|
As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
+ x" d& V/ ~8 b+ @; v6 R* |
# V9 k; u6 r6 a4 S) [You are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US.
; F$ U* f! _, W3 |( c$ QAnyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way.
3 ~( w: D+ `" G G% v7 C& Q
" U) Z+ n* i3 v6 zI think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries)
/ X1 \' i8 l' s' m"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker)
' P& }& i; F: ]6 O % y4 ?/ S2 e' `3 `. I$ M3 D) I3 E
As for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
9 S6 @5 _) y3 {8 i4 O, X2 pcan:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese. / `1 C4 O# t; {; F: ]
The sentence right below the qustion:
# _' p( Q5 a8 K, E7 }9 e"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum" " q. O! e7 E. M
To my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case. q% y( y0 g( q- K
Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY: * t' N: H9 W; D: M! @) N4 h
5 T+ h6 z5 @4 ]$ l/ k* Y1 d. F2 e
a. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum.
: f1 q' D: }# tb. I am going to translate these sentences to help activate this language forum. 6 \7 n" n. Q; v5 t
c. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor.
3 l8 ?% g" E" `8 l: O/ h: Yd. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well. * t# ^" g5 C; `$ ]
e. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences. 7 I, ` ]* W$ F0 {4 s! K
f...........
; ?; C5 I& `5 r# I3 x7 }! Q
; N* I; H5 P1 J& {' VHope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum.
( v& n$ b+ P: z' G/ @ F: P% p 2 ^( ^+ ?/ E$ o5 C
Speaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life.
- x- g7 l- a2 ~" m' pWell, well.... maybe I've talked too much....... F6 r. G6 K9 u3 |
" M* j1 K8 \0 m+ d! J. _; I2 b
( v5 `: l' ?; J/ z% \+ j- p
. x0 _# e ^' E! i% Q " m5 R7 ?9 R' n3 f5 ?
|