在查看喜仁龙的原版照片时,发现了积水潭的闸桥
$ Y3 m3 ^1 l- t, L! N2 I+ a& S和水门的照片。作者有瑞典语原注,方得知。后有 % d$ t% x" G \+ D
的英语注释却未能注全。由于原注地名称呼不一, & b' R& i3 s# H6 a0 s
如皇宫,皇城,内城,外城,作者用了特定词分开,
8 E" o) y8 B, p# D" Z p1 c而译者很容易从这些同义词中弄错。 1 b! {+ n" a0 L) L% y: ^
本想下载本网有朋友提供的英文版书作个比较, 5 |) a* f4 ]3 d
未能下载成功。而中文版的书把原图作了大量删除,
7 `- b G; N# i; ~究其原因,英语的注释没有把作者原注表达清楚,
0 C2 i- O$ E2 O: y$ b原注多为照片拍摄的位置,角度,建筑的名称方位, 0 H2 y% _. D+ W: m$ ]
朝向,位置。而有的城门提供了不同角度的城楼,
& {0 ]% a7 N' |$ L/ R箭楼,闸门,马道……,
) V& M: x2 b' E x当然有的名字要搞懂是要下一番力气的。 - W3 H# q: T! }# M; \: E# i( Y
如:Sha Wu Men , Sha Wo Men,
" F$ t i3 N( N1 w0 z4 H/ |) E* J前一个名字从图看可能是“杀门”即”宣武门”, " s, c3 ^% @+ U/ M/ r! A5 M0 s
而第二个可能就是“广渠门”(沙窝门)。
- U) L& o0 s* V; Q- A而有的英语注释只是写了几句看图就能明白的文字, ! V7 y* q4 r! N- o' D" O c& R
如:城门,进出城门的人,驼队……
2 r* Y; O, _# i* h4 d0 b发几张,放上自己的译文,供参考:
) \# }: p) i, W6 f% A 5 K, ]5 S) n, ]& X$ l- M$ d9 n" e
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
* {7 l; U4 N- w/ |3 q, g0 {: s
. [$ ]5 M# v# `" y/ b/ K* u
: \* e( {2 o9 w0 |9 x 谢谢版主加精。
5 S8 p0 G A e# k' M
# Z" ]5 Q B5 W* q) G再附几张右安门箭楼外景的照片,仅一个箭楼外景 ! b! O! w9 t" v% g5 r7 A
就照了这么多的照片,作者的考察何等严谨细致。
: M8 u) J5 V& f" J2 Z$ [ / i4 e1 j- W9 E0 g
[分享] 积水潭的闸桥和水门
8 H M; y7 P2 M8 Z- Q: O
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
3 p% |" [/ [, L$ |" _/ j
& o9 N% m* J0 J附一张原照片: " h+ _0 y5 t, { E: \0 N
1 U/ _2 F/ |& I+ F
[分享] 积水潭的闸桥和水门
4 D7 f! ~7 o2 r9 l
[此贴子已经被作者于2011-5-23 20:32:36编辑过] |