|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 11763|回复: 19

地铁五号线车厢连接处的英文单词是否有误?[含1P]

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2009-6-23 21:12:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

地铁五号线车厢连接处的英文单词是否有误?

地铁五号线车厢连接处的英文单词是否有误?

地铁五号线车厢连接处的英文单词是否有误?
回复

举报

 楼主| 发表于 2009-6-23 22:30:00 | 显示全部楼层

他们把clear写成CLear, 大小写写的不对。

3 m6 X! Z' G" H, m( y5 c& O# @" I$ {7 `

这是去年奥运会之前就贴上去的,错了一年了,呵呵。

发表于 2009-6-23 21:50:00 | 显示全部楼层

stand clear 基本翻译是 站开(避开,让开)的意思。

$ Z0 F- ?; h$ K5 [' U

 

T! h7 Q, l) n0 j2 W4 m! N: `/ g

请勿倚靠也可

6 E' x; _3 d- n0 ?: B+ X

 

$ E8 @$ I+ F! k. D$ ` V

以下是网络中的释义:

9 i$ Q( [: b) C! \; ^

   
 

发表于 2009-6-24 06:22:00 | 显示全部楼层

我坐公交车比地铁多得多,注意过,公交各路车上的英文用法五花八门,可能有一半都能挑出毛病。

% w1 W; w$ K3 Q; x- q* I O) I

我给96166李素丽热线提出过,没有效果。

发表于 2009-6-24 01:04:00 | 显示全部楼层
L确实不应该大写。我记得地铁里还有一些关于紧急情况的告示,上面的英文也很别扭。
 楼主| 发表于 2009-6-24 09:53:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用心一在2009-6-24 6:22:00的发言:

我坐公交车比地铁多得多,注意过,公交各路车上的英文用法五花八门,可能有一半都能挑出毛病。

6 x8 r& ?: z# @* g3 n2 P

我给96166李素丽热线提出过,没有效果。

, v5 q- S2 c4 `; ^1 C& z李素丽的英文状况不容乐观,哈哈!
发表于 2009-6-24 10:17:00 | 显示全部楼层
这种贴图就应该统一印制,现在车上的这种可真是五花八门的,什么样的都有。
发表于 2009-6-24 13:12:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用至善在2009-6-24 9:53:00的发言:
/ M% ?# ]8 O, c9 B' i( ]" V+ A9 p

李素丽的英文状况不容乐观,哈哈!
& c4 z4 N. I$ g' `- d

李素丽只负责态度好坏,不管文字对否!

发表于 2009-6-24 14:35:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用革命后代在2009-6-24 13:12:00的发言:
1 Z. c V8 N# M |4 V

李素丽只负责态度好坏,不管文字对否!

% z" }4 u/ A' Y

 好像不是,至少我提的英语用法的意见,她们接受了,说转告。理论上应当是公交部门认可她们。不过她们这种意见只是转告,没有权力管。

% ~& a ^5 _9 G: S) u" r* l2 ~

 另一方面,我问过她们,接电话内容大多是问路线。

发表于 2009-6-26 09:55:00 | 显示全部楼层
不过,据我观察地铁里英文错误比公交车少很多.
发表于 2009-6-26 17:17:00 | 显示全部楼层

可能和公司大小没关系。几个公交公司可能都比地铁大,至少人多。

. p5 N7 H x; u: \3 S

好多单位,不给你找对人的机会,他们不太在乎服务对象的感觉,也不太在乎在观众眼里的样子。

: @8 R/ f1 Q. V+ Z

或许以后能好起来。

x9 D5 R, V, ]6 T

 

发表于 2009-6-26 16:31:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用心一在2009-6-24 14:35:00的发言:
/ _6 v6 d1 c3 m

 好像不是,至少我提的英语用法的意见,她们接受了,说转告。理论上应当是公交部门认可她们。不过她们这种意见只是转告,没有权力管。

! e$ k" L: S- r. ^, [: \

 另一方面,我问过她们,接电话内容大多是问路线。

+ k7 ]' X: ?" v5 \5 c# p0 N

还是需要找对人呀,地铁也是个不小的公司,却连几句英文也搞不定,有失水准.

发表于 2009-7-21 02:12:00 | 显示全部楼层
这个图标上的英文,除了“Clear”一字里的“l"应用小写以外,语义还是准确的。如果要把“请勿依靠”直译清楚,就不是两个字能打住了。No Leaning, 或 No Touching, 都不如 Stand Clear 贴切。字太多又是警示图标的大忌。
发表于 2009-7-22 17:28:00 | 显示全部楼层

图标让国人明白最好。

* w/ Q6 M( I* e

外国人大致知道其意思就行了!

发表于 2009-7-27 23:12:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用源纳婷在2009-7-22 17:28:00的发言:
! ?( d# F/ _2 e0 F j 3 B3 |9 C9 x/ V: w7 X* D* g3 n

图标让国人明白最好。

5 B ]" z+ e8 Y7 U$ A# i

外国人大致知道其意思就行了!

1 w0 P# G; r" t" S3 W 0 x* n2 Y8 y& b8 L6 U' H0 W8 B

北京可是个国际城市哦。
发表于 2010-8-25 09:21:00 | 显示全部楼层

还好了不是大错误

6 o3 _- L* @4 v% x p* a4 O8 U8 Z- J

 

: |, u j; ^9 P; e2 R7 O2 x J6 L

不像有些地方的翻译 有把贵阳翻译成expensive sun 的。。。[em220]

发表于 2010-8-25 11:57:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用leo2216在2010-8-25 9:21:00的发言:
( m8 m9 a3 D1 K3 c% y

还好了不是大错误

( ^8 E& Q a; n0 i/ F5 R' v! y5 a4 D' @

 

z1 J' R3 P3 ^1 G [5 M0 r

不像有些地方的翻译 有把贵阳翻译成expensive sun 的。。。图片点击可在新窗口打开查看

$ c2 p1 ]2 B) y/ [2 w

太没文化了也……

发表于 2010-8-19 12:56:00 | 显示全部楼层
l应该小写,这是没的说的。就其他而言,stand clear是准确的,首先,用肯定形式就是非常好的一点,再有,简明扼要,这里不需要那么苛刻准确,一字不差的英文标注,只要老外看懂即可。
发表于 2010-11-6 20:27:00 | 显示全部楼层
[BR]四号线没有这个问题。好像港人管理。
发表于 2010-11-6 20:38:00 | 显示全部楼层
京港地铁,承管四号线大兴线
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2024-5-9 05:03 , Processed in 1.179106 second(s), 6 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部