As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
9 L0 ~% W% x: M3 B
5 ~* D* S k$ S+ a7 ?* {+ v
You are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US. 8 q, G7 D0 p' Q# M: [; G+ J! a
Anyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way. 7 f8 @* G" Y( u1 Q
/ C( _9 Q* f# `* c
I think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries)
4 c# N$ [. M) b& Z: F$ a5 N"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker) + J' n; U6 }9 i4 p
1 @1 _. ~5 o$ jAs for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
, n1 j" ?- F$ l* g
can:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese. : g A' M3 ^" v& b; B6 j0 d
The sentence right below the qustion: 4 h# d. s1 `# k" q
"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum"
. V5 k. r) x+ V2 o1 GTo my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case. + s( R+ j$ J5 c9 u( e' g% ]
Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY: 4 \( O. W, u- U. M7 m2 P5 A
+ K5 X, k' t3 j9 i3 q% U% S
a. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum. " b4 h* H; |, P8 \9 g2 d& P
b. I am going to translate these sentences to help activate this language forum.
2 N% J5 z0 S' p( @c. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor. / }$ _1 u+ c# k4 C
d. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well. 5 n. s2 V5 `. I) c, u
e. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences. : |8 U4 N( U/ y/ F7 T* ?& b' c7 |2 G
f........... # G }' k% `$ a* t B- _* l. W
' w, {" A. Y- X& [$ d8 I* f
Hope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum. 9 o2 C. [$ y: f( I' `
/ u& V& q I, u$ DSpeaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life. 7 S! s1 i, t9 H7 G8 \2 j
Well, well.... maybe I've talked too much....... 9 [$ L1 v; g6 c
4 B5 F7 H# s8 G ! q) W% Q g C% @* W
8 f G2 X0 d# Q- t + N% J0 z0 z+ j$ }; \, ^
|