|
As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
# d& m! o# e; w9 I$ x
7 j* Z; B2 _3 _5 MYou are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US. * | k- }7 {& W$ ~7 P) M% Q3 g% ]
Anyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way.
( \+ O( `' l# \& G6 x8 D 4 \* l: R' ^+ g' b
I think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries) 7 r9 v% z1 B0 t& M) A' t3 `
"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker)
1 j m* p& g: ]0 Y 1 e' ^$ f' I( F: s* k2 W
As for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
3 Z5 W* C0 H9 a& d9 f' Ucan:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese.
5 D1 n P0 P. RThe sentence right below the qustion: ) ^% q$ ~9 A' d& U4 H$ \0 l$ L9 f
"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum"
! e* y* p9 I/ Y+ Q$ iTo my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case.
3 J; Z( T0 _* c9 H( X$ D Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY: 1 O3 _0 k" G. j2 f( O
- K- P6 w& m& V4 E7 P" _a. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum. . h- [1 r8 |$ R- A
b. I am going to translate these sentences to help activate this language forum. 9 L7 U) {' E) b$ ^# `. z6 S
c. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor. $ J6 Y: n1 k5 o5 p
d. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well. 6 m+ c3 D% r) K6 D& o9 y6 H0 g1 e
e. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences.
$ T6 ?& G, ], tf........... % t" h+ m/ n, E8 L
# Z2 i, Q. b: `Hope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum. & L/ J7 H5 ?4 H Y
( s; e, d" v+ Z/ d
Speaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life.
( G# ~* t5 o0 i- Q8 WWell, well.... maybe I've talked too much.......
! I+ }7 y! Y: ]0 B) V7 c, o
: v# ?2 J3 R) }1 o" U 6 v' A' G; O6 \& s: p
2 I/ R7 i& t4 O. ^9 O- \# h
4 N4 A4 D' g2 u+ _4 ^( } |