|
As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
7 O: j0 k- w: P5 { c
7 \) {1 c* x, v% xYou are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US. / w8 G- x6 V* p/ S3 j; [
Anyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way. 6 Y1 K3 R# p$ p; C2 L
- e; ^* N: Y0 I- m, x j
I think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries) 7 b! h, R9 y; Z- [/ k3 e
"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker) # v7 j* I) E4 C/ \+ z( l
+ [% D- \' x4 M* u6 T: H m2 iAs for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
3 r1 \- n' i1 u7 T* Ccan:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese.
1 Q6 [( _" [6 k4 a: y# LThe sentence right below the qustion:
$ m0 k0 V0 Q/ l" ], e"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum" # R4 ^. I) d8 @ d s6 D
To my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case.
' }/ ^6 x" F( J+ f Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY:
4 j. u ?! U5 o% c2 R9 q9 L
5 T0 c- Z' `# U, y: w. E" x) x% M4 |a. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum.
; ?- p0 j* m: f `4 d2 hb. I am going to translate these sentences to help activate this language forum. ]3 I' X4 R* [
c. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor.
. }; l; a# W9 C2 Ed. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well. 4 U, r6 g$ ~4 ^/ ?, V4 X* c. w3 _
e. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences.
$ \) ~/ L3 M) A6 n+ h/ _ r, p" ?f...........
# t |3 Q* s5 F* E& U; W) E0 ] + E9 Z' ]' S4 _9 L. g, w
Hope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum.
2 | r8 U8 Q) u2 L8 t& z+ ]
, Q9 }: }1 l+ u% B& U2 O5 mSpeaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life.
* n0 F0 L" @0 X5 N; n+ \+ oWell, well.... maybe I've talked too much.......
" y T) W/ i8 ]3 H/ P+ E7 S
4 K2 v( S( A, |; |" C
1 o. s. a$ |2 L/ P, i7 d) o2 V - r1 t& ]5 E3 E# m$ M/ B
" C4 n1 B) ^, X# G$ b3 [
|