在查看喜仁龙的原版照片时,发现了积水潭的闸桥 ! s- I+ @- r8 { _8 A
和水门的照片。作者有瑞典语原注,方得知。后有
1 }3 u4 V; f' y的英语注释却未能注全。由于原注地名称呼不一,
. v3 Z G9 L' b, Q D0 S如皇宫,皇城,内城,外城,作者用了特定词分开,
: c! U7 t8 _$ y) r而译者很容易从这些同义词中弄错。
T- g; \, f' M2 U- r$ }' S% f本想下载本网有朋友提供的英文版书作个比较, ) _4 r4 H; C0 `% d( K
未能下载成功。而中文版的书把原图作了大量删除, |, X" o |4 O0 a
究其原因,英语的注释没有把作者原注表达清楚,
9 v1 q3 S9 ~" R1 Y原注多为照片拍摄的位置,角度,建筑的名称方位,
( ?( s0 A3 `, T' P朝向,位置。而有的城门提供了不同角度的城楼, 6 |9 P& F7 N) Y6 z
箭楼,闸门,马道……, * D& g% \; K* W8 l$ c: r+ w
当然有的名字要搞懂是要下一番力气的。
% ~# F5 F1 P+ u: `( @如:Sha Wu Men , Sha Wo Men, ) F5 c" S- z4 I
前一个名字从图看可能是“杀门”即”宣武门”, & p1 e# P% h& L7 U+ d7 m
而第二个可能就是“广渠门”(沙窝门)。
& \% j, I4 y! O" v而有的英语注释只是写了几句看图就能明白的文字, ( U |% p. U: B
如:城门,进出城门的人,驼队……
* [* w9 _7 B; f' C5 n发几张,放上自己的译文,供参考:
2 u9 k* n8 N ~* T* }$ G
4 y/ f9 f* T3 B( B7 {) N
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
" i6 O9 f# B& `
' [( Y# o Y3 {- y
* C+ P2 a7 v0 j( _9 Q 谢谢版主加精。 ' y, D' B* w! l! G
% D7 W2 Y. m& a9 E0 A4 a$ ` A
再附几张右安门箭楼外景的照片,仅一个箭楼外景 / ~* s% O6 G; z! V6 W2 w
就照了这么多的照片,作者的考察何等严谨细致。
9 W% b& h5 G! [2 U
' B6 T y$ p4 z! R
[分享] 积水潭的闸桥和水门
4 i" E% w _5 a& v. p& u0 n
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
5 c% ^# S- U* k- E3 P) q # {$ I6 f5 b4 Z3 Y8 U( K: |3 |2 {. V+ B
附一张原照片:
2 m: n$ S2 @; [2 {2 F: x; X4 l% k$ {
. J9 o( [* M9 B- a7 U# X
[分享] 积水潭的闸桥和水门
0 `7 U. Q2 X4 F+ N[此贴子已经被作者于2011-5-23 20:32:36编辑过] |