在查看喜仁龙的原版照片时,发现了积水潭的闸桥 ; F/ t$ k* f" D
和水门的照片。作者有瑞典语原注,方得知。后有
( c) B4 G7 T& \' F, E& C$ U3 c* J6 I的英语注释却未能注全。由于原注地名称呼不一, ' b0 p+ I+ b2 ^2 u1 \$ }" i+ R% S% V
如皇宫,皇城,内城,外城,作者用了特定词分开, ' m, J0 a. g! h" C
而译者很容易从这些同义词中弄错。
/ d9 L8 i# o% D0 e2 L A( F/ X本想下载本网有朋友提供的英文版书作个比较, ; }5 X1 L( Z& j9 [
未能下载成功。而中文版的书把原图作了大量删除,
2 U: o+ H% O' ?8 J+ Q: e7 `究其原因,英语的注释没有把作者原注表达清楚, 6 E9 X; }* J0 O/ ]5 b+ ^4 s( w! p; P
原注多为照片拍摄的位置,角度,建筑的名称方位,
: w8 P7 c8 v! S' u: J8 I朝向,位置。而有的城门提供了不同角度的城楼, 7 d1 z8 G& @1 [0 Z
箭楼,闸门,马道……,
4 X; o9 |9 H" ]& N$ r( u6 j- b3 b9 C当然有的名字要搞懂是要下一番力气的。
1 l' Y, L6 p* x# n, g如:Sha Wu Men , Sha Wo Men,
^ T. }, K# X前一个名字从图看可能是“杀门”即”宣武门”, + \' Q- d6 Z$ H5 l# u* D
而第二个可能就是“广渠门”(沙窝门)。 5 Z& m0 \7 T5 y7 X" U5 h
而有的英语注释只是写了几句看图就能明白的文字,
1 _+ [1 _/ g4 ~如:城门,进出城门的人,驼队……
% h( b# f# p# z$ p3 m7 {2 t. u发几张,放上自己的译文,供参考: 1 l7 d* l$ q# _" J
) d5 u( [) e+ l& C4 Q+ m. {& I
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
2 r) X3 r* m' u0 I3 B' }2 s
9 h7 l7 `: y c0 R
; a' ?5 h# C8 b 谢谢版主加精。
2 l' |9 o" Y7 M
) v/ O/ Q* M7 Q- }. t再附几张右安门箭楼外景的照片,仅一个箭楼外景 1 t% E* Z; O& f- f. f( k
就照了这么多的照片,作者的考察何等严谨细致。 * r) n& J) x) F% `; T: Q
; ?0 Q5 @% ~- m5 d; D' M5 E4 |- V
[分享] 积水潭的闸桥和水门
2 C4 c! i3 s/ E" C* L( @3 p
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
$ q8 {4 N8 d5 K* O9 |6 p
0 d6 \" @7 k; {4 O" W$ O" k! Z$ N附一张原照片: 4 P3 K& F* V, z* a0 u( P
: V3 H! H( `, F
[分享] 积水潭的闸桥和水门
! }% s+ ~1 A; Q( K; p
[此贴子已经被作者于2011-5-23 20:32:36编辑过] |