|
As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
5 o( u7 t6 _2 j* j3 Z, \0 ^
$ }* F- z0 I$ _( ^
You are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US.
% [4 z+ r% U$ E& p# L J fAnyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way. 7 @/ O5 C5 |) o5 A% F
6 D& p( Y% F( Z- _I think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries)
& J4 j+ L% g$ |2 ["A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker) ' Q) @- C X; n0 h0 H, L
" e3 E4 g5 Y b9 e5 T0 e7 B
As for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
' A: r2 x+ F- r/ r0 \2 Q4 Ncan:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese. ) L/ g8 l1 D9 l, O( o2 B
The sentence right below the qustion: + l+ p& N3 P: j6 `: O
"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum" 4 ~4 s B, ?3 j* c- c* }
To my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case. ' }: ?7 G/ V# d* o. `: R
Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY: 8 P6 `# v S v" A* C/ D9 K1 N
8 n, k+ S, u7 _+ X' m% \+ b- ca. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum. , G6 V6 L2 Z# \2 f" Q9 L
b. I am going to translate these sentences to help activate this language forum.
: k& O, h5 x) w: lc. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor. . ~, T3 r# f, d4 M F) Q
d. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well.
6 `' y6 I# c) Re. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences. . W* H5 _" r E1 z- d
f...........
! w1 E* r+ q+ {
3 v) z- X# ^# THope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum. 7 V9 S% a2 q3 H1 Q( c
$ O; H0 y% L* ]- B; Z
Speaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life.
% t5 m( K( u* v/ LWell, well.... maybe I've talked too much....... ; p% R- _5 [. y
- g; O6 h U% | i* S
7 q) ?4 }9 h" ~ 7 s$ j) `2 d2 X5 @
. G: Q5 M* U- u0 ~& q
|