As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
, d# q6 j6 s! b: q6 _6 a8 S5 n
) C/ K {" P8 A1 Y/ o+ N- Z! F9 b
You are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US. ( w6 [3 ^ _3 O) ~, p* G3 U: O* Y
Anyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way. % k$ B: C8 r9 C& S; M
2 D& J( h) k& N0 b ^: I# {; P4 S0 j
I think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries)
8 a& D1 Z7 f& K; R2 Q"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker) * _3 o, ^* e* k& c# [; e) M* t; B, D5 |
) H/ c( h2 l$ F6 m: p3 p' y- N: x; fAs for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
8 S$ A1 v! q1 ^4 K5 \
can:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese. , L% g" x9 s# a# n2 n8 n
The sentence right below the qustion:
3 L; Z8 w* ~1 H# j"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum"
7 r; V3 a# y( s: ^ aTo my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case. 2 g) a0 V' _, N1 e# ?
Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY:
7 z- Y$ Y& h% U* I
7 G5 n# k8 `" Ya. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum. ' J3 d) d# ?7 p& f+ i( V) E+ c. V: p" t
b. I am going to translate these sentences to help activate this language forum. - _ L( Y% M3 g" I. Y
c. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor. 9 ]; ]( w B3 O5 c# y- |$ h# Y
d. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well.
" {7 i+ I& G* g" X7 S* {4 N; ~e. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences. 4 u" X' L+ G- g( q& W2 m! @3 v/ c
f...........
5 W/ a& P' Y- N( \8 G 0 w( B% b3 o3 a& s7 S! g- X
Hope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum.
: U9 I, U! E1 v' ~. R* c. L 3 K9 y) m6 O6 c* N2 U
Speaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life. 4 q# q4 }$ ]$ c
Well, well.... maybe I've talked too much.......
6 }( [3 b( }* q0 T
( w; P6 L- i9 ?6 w" W2 F2 W) [
* b! ]) i( J) \" h. z) U }, d " _; r7 `# t! _: i" l
+ \* P* e _& E4 Z; b3 F |