在查看喜仁龙的原版照片时,发现了积水潭的闸桥 9 y% m; [- d; a* e
和水门的照片。作者有瑞典语原注,方得知。后有 7 L x; U7 I( V/ l5 `2 @' {
的英语注释却未能注全。由于原注地名称呼不一, 2 A, B, k0 L8 U* N% {. i
如皇宫,皇城,内城,外城,作者用了特定词分开,
( A6 F: o f0 n, z/ S: q* P而译者很容易从这些同义词中弄错。
1 E1 Z; _5 b4 I" [( K本想下载本网有朋友提供的英文版书作个比较,
+ ^& S: _# i0 V, b1 G9 r" z: q; v1 q未能下载成功。而中文版的书把原图作了大量删除,
% a3 { K$ c0 W: H! Q究其原因,英语的注释没有把作者原注表达清楚, , m. N; S3 a* P
原注多为照片拍摄的位置,角度,建筑的名称方位, 4 g1 l+ J4 r/ d! }
朝向,位置。而有的城门提供了不同角度的城楼, 0 O+ G$ d$ _, L6 a k. M6 q# {
箭楼,闸门,马道……,
1 }1 N8 w( g8 s4 C% w当然有的名字要搞懂是要下一番力气的。 , w" @! ]3 A4 F; \$ @/ G6 y1 v
如:Sha Wu Men , Sha Wo Men, : b8 K/ d4 i j5 V9 u) h* u
前一个名字从图看可能是“杀门”即”宣武门”,
0 {! ~$ n0 o7 Z4 P% p而第二个可能就是“广渠门”(沙窝门)。
' S1 Z# }- q) [& Y4 h9 y0 v而有的英语注释只是写了几句看图就能明白的文字,
! D% ]; ?. |- W如:城门,进出城门的人,驼队…… % J* j$ s; p9 K7 Q# d2 t+ K+ [0 u& k
发几张,放上自己的译文,供参考:
4 I3 K, B8 i% [6 n# E" Q- M' Q , P2 m: O" P9 H9 L
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
2 ~: m! T5 j7 }4 M
) X9 V+ i: G! p1 k$ z" @ ( k0 O5 i' _) z$ u6 W
谢谢版主加精。
7 L3 K: i# j* i; }9 V( K: L* @5 @ a% j! f @# n0 k
再附几张右安门箭楼外景的照片,仅一个箭楼外景 ' o, B8 q: o1 O
就照了这么多的照片,作者的考察何等严谨细致。
8 W. w* Q o2 C! s: p 1 W6 }2 b1 v) z1 v: A
[分享] 积水潭的闸桥和水门
% Q1 c$ R. T# q$ N" x" B- i
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
1 v8 D7 ?% g( Q% W M0 o$ W; J
! C" \1 q8 D4 |6 s& M) g% z附一张原照片:
6 p. e6 }* e3 J& k) U
v' k3 n w- C- j
[分享] 积水潭的闸桥和水门
' r. D$ \0 K0 S+ y+ q/ O[此贴子已经被作者于2011-5-23 20:32:36编辑过] |