|
As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
* G, P( k O& u1 I. j( W5 M
6 @) [& C5 v4 |* T" g6 Y/ P6 oYou are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US.
$ x) J( x9 `* `) x$ Y: mAnyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way.
8 M" M; Z: ~- P* i
: h, r; x8 N) [. w3 [- @I think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries)
$ @0 p, \1 K( ^3 A6 w"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker)
8 o8 _5 [5 G( H$ o1 L5 X! j9 L4 O ! ^ [1 l4 Y- T$ G
As for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
: F5 X, k+ [ dcan:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese. 9 ?& q( [/ }2 t# m* Z& t9 E' I8 }8 K
The sentence right below the qustion:
; U) e8 J) _+ v$ z3 w5 h; m"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum" # W( u7 v9 @$ u
To my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case.
1 w: u# W7 S6 y, p$ W Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY: $ w" a6 ^3 N( f. X# b
2 P& f/ d( ~, v5 p( N4 w
a. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum. ; s2 j! N% s0 v- _
b. I am going to translate these sentences to help activate this language forum. 3 _" q" t7 S# u" }+ [/ V$ b3 W5 U
c. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor. # J! O: b9 z3 n. g' G3 F: @+ c- q
d. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well. - l/ z6 L: f X9 C D3 h( n
e. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences.
8 |6 X W @4 |f........... 6 J, {9 R) y/ I- j" R+ C
) o4 X K1 Q* X! kHope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum. - Q7 M" R+ D) F: V7 f
4 I2 [- z% H' C
Speaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life. . d1 Y; c) S; D, F& _, t
Well, well.... maybe I've talked too much.......
+ ~4 w5 n5 E1 Q6 L5 H# b) v5 g- `& P
( b* c/ p$ [" o+ w 9 P7 I) G& q- p: H) N) G) E8 a' l
0 Y7 n' m! X4 M" ~# A* `- g1 J
! H* @* o) R$ s% ^3 o q; Z
|