|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 11759|回复: 19

地铁五号线车厢连接处的英文单词是否有误?[含1P]

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2009-6-23 21:12:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

地铁五号线车厢连接处的英文单词是否有误?

地铁五号线车厢连接处的英文单词是否有误?

地铁五号线车厢连接处的英文单词是否有误?
回复

举报

 楼主| 发表于 2009-6-23 22:30:00 | 显示全部楼层

他们把clear写成CLear, 大小写写的不对。

) p+ K5 B! w2 ^2 _7 y w8 p

这是去年奥运会之前就贴上去的,错了一年了,呵呵。

发表于 2009-6-23 21:50:00 | 显示全部楼层

stand clear 基本翻译是 站开(避开,让开)的意思。

7 i: ~# m$ z- j( @ O+ M0 C: l" m4 {

 

/ U5 K1 ?" ^& P3 X$ W6 I

请勿倚靠也可

$ g) L2 K! J# a" L% `' Y3 \

 

1 ]7 d4 Z0 \- H ^

以下是网络中的释义:

$ b9 u+ U& {5 p7 D: b

   
 

发表于 2009-6-24 06:22:00 | 显示全部楼层

我坐公交车比地铁多得多,注意过,公交各路车上的英文用法五花八门,可能有一半都能挑出毛病。

" u) S3 V0 q- V

我给96166李素丽热线提出过,没有效果。

发表于 2009-6-24 01:04:00 | 显示全部楼层
L确实不应该大写。我记得地铁里还有一些关于紧急情况的告示,上面的英文也很别扭。
 楼主| 发表于 2009-6-24 09:53:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用心一在2009-6-24 6:22:00的发言:

我坐公交车比地铁多得多,注意过,公交各路车上的英文用法五花八门,可能有一半都能挑出毛病。

+ f! Z- T4 l- ?! J

我给96166李素丽热线提出过,没有效果。

" y7 r( y4 S, D b! k% }% m( J 李素丽的英文状况不容乐观,哈哈!
发表于 2009-6-24 10:17:00 | 显示全部楼层
这种贴图就应该统一印制,现在车上的这种可真是五花八门的,什么样的都有。
发表于 2009-6-24 13:12:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用至善在2009-6-24 9:53:00的发言:
( U K: x% a. Q7 k* ~) z* R; \

李素丽的英文状况不容乐观,哈哈!
8 P# G( ^- t5 [, x9 `# y9 Q: L- Q

李素丽只负责态度好坏,不管文字对否!

发表于 2009-6-24 14:35:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用革命后代在2009-6-24 13:12:00的发言:
$ n$ R3 I! |: [: L

李素丽只负责态度好坏,不管文字对否!

; j' Y/ ?. U: A5 B; ~5 v" K9 B/ ?, j

 好像不是,至少我提的英语用法的意见,她们接受了,说转告。理论上应当是公交部门认可她们。不过她们这种意见只是转告,没有权力管。

/ H" ?* D H2 U

 另一方面,我问过她们,接电话内容大多是问路线。

发表于 2009-6-26 09:55:00 | 显示全部楼层
不过,据我观察地铁里英文错误比公交车少很多.
发表于 2009-6-26 17:17:00 | 显示全部楼层

可能和公司大小没关系。几个公交公司可能都比地铁大,至少人多。

' r$ n; V" I7 G- [( Q

好多单位,不给你找对人的机会,他们不太在乎服务对象的感觉,也不太在乎在观众眼里的样子。

8 G; d$ Z- C! \) {. _ h

或许以后能好起来。

. m+ _, f9 k2 t. K# ~2 v1 ?

 

发表于 2009-6-26 16:31:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用心一在2009-6-24 14:35:00的发言:
X3 M1 L7 N: Z/ m8 K5 q) y$ B

 好像不是,至少我提的英语用法的意见,她们接受了,说转告。理论上应当是公交部门认可她们。不过她们这种意见只是转告,没有权力管。

9 E4 j) u, u9 ^# _4 N" o# \# Q

 另一方面,我问过她们,接电话内容大多是问路线。

+ i7 y) W1 J* O" T- J# Y% h0 {+ ]

还是需要找对人呀,地铁也是个不小的公司,却连几句英文也搞不定,有失水准.

发表于 2009-7-21 02:12:00 | 显示全部楼层
这个图标上的英文,除了“Clear”一字里的“l"应用小写以外,语义还是准确的。如果要把“请勿依靠”直译清楚,就不是两个字能打住了。No Leaning, 或 No Touching, 都不如 Stand Clear 贴切。字太多又是警示图标的大忌。
发表于 2009-7-22 17:28:00 | 显示全部楼层

图标让国人明白最好。

/ D1 _( I7 I$ P1 y

外国人大致知道其意思就行了!

发表于 2009-7-27 23:12:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用源纳婷在2009-7-22 17:28:00的发言:
7 c$ l' P6 E( h2 l8 Y! J5 W0 Z 1 a* x# d* ^1 l6 c* ~

图标让国人明白最好。

" {4 J8 [* S; j8 j' V- }7 p7 X

外国人大致知道其意思就行了!

" u+ S& U* ]) t! Z! t; x 8 a9 a1 D! x4 ]8 o+ P* Z2 i1 T

北京可是个国际城市哦。
发表于 2010-8-25 09:21:00 | 显示全部楼层

还好了不是大错误

# N4 j4 f6 J8 H

 

9 Q, A6 q* g5 e/ U% J% H

不像有些地方的翻译 有把贵阳翻译成expensive sun 的。。。[em220]

发表于 2010-8-25 11:57:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用leo2216在2010-8-25 9:21:00的发言:
0 g2 E5 c7 P; C2 h

还好了不是大错误

9 Z8 s: D! ^( _: Y) H7 r7 G+ A \

 

; g: v4 n& ?1 {) p

不像有些地方的翻译 有把贵阳翻译成expensive sun 的。。。图片点击可在新窗口打开查看

7 G+ l* H0 e4 @3 \- l

太没文化了也……

发表于 2010-8-19 12:56:00 | 显示全部楼层
l应该小写,这是没的说的。就其他而言,stand clear是准确的,首先,用肯定形式就是非常好的一点,再有,简明扼要,这里不需要那么苛刻准确,一字不差的英文标注,只要老外看懂即可。
发表于 2010-11-6 20:27:00 | 显示全部楼层
[BR]四号线没有这个问题。好像港人管理。
发表于 2010-11-6 20:38:00 | 显示全部楼层
京港地铁,承管四号线大兴线
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2024-5-8 20:49 , Processed in 1.170545 second(s), 6 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部