|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 6532|回复: 4

一些中国地名、人名的英文妙译

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2011-9-12 16:11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
 + m# R0 P) z9 y, {- M7 a# U4 ]. Z7 b
[BR]话说翻译讲究信、达、雅,看看下面的符合不符合,而且相当搞笑。
# w4 c: L6 j) J- T1 b[BR]   O- o/ l, Y; D$ _
[BR]Pearl harbor —— 蚌埠(美国珍珠港直译过来就是蚌埠,呵呵)" V, J' G  ^) J0 |: P. k$ n
[BR] ( U% D% g. V8 d$ y( k) w
[BR]Greenland —— 青岛(丹麦格陵兰就叫Greenland)1 p, X  h' T  w- E8 x
[BR] ! L' P' z! z, P3 G* D
[BR]Phoenix —— 宝鸡(美国亚利桑那州首府亦为Phoenix,又称凤凰城)5 V6 u" @- y9 _3 P- u) a
[BR] 
8 ^% t! ]. k8 _' I) |. e3 @8 R[BR]Portsmouth —— 浦口(朴次茅斯——英国、美国城市名)
, k$ c$ a8 ?. W[BR] # K! O! w* [( w0 e/ d, L) C9 N
[BR]New York —— 新乡(美国New York直译过来就是新乡,呵呵)
' n9 I1 l5 w- C3 ^' [! c[BR] 
; D- @7 O4 i) v3 [[BR]Broadway —— 宽街(美国百老汇是Broadway,直译过来就成宽街了)
* K% I; x7 ?  U+ [+ t7 I[BR] ! D& s5 T) B; b8 ]
[BR]5th Avenue —— 五道口(第五大道亦是纽约一条著名大街)
0 g* K( O# a$ @7 S- \; Q& I! f+ J[BR] 
& h# J; W, r2 P' f9 I+ Q1 L9 r+ U7 E[BR]Rock Mountain —— 石景山(美国许多州都有叫Rock Mountain的地方)5 n* q- i. Y  J2 ~2 _
[BR] / R. v) y7 `6 l5 `" v3 t! b) ]
[BR]Westfield —— 西单(英美许多地方都有叫韦斯特菲尔德的地名)+ Z9 t* I; v/ Y* U
[BR] 
& V& d4 v" D+ ]& y3 S$ o& z[BR]Wolfsburg —— 狼窝铺(沃尔夫斯堡,德国地名)
" }' p) h0 K9 R4 [  }[BR] 3 w6 u# L# h+ M, }' W$ \3 A3 F- x9 |
[BR]至于人名,妙译也很搞笑。西方人先说名,后说姓,所以林副统帅就成~~~
, @# r2 F2 E& c, q- b  f( o( T[BR] * ?; o( H1 {, w  X  o7 y" Z
[BR]Tiger Woods ——想想美国高尔夫高手老虎伍兹,呵呵
5 D! o8 S5 q3 Q7 |8 G* C[BR]以下解读略。- x5 M: t1 J% S& D3 s$ @" J% `8 g
[BR] 2 e! d) k7 `+ t. H% p0 X
[BR]Red River Valley (North Dakota and Minnesota) —— 丹江口# t# ^- f) n0 I8 f0 d. H6 i: v% N
[BR] 6 a9 U, E  b9 n5 }
[BR]Table mountain—— 台山
( k/ \6 d( W4 K( ~( R& D5 }' @[BR] 
9 i! u0 i$ [  W0 {- g[BR]Mont Blanc —— 长白山1 o( W) ~/ u9 r+ @% J( ^
[BR] 
2 L" @0 \, ^, {& U$ I' @[BR]gunman —— 武汉
6 v- R6 P; r1 I+ j4 {! R. y! `[BR] : m0 H+ \5 G6 @; ~" Z* z
[BR]其中New York —— 新乡、Broadway —— 宽街和Tiger Woods —— 林彪译的实在妙趣横生。
回复

举报

发表于 2011-9-14 22:17:00 | 显示全部楼层
Thanks for your effort to share with us. It's fairly interesting.
发表于 2011-9-21 18:18:00 | 显示全部楼层
这个前几天在校内上看过,确实非常搞笑![em01]
发表于 2011-10-20 23:04:00 | 显示全部楼层
[BR]个人觉得,Oxford---牛津是翻得最好的,亦雅亦俗,ox自然是牛,ford有渡河,渡口之意,因为津。# o- o, E2 E# a# X7 q6 s" K
[BR] . Z* ]# C, \6 |& f2 P
[BR]ford还有一意,林彪他们打高尔夫球时,一球打出去,如果怕打着人,想提个醒儿,老外会喊一嗓子:“ford!”
发表于 2011-11-1 08:48:00 | 显示全部楼层

有人把 Washington 译作“洗脚城”,虽不是地名,但国内确有不少。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-10-7 08:58 , Processed in 1.145013 second(s), 7 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部