As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
! s; G" j4 G6 u: X: N8 R
8 e! u- X1 o! G, H" q1 pYou are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US. 5 I0 a( P# h% b2 [6 F8 a6 C9 h
Anyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way. , w# s- Z4 {& }, K3 Y. B
6 J0 l' D2 k& R2 U$ H4 ~
I think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries) 6 Z. z! ^; i) G, H* i+ |
"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker) w3 \4 p" D: r9 A% X; k) Z
* S A! U# D4 s* K; nAs for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
2 H: U+ q, {( I5 Ncan:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese. ! D) {: j$ s, j Z# o- @
The sentence right below the qustion: ! m9 D3 V9 g! B7 F5 b3 B; K0 [5 C) U/ ^
"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum"
2 t- X0 V/ j s8 q9 Z. i# F# wTo my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case. 0 X6 `" T# ^, |
Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY:
$ [. @& ^. g# Y* U
1 d+ k* m+ h- B1 Oa. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum. 0 S, l0 h* w4 B1 a
b. I am going to translate these sentences to help activate this language forum.
3 P5 L4 V( p# Jc. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor. : t Q2 o. |# i3 x/ J3 I
d. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well.
9 M- i1 d5 J1 d7 ue. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences. 6 h1 F6 J7 O% G
f...........
! Z1 A9 C: c6 }2 `/ Y2 r
# G# d- p, |2 @+ q) L* Q$ aHope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum.
" I# `4 U9 K/ ^( h
, o! N" Y* r2 E8 B2 F( PSpeaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life.
1 u* O* A* n1 O: _% x+ UWell, well.... maybe I've talked too much....... ; t+ A; I7 `- q0 q8 x" a% p
7 z" Z* W9 B! c) F( N
+ q7 J) P5 J. U2 D/ k. T q * x9 U, J; Z( D. Y
i9 b, ^: i! Q' z
|