As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
! I6 P+ t) @' K# H5 O( N( M. d! \( R
# M; ?2 N. B; \- a7 mYou are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US.
5 Z' k7 P$ q, g' _, G% t# IAnyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way.
& u/ n4 Z [+ B ) n- F! D8 ]2 p+ X+ `/ D2 L
I think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries) 1 {' h, [$ \. i( Q- m5 ?
"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker)
) I4 C W& |, j6 x Z
[8 w3 j$ f: C( ?6 }As for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
- X( f! e. `2 n
can:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese. 6 s. Y) S1 a( ~ R( I5 w
The sentence right below the qustion: 3 E& Y1 f. ?" T2 Q5 p
"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum" 9 U8 W" R+ n5 S8 J
To my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case. 6 O0 v6 C( Q J5 C: s0 f0 d- I. o( p
Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY:
. b K$ c7 d* e" d/ }
5 @$ ~; {! V" `' qa. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum.
" S3 Z- E/ @6 o" P* ~b. I am going to translate these sentences to help activate this language forum. 3 \5 F3 F3 w; I% S8 n
c. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor.
; ^3 H+ [: e! V, W4 |/ Yd. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well.
- c% ?- x+ H+ v a" n( c: n: ^6 ve. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences. 3 Y* l0 {; ^+ V
f...........
( P+ T6 r+ V. M- x* ] , x3 J8 v$ R0 w6 \- w1 y
Hope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum. ( I2 k* ~ e% J; v7 K
( \* ~6 J; o3 @. y
Speaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life.
% l: G3 O! F. r' M$ b% NWell, well.... maybe I've talked too much....... 1 `. M: s5 s: b2 g' c0 a% u6 J
9 j: h: Q4 R% N9 i" V
; p9 K' Z, e4 U7 t
6 d) S" i+ K5 C$ d
3 |( Z/ W# E3 `9 U9 K% A6 b2 T, _ |