J
4 q* |0 |9 W R7 d% Q- r附一张原照片:
" |: b# Y( ~5 h1 f; r
/ O' m% x/ s9 ]; Z- h4 \9 k5 G
[分享] 积水潭的闸桥和水门
@1 U9 Q% q4 _2 n
[此贴子已经被作者于2011-5-23 20:32:36编辑过] |