|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 11762|回复: 19

地铁五号线车厢连接处的英文单词是否有误?[含1P]

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2009-6-23 21:12:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

地铁五号线车厢连接处的英文单词是否有误?

地铁五号线车厢连接处的英文单词是否有误?

地铁五号线车厢连接处的英文单词是否有误?
回复

举报

 楼主| 发表于 2009-6-23 22:30:00 | 显示全部楼层

他们把clear写成CLear, 大小写写的不对。

5 `1 [; e1 K+ [( w8 W- x* N

这是去年奥运会之前就贴上去的,错了一年了,呵呵。

发表于 2009-6-23 21:50:00 | 显示全部楼层

stand clear 基本翻译是 站开(避开,让开)的意思。

& Q4 h* `) w/ L5 ?9 A' r" \6 @

 

4 `# b: `. C% T7 k3 q

请勿倚靠也可

& P/ K. V0 E) Z! c8 u' D( ]

 

) s) w% T7 E$ C, g. f+ |

以下是网络中的释义:

' u1 ~6 w4 `) }* {

   
 

发表于 2009-6-24 06:22:00 | 显示全部楼层

我坐公交车比地铁多得多,注意过,公交各路车上的英文用法五花八门,可能有一半都能挑出毛病。

" J/ Y- _# l' T* Q. w. v

我给96166李素丽热线提出过,没有效果。

发表于 2009-6-24 01:04:00 | 显示全部楼层
L确实不应该大写。我记得地铁里还有一些关于紧急情况的告示,上面的英文也很别扭。
 楼主| 发表于 2009-6-24 09:53:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用心一在2009-6-24 6:22:00的发言:

我坐公交车比地铁多得多,注意过,公交各路车上的英文用法五花八门,可能有一半都能挑出毛病。

* V7 K9 N# b" G! W

我给96166李素丽热线提出过,没有效果。

" u X- z7 h% o$ k5 A: Q. o李素丽的英文状况不容乐观,哈哈!
发表于 2009-6-24 10:17:00 | 显示全部楼层
这种贴图就应该统一印制,现在车上的这种可真是五花八门的,什么样的都有。
发表于 2009-6-24 13:12:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用至善在2009-6-24 9:53:00的发言:
# y' O& ]* |8 N2 a8 {! e

李素丽的英文状况不容乐观,哈哈!
Q# ~7 E" w& N1 |) I- k

李素丽只负责态度好坏,不管文字对否!

发表于 2009-6-24 14:35:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用革命后代在2009-6-24 13:12:00的发言:
( q: g1 f8 I: @

李素丽只负责态度好坏,不管文字对否!

! Z+ d& L: l s% T7 U, E0 r

 好像不是,至少我提的英语用法的意见,她们接受了,说转告。理论上应当是公交部门认可她们。不过她们这种意见只是转告,没有权力管。

6 d. k$ i( N d; R. J

 另一方面,我问过她们,接电话内容大多是问路线。

发表于 2009-6-26 09:55:00 | 显示全部楼层
不过,据我观察地铁里英文错误比公交车少很多.
发表于 2009-6-26 17:17:00 | 显示全部楼层

可能和公司大小没关系。几个公交公司可能都比地铁大,至少人多。

! _3 ^% ^7 e0 C9 _+ u5 g! W( s( I

好多单位,不给你找对人的机会,他们不太在乎服务对象的感觉,也不太在乎在观众眼里的样子。

% a2 X, l4 [: t0 r; t0 }

或许以后能好起来。

& y' O, Y ~- s2 ?

 

发表于 2009-6-26 16:31:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用心一在2009-6-24 14:35:00的发言:
" W9 Z# o6 ?8 H$ z

 好像不是,至少我提的英语用法的意见,她们接受了,说转告。理论上应当是公交部门认可她们。不过她们这种意见只是转告,没有权力管。

t* U8 {1 W# Y& o$ K7 [

 另一方面,我问过她们,接电话内容大多是问路线。

7 D/ w$ _; R* n

还是需要找对人呀,地铁也是个不小的公司,却连几句英文也搞不定,有失水准.

发表于 2009-7-21 02:12:00 | 显示全部楼层
这个图标上的英文,除了“Clear”一字里的“l"应用小写以外,语义还是准确的。如果要把“请勿依靠”直译清楚,就不是两个字能打住了。No Leaning, 或 No Touching, 都不如 Stand Clear 贴切。字太多又是警示图标的大忌。
发表于 2009-7-22 17:28:00 | 显示全部楼层

图标让国人明白最好。

& P. Y* o5 C7 b5 _( g

外国人大致知道其意思就行了!

发表于 2009-7-27 23:12:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用源纳婷在2009-7-22 17:28:00的发言:
9 K1 g0 \/ }( f2 E& O9 H ; @* k$ I4 E$ m! E2 C" s

图标让国人明白最好。

% D( y. J8 @1 q

外国人大致知道其意思就行了!

" u4 [: l! Q7 |8 @& f 7 n" z5 N- s2 ^: l

北京可是个国际城市哦。
发表于 2010-8-25 09:21:00 | 显示全部楼层

还好了不是大错误

) e& Z/ N; ^# k* |& r8 n/ c. S J

 

1 b9 @: v4 v, Y# W" N$ |0 K) F& U

不像有些地方的翻译 有把贵阳翻译成expensive sun 的。。。[em220]

发表于 2010-8-25 11:57:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用leo2216在2010-8-25 9:21:00的发言:
0 p e" G0 ?" q, Q. c, N5 O# x

还好了不是大错误

2 x% m( f- q( P) q& V% `# A

 

4 O8 q6 P9 P2 Q" ?: f8 u& b

不像有些地方的翻译 有把贵阳翻译成expensive sun 的。。。图片点击可在新窗口打开查看

4 I+ E5 V$ R* `- h& B; h% h

太没文化了也……

发表于 2010-8-19 12:56:00 | 显示全部楼层
l应该小写,这是没的说的。就其他而言,stand clear是准确的,首先,用肯定形式就是非常好的一点,再有,简明扼要,这里不需要那么苛刻准确,一字不差的英文标注,只要老外看懂即可。
发表于 2010-11-6 20:27:00 | 显示全部楼层
[BR]四号线没有这个问题。好像港人管理。
发表于 2010-11-6 20:38:00 | 显示全部楼层
京港地铁,承管四号线大兴线
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2024-5-9 03:09 , Processed in 1.239909 second(s), 6 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部