As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
: d4 O3 E5 x# ^
6 l( \. @, s+ U/ ^) }7 O, X0 q
You are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US.
9 [0 R& b$ ?! j. ~Anyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way.
! F! C! r8 J. [
$ s2 u T9 R) j( k' t3 L2 KI think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries) 6 ?" B5 }2 P. K0 ^ |
"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker) % b- b! I! b1 a2 J! K
8 l! D$ X$ v M/ }As for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
: {0 g0 s. C. C5 d$ jcan:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese.
( C2 V& a! R6 KThe sentence right below the qustion: i& \# U4 ]$ u9 U3 O
"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum"
3 V; J) ] D. ]+ {: JTo my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case.
3 L: u9 ^: ~/ d7 T Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY: & Q& i" Q/ B+ y8 u/ A4 `. w o
c+ D4 p0 o% [: W6 }3 i- _a. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum. + k2 G& i# F, v" q( n+ I: X
b. I am going to translate these sentences to help activate this language forum. - t: E/ u" r0 f
c. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor. 0 r0 \) O0 L) ] s4 a
d. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well. 2 f( d; Y* s1 s
e. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences.
0 `) q& D4 H) A ~) X6 {, kf...........
# v! z: L, c; X- N( b% K% ~8 U A* o: o 9 K- H2 p0 l# Y" E1 R
Hope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum.
0 A0 V2 E1 N* Q- n3 p$ z: P$ ]
S; N$ r" {5 d \! {$ y }( @! USpeaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life. 9 N# K; |9 V( k! P) D
Well, well.... maybe I've talked too much....... 5 ?) o, I% _1 g4 S: ]
' P8 P# L# e, Y! P6 f# Q' w ; L% ~3 u1 E) ^2 `! t1 _8 Z
# R1 ^. k* l; |
- H" m; t0 O% k' Q |