在查看喜仁龙的原版照片时,发现了积水潭的闸桥 / \6 l( P5 Q6 u; m$ f
和水门的照片。作者有瑞典语原注,方得知。后有
" p0 P4 c K9 u8 E/ T的英语注释却未能注全。由于原注地名称呼不一,
6 Y1 {4 [5 I! C1 p( T如皇宫,皇城,内城,外城,作者用了特定词分开,
: P! u7 d& m/ E) \8 Z而译者很容易从这些同义词中弄错。
6 e& E$ T4 k8 y8 o% N本想下载本网有朋友提供的英文版书作个比较, 5 t0 o: N7 I/ t( }3 s
未能下载成功。而中文版的书把原图作了大量删除,
' }+ [3 [5 U1 h6 m9 w4 \& L3 u. t究其原因,英语的注释没有把作者原注表达清楚,
. x6 d: | Y! a' {/ D E- Y( g原注多为照片拍摄的位置,角度,建筑的名称方位, [, L2 G0 c4 O4 e/ y
朝向,位置。而有的城门提供了不同角度的城楼,
[# S5 t0 U" Q* l+ t j箭楼,闸门,马道……, / l* s6 c- F( S6 k+ R ~% s
当然有的名字要搞懂是要下一番力气的。 ' z) b* D, H7 M* M
如:Sha Wu Men , Sha Wo Men, + Y8 Y4 k( ]( r0 F9 l( U* ` X! G
前一个名字从图看可能是“杀门”即”宣武门”,
3 T$ ?( M6 }5 W. K: w而第二个可能就是“广渠门”(沙窝门)。 ' z( r4 w9 B. ?# o. z
而有的英语注释只是写了几句看图就能明白的文字, * V" m" _2 H" d, I
如:城门,进出城门的人,驼队…… 6 p8 R4 h: T; w
发几张,放上自己的译文,供参考:
& c& K( `# C7 o( n8 N + _9 P5 }+ [; G: j. h- C$ _
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
# N4 Q3 ^5 h$ _2 t , P! w! s* D2 c
6 u# v5 E: n: ~0 \7 ?
谢谢版主加精。 7 [# g" W: N( q1 N' F1 n
1 D) I! c; E$ ~" s+ h再附几张右安门箭楼外景的照片,仅一个箭楼外景
, J/ H" j1 f5 Z3 n3 W+ b% y就照了这么多的照片,作者的考察何等严谨细致。
( d4 V7 ?4 b: p) O& H ( c! D( `& w8 y# _
[分享] 积水潭的闸桥和水门
; l) w$ y6 A4 r- ?
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
! ~+ L; |8 C* l. R; j _3 N
- C, J2 B. f& t) m8 R1 p T
附一张原照片: $ L8 `9 D& b" R8 f# I8 f) P
4 U- \, X; `- g
[分享] 积水潭的闸桥和水门
+ f6 S( H8 M& \- O( }[此贴子已经被作者于2011-5-23 20:32:36编辑过] |