|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 6373|回复: 4

一些中国地名、人名的英文妙译

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2011-9-12 16:11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
 
+ q+ _/ n7 j- R* I$ x/ p[BR]话说翻译讲究信、达、雅,看看下面的符合不符合,而且相当搞笑。) t6 D6 Y' x* r
[BR] 
/ g% m6 [, L& s[BR]Pearl harbor —— 蚌埠(美国珍珠港直译过来就是蚌埠,呵呵)
; D- V1 ^" N! k1 v  P! c; t[BR] 
# g( W# B2 \) @! l0 Q5 Z% P[BR]Greenland —— 青岛(丹麦格陵兰就叫Greenland)
5 S" S! x7 B1 q3 R; p: H% k+ O[BR] 7 \% j& Z" n6 s- Z& ^
[BR]Phoenix —— 宝鸡(美国亚利桑那州首府亦为Phoenix,又称凤凰城)
! u; U# @/ h" {1 i) ]5 x8 I[BR] 
" q4 s+ i1 }+ V- W7 J& V- K[BR]Portsmouth —— 浦口(朴次茅斯——英国、美国城市名)
0 y& q  B3 _* O# \" k2 {[BR] 9 `" v* n8 W2 }9 Z4 ]# w! z5 d
[BR]New York —— 新乡(美国New York直译过来就是新乡,呵呵)- q0 m" U# x. @( ]+ o9 F* _% P( U
[BR] $ S6 s* ?1 m# B+ s  ~5 B* W
[BR]Broadway —— 宽街(美国百老汇是Broadway,直译过来就成宽街了)9 H3 ~- c+ d9 r$ R( V" r& |
[BR] 
1 |* r6 S- f7 u: O7 A' o6 C[BR]5th Avenue —— 五道口(第五大道亦是纽约一条著名大街)
: y7 R* P: b9 A+ g[BR] 6 i/ t: V( m. @1 Y8 ]
[BR]Rock Mountain —— 石景山(美国许多州都有叫Rock Mountain的地方)1 B% y9 }: x1 D. C' q! Z7 K, ^
[BR] + l) J; H9 o# a& `$ {
[BR]Westfield —— 西单(英美许多地方都有叫韦斯特菲尔德的地名)& n% V1 B7 k# X3 m
[BR] 
& W1 F) o; b( j& s[BR]Wolfsburg —— 狼窝铺(沃尔夫斯堡,德国地名)
: c) g4 }/ }/ q[BR] 
% |% Q8 ]- _& s0 p" b  }[BR]至于人名,妙译也很搞笑。西方人先说名,后说姓,所以林副统帅就成~~~
& f( `0 Z3 ]# z1 c  }: S2 K+ |, p[BR] 
" ]. |1 Q/ K& K: ]. H/ k3 o# \[BR]Tiger Woods ——想想美国高尔夫高手老虎伍兹,呵呵. i: D7 U1 w* D6 M
[BR]以下解读略。+ {( s+ ?- l  A; S, W0 J/ n
[BR] 
7 u4 |$ h/ `6 G) Z[BR]Red River Valley (North Dakota and Minnesota) —— 丹江口
( T- w/ K5 [" A, G# }[BR] . H5 H( C  m2 d. j, F" \2 @; I
[BR]Table mountain—— 台山" m5 w: w! Y4 |( y) `* ~
[BR] 2 a+ W/ K: i4 O8 A
[BR]Mont Blanc —— 长白山
/ ?2 D2 V$ o% Y0 {3 c" d! f( R0 e[BR] ) C* u! c' z3 F' R4 ]# ^8 U# J# C
[BR]gunman —— 武汉% P5 n. d9 }( j; ^/ V+ b; |" S
[BR] 
( _/ u1 R* [( \* @1 m[BR]其中New York —— 新乡、Broadway —— 宽街和Tiger Woods —— 林彪译的实在妙趣横生。
回复

举报

发表于 2011-9-14 22:17:00 | 显示全部楼层
Thanks for your effort to share with us. It's fairly interesting.
发表于 2011-9-21 18:18:00 | 显示全部楼层
这个前几天在校内上看过,确实非常搞笑![em01]
发表于 2011-10-20 23:04:00 | 显示全部楼层
[BR]个人觉得,Oxford---牛津是翻得最好的,亦雅亦俗,ox自然是牛,ford有渡河,渡口之意,因为津。: D: k! N7 P$ K  }
[BR] 9 z: W& a: V. g& |- M+ U7 H+ p& M
[BR]ford还有一意,林彪他们打高尔夫球时,一球打出去,如果怕打着人,想提个醒儿,老外会喊一嗓子:“ford!”
发表于 2011-11-1 08:48:00 | 显示全部楼层

有人把 Washington 译作“洗脚城”,虽不是地名,但国内确有不少。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-8-22 12:38 , Processed in 1.156774 second(s), 6 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部