As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
% N& h( t: K7 S; s1 @2 s, r
0 G5 e" D( l, s0 @5 PYou are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US. 2 E# k0 A4 A: U3 h
Anyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way.
5 i; ?& k! \+ D) U 0 Q' b. |) N; s* ]# I
I think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries) & H3 Z6 x( w7 N, E1 I
"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker) - \; e( X. g+ \- t3 E
2 r$ N' D2 z7 j) q( P( N+ ^* d1 F
As for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
9 a+ E3 U7 s1 V! A: O( Hcan:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese.
t; g- E: t( q2 P# e( `The sentence right below the qustion:
) u. H0 n( _( t! \: T" D"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum"
# Q+ R2 B% h- }# S2 m: L! t" l4 ?* qTo my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case. 8 i. V- u. Q W8 _% {+ G& F
Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY: / i6 m0 \5 l! H2 H# U
5 X5 C% B! |/ {0 S& Ba. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum.
3 M/ J) p3 o/ ?$ I5 O" y& N2 ub. I am going to translate these sentences to help activate this language forum. , ^. G2 t; B/ e1 t- ]$ a
c. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor. + y t' k, r n$ w; P5 x6 n8 O/ _
d. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well.
/ k$ d& F5 ?( L% {0 C' De. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences.
) i! C9 [% O- l; k! j; g. Hf...........
0 l, {) e+ `. ~" l: @
9 [/ y) t$ T1 U6 g5 yHope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum. + I& e X, V: E: m9 t/ \, O/ `' |
* I% }7 M* n1 c4 {Speaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life.
* ]$ a$ s" r$ XWell, well.... maybe I've talked too much....... . n+ ~9 W7 r! v0 k! y
5 n& X: |* A" i4 q- |7 d
5 y; Y. C F4 H3 k
9 V7 ]2 @0 O; z6 R * e' n/ c1 y$ d& H7 p& \5 P2 \
|