|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5166|回复: 4

一些中国地名、人名的英文妙译

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2011-9-12 16:11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
 
( p8 z2 h0 C2 v9 _[BR]话说翻译讲究信、达、雅,看看下面的符合不符合,而且相当搞笑。
9 e9 A' y2 |5 P3 ], q, @1 d2 A[BR] 2 E- S, ?) \% F- h( U* ?
[BR]Pearl harbor —— 蚌埠(美国珍珠港直译过来就是蚌埠,呵呵)
9 Z. a" z* [. {; A' ]7 a[BR] 
# ?2 Y$ ]) e1 }4 Z! G5 i3 f* G[BR]Greenland —— 青岛(丹麦格陵兰就叫Greenland)
& c: Q7 |. D6 y: _$ s- m[BR] 
" V: Z* N! }8 `& r0 ]3 l[BR]Phoenix —— 宝鸡(美国亚利桑那州首府亦为Phoenix,又称凤凰城)
5 C% q: l& t. D" u& c" D[BR] ; z( d7 F$ }6 N2 q0 @0 T/ R5 q7 Q
[BR]Portsmouth —— 浦口(朴次茅斯——英国、美国城市名)- f9 S# Z5 X* |( k$ I/ w+ @
[BR] $ j, O' b7 m$ l6 E* m; N7 x' f4 x
[BR]New York —— 新乡(美国New York直译过来就是新乡,呵呵)7 s, {; F0 o! G/ @) `
[BR] 8 `  Z( w, I0 @0 y
[BR]Broadway —— 宽街(美国百老汇是Broadway,直译过来就成宽街了)' J! n+ Q4 G4 i4 V
[BR] 
3 |6 |0 C3 P7 r[BR]5th Avenue —— 五道口(第五大道亦是纽约一条著名大街); P0 I3 t1 A7 T- t2 b. i2 m$ q
[BR] 
0 z; Z: a) n) V$ k[BR]Rock Mountain —— 石景山(美国许多州都有叫Rock Mountain的地方)7 a0 ]9 o* o- o  A+ d
[BR] - Q' j/ v6 c4 w
[BR]Westfield —— 西单(英美许多地方都有叫韦斯特菲尔德的地名)
* d) u9 w7 k! `0 R9 n[BR] / J+ F; I* C  R4 x. V. W9 w! F5 \
[BR]Wolfsburg —— 狼窝铺(沃尔夫斯堡,德国地名)
! {! |) P8 B) h( U4 g$ R& n# u' n7 o[BR] 
6 E! k7 [. S' {% P2 ?  D9 ~4 l[BR]至于人名,妙译也很搞笑。西方人先说名,后说姓,所以林副统帅就成~~~0 }3 K* n* a% x& G3 }: z
[BR] " w% |1 C9 g  O) j5 u3 K/ H
[BR]Tiger Woods ——想想美国高尔夫高手老虎伍兹,呵呵! L7 Z& d" \; l* ^0 j
[BR]以下解读略。
1 l+ F. M2 O7 v5 \5 e* v[BR] $ r5 j1 ?; [3 L) r- d; U
[BR]Red River Valley (North Dakota and Minnesota) —— 丹江口: m4 E0 |, o- v) C8 S' n
[BR] % S# ^2 a) D$ W' j3 Y
[BR]Table mountain—— 台山0 g# E5 s2 P5 R
[BR] : Y1 T; f/ L9 z: i
[BR]Mont Blanc —— 长白山
# U! Y9 n) @* y2 M0 d[BR] . \: }# z- r% H
[BR]gunman —— 武汉
" S; r$ q5 y& _- K2 Y# U[BR] ! O" @9 T, z' e" S" E0 S" M+ u: O
[BR]其中New York —— 新乡、Broadway —— 宽街和Tiger Woods —— 林彪译的实在妙趣横生。
回复

举报

发表于 2011-9-14 22:17:00 | 显示全部楼层
Thanks for your effort to share with us. It's fairly interesting.
发表于 2011-9-21 18:18:00 | 显示全部楼层
这个前几天在校内上看过,确实非常搞笑![em01]
发表于 2011-10-20 23:04:00 | 显示全部楼层
[BR]个人觉得,Oxford---牛津是翻得最好的,亦雅亦俗,ox自然是牛,ford有渡河,渡口之意,因为津。+ P" A' z' T' c# F4 X/ ?) Y
[BR] 7 {$ M  t. Y) q& @* ^" _2 |
[BR]ford还有一意,林彪他们打高尔夫球时,一球打出去,如果怕打着人,想提个醒儿,老外会喊一嗓子:“ford!”
发表于 2011-11-1 08:48:00 | 显示全部楼层

有人把 Washington 译作“洗脚城”,虽不是地名,但国内确有不少。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2024-5-6 00:40 , Processed in 1.111749 second(s), 5 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部