服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 6771|回复: 4

一些中国地名、人名的英文妙译

[复制链接]
发表于 2011-9-12 16:11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
 8 S& e% G1 O" J) r3 L
[BR]话说翻译讲究信、达、雅,看看下面的符合不符合,而且相当搞笑。
' A. O1 k9 F) e' n9 v, f[BR] * h4 O$ F' U: u& M% {
[BR]Pearl harbor —— 蚌埠(美国珍珠港直译过来就是蚌埠,呵呵)' C! |: l7 S% f+ p6 f4 e) q5 X
[BR] 
- t, _: o; E1 W. A& |% A# `[BR]Greenland —— 青岛(丹麦格陵兰就叫Greenland)
5 T& u' T" ^$ o8 Z[BR] 
1 [2 @( r* w* L8 x[BR]Phoenix —— 宝鸡(美国亚利桑那州首府亦为Phoenix,又称凤凰城)% @% [% K& Y3 o8 R- f0 n# g$ U& s
[BR] 
5 r+ _$ E/ h$ ~. f[BR]Portsmouth —— 浦口(朴次茅斯——英国、美国城市名)
8 j3 M7 U2 S, `+ r[BR] 7 \- E6 O1 Y# d" u4 h! @
[BR]New York —— 新乡(美国New York直译过来就是新乡,呵呵)
$ ?( i( e# K$ E# y2 W[BR] 0 E% k, d# `% Z1 ^# j: A
[BR]Broadway —— 宽街(美国百老汇是Broadway,直译过来就成宽街了)( L2 ^: O8 C: n4 p- Q/ f
[BR] 
& ?: D( ~1 A6 k7 f0 i) o$ Y[BR]5th Avenue —— 五道口(第五大道亦是纽约一条著名大街)
1 R+ E+ S, n0 p- ?8 ^3 p[BR] $ y2 ?1 G% {% s; @! v; d+ }! U' b9 g
[BR]Rock Mountain —— 石景山(美国许多州都有叫Rock Mountain的地方)
- s0 S) _6 n- G4 n0 r2 {[BR] ' |+ z0 d* U3 b' I% r* j
[BR]Westfield —— 西单(英美许多地方都有叫韦斯特菲尔德的地名)" C* g2 q* b5 S  {
[BR] $ c& K+ N2 z8 G* v  |
[BR]Wolfsburg —— 狼窝铺(沃尔夫斯堡,德国地名)
: h( P) i3 Y0 y" w* F[BR] % ?4 ]( R# _' H) @% L
[BR]至于人名,妙译也很搞笑。西方人先说名,后说姓,所以林副统帅就成~~~
2 U$ M0 K- \- `2 K: b( ?- a[BR] 
. J% M  t& B1 h1 j[BR]Tiger Woods ——想想美国高尔夫高手老虎伍兹,呵呵
1 E3 w' P$ n$ ~0 M8 y: j8 R& r8 v[BR]以下解读略。& L7 l8 ^( O: w/ H2 m
[BR] 0 S+ n, U6 N: V/ R
[BR]Red River Valley (North Dakota and Minnesota) —— 丹江口
" w; A. z& F6 m4 q0 d& y( Y3 J[BR] + k3 O4 V( v. L' @5 b/ P; g
[BR]Table mountain—— 台山
5 S$ Z1 g4 `: \" N[BR] / u: a2 t7 |9 l( J7 S- {* s
[BR]Mont Blanc —— 长白山: b1 S8 P" t: i$ H8 a
[BR] 
( C' D9 H4 z. Z% \* x: e- e- y+ g[BR]gunman —— 武汉! F9 Z% P) j% o  p) T1 n, U9 W! F
[BR] / t( c6 l5 O! c9 |' E7 G8 Y
[BR]其中New York —— 新乡、Broadway —— 宽街和Tiger Woods —— 林彪译的实在妙趣横生。
发表于 2011-9-14 22:17:00 | 显示全部楼层
Thanks for your effort to share with us. It's fairly interesting.
发表于 2011-9-21 18:18:00 | 显示全部楼层
这个前几天在校内上看过,确实非常搞笑![em01]
发表于 2011-10-20 23:04:00 | 显示全部楼层
[BR]个人觉得,Oxford---牛津是翻得最好的,亦雅亦俗,ox自然是牛,ford有渡河,渡口之意,因为津。
/ `  `0 e" G9 J5 D* Z[BR] 
7 p6 R1 d. f6 B[BR]ford还有一意,林彪他们打高尔夫球时,一球打出去,如果怕打着人,想提个醒儿,老外会喊一嗓子:“ford!”
发表于 2011-11-1 08:48:00 | 显示全部楼层

有人把 Washington 译作“洗脚城”,虽不是地名,但国内确有不少。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-2-11 08:32 , Processed in 0.124224 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部