在查看喜仁龙的原版照片时,发现了积水潭的闸桥
) {3 T6 f! ?0 t6 ]和水门的照片。作者有瑞典语原注,方得知。后有 : E" X- V/ w, i. O0 W
的英语注释却未能注全。由于原注地名称呼不一,
: w2 X4 x- t% i如皇宫,皇城,内城,外城,作者用了特定词分开, + N$ Q z1 r$ T7 [! m
而译者很容易从这些同义词中弄错。
$ ?9 [9 I- ]6 }2 ^& R* x2 u% h本想下载本网有朋友提供的英文版书作个比较, ) u; R9 Q$ P$ i, r! E" b
未能下载成功。而中文版的书把原图作了大量删除,
' D8 i1 R$ E8 v$ y0 j6 Q" Q究其原因,英语的注释没有把作者原注表达清楚,
# Z, B$ h" E8 }: \% ?1 {- }1 D原注多为照片拍摄的位置,角度,建筑的名称方位, 0 n8 C+ z% \% _- n' M% j! g7 ?, K
朝向,位置。而有的城门提供了不同角度的城楼,
, }5 B9 E; ^3 o5 m' {箭楼,闸门,马道……, 9 b' N6 G! i. s/ V+ e# u
当然有的名字要搞懂是要下一番力气的。
( A8 E$ ]- ^" ` ~ M: y如:Sha Wu Men , Sha Wo Men,
' v$ m, @( _% K, c2 g前一个名字从图看可能是“杀门”即”宣武门”, , |2 F6 ], x+ w) d5 e: ?
而第二个可能就是“广渠门”(沙窝门)。 * v% ^# [$ U9 `3 k# Y
而有的英语注释只是写了几句看图就能明白的文字,
0 b0 D/ q/ l. H; [如:城门,进出城门的人,驼队……
, H" A4 V% E0 w+ Y+ g发几张,放上自己的译文,供参考: ! i8 N% [4 {) \2 n" Z
2 w! y* v! K4 }% c& n9 j
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
' b e8 o/ F) |+ l' X; F
: k5 W% y& V3 j$ }, Y/ q & I6 Q/ T, z$ E: u6 u. a/ _
谢谢版主加精。 W! z+ Z; }7 o2 O* B
: t& i- M: o& w+ J再附几张右安门箭楼外景的照片,仅一个箭楼外景
; G5 T) K$ E, ~6 W& _" h7 N5 E就照了这么多的照片,作者的考察何等严谨细致。 ' P& K- y3 V: k- R
4 p1 G& m4 J% A& v$ p, E
[分享] 积水潭的闸桥和水门
5 \/ {& p7 f" p: C+ Z7 r: k
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
3 u1 J- |2 Z* O1 u; ?- o8 K' M+ v
$ m9 i) O C! ?( {% @, o8 H E# x附一张原照片: ( Y5 j4 L) A- T, d! h6 A
" `) L' p: f2 d
[分享] 积水潭的闸桥和水门
) m( w7 N2 `& a- m+ q% U
[此贴子已经被作者于2011-5-23 20:32:36编辑过] |