As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
, z) V% S- E' T! T* f1 p
, C1 h T! {) f- @+ s/ M0 u. {+ lYou are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US. 0 w4 O3 Q0 \, B! `" F
Anyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way.
* s, w( T/ U2 j) c. z# J
8 e; w, [# T; [4 F4 VI think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries) ; {1 o7 c$ C6 {8 T' n% a0 k
"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker)
9 x" n& ]- Q8 D: ~" X1 F( B* K
; K0 W( W3 @8 U; LAs for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
" t+ o. f$ O0 e2 @' G/ Qcan:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese.
% X% n% T, R: b* L# N JThe sentence right below the qustion:
e: | ]; n# {" V3 }7 A. A"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum"
) s, ^4 B1 ~$ C1 B# fTo my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case. ! s# T# Q) I% T5 C# Y
Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY:
! s* _2 h- ?1 j" ~: l7 |
, S4 g0 G5 X. `7 ?. D' Xa. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum.
: d/ T9 x W O, u1 Ab. I am going to translate these sentences to help activate this language forum. 1 _ |- a$ \ `6 N! P% R' e
c. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor. ) d: x0 B9 R Y! P
d. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well.
4 J. Z7 e' S/ h. p( N# Ye. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences.
$ M1 c3 I5 q( `( q+ K: o( l- sf........... ' N& P/ Y0 m6 R7 M) ^( N m) a
' L" A+ V1 P4 R* y2 U- K- n
Hope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum. % a q; {( f$ Z
& h1 x3 g) e# z( B# R+ t
Speaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life. 9 v0 K: h* @* T' J% Y( Y0 ~
Well, well.... maybe I've talked too much.......
% ?2 W+ [/ J' N1 ~
9 ^. w- {& _- ?& E9 U6 b Y! ?; P 2 _8 F1 J( v) P$ K: a5 Z8 t* M
: z' @! }6 t4 K- P! X S9 M8 v H0 t4 D* k6 T
|