|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5139|回复: 4

一些中国地名、人名的英文妙译

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2011-9-12 16:11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
 
+ i* A3 F  U5 m. G* n[BR]话说翻译讲究信、达、雅,看看下面的符合不符合,而且相当搞笑。0 o9 N4 T. X5 r" K. \
[BR] 
. O+ H, }7 h# \9 t3 E  Y[BR]Pearl harbor —— 蚌埠(美国珍珠港直译过来就是蚌埠,呵呵)( F8 Q# s: \+ x/ V( U
[BR] 3 q% w' p* Q" V2 D9 }( a
[BR]Greenland —— 青岛(丹麦格陵兰就叫Greenland)9 ~0 A. y. K# c* M; W1 Y. \/ f; j
[BR] 
( S4 e' U5 P5 @[BR]Phoenix —— 宝鸡(美国亚利桑那州首府亦为Phoenix,又称凤凰城)
  }; ?3 Y! H) f" _0 Y* v[BR] 2 D; E* N- b0 c7 H* |$ D
[BR]Portsmouth —— 浦口(朴次茅斯——英国、美国城市名)
6 k# S; K1 M9 v4 v8 e[BR] 0 T3 @( C0 e9 k% a
[BR]New York —— 新乡(美国New York直译过来就是新乡,呵呵)
2 X1 a$ D* E8 ?  W; X1 t  ][BR] 
" I/ r; y3 j' L9 g[BR]Broadway —— 宽街(美国百老汇是Broadway,直译过来就成宽街了)
! N4 x. @3 C, j[BR] ! W0 }3 ~8 ]  F8 G) T- N( _: B
[BR]5th Avenue —— 五道口(第五大道亦是纽约一条著名大街)  d- e: j7 {) v  `( j7 P
[BR] 
/ I- `7 |4 N7 h# w9 _% T( }[BR]Rock Mountain —— 石景山(美国许多州都有叫Rock Mountain的地方)! k# O5 x0 N. z+ ^; ~2 ^
[BR] 
' J$ b1 `7 ]& h! w& ]8 {[BR]Westfield —— 西单(英美许多地方都有叫韦斯特菲尔德的地名): K! g+ X" g5 g" Q, D
[BR] ; Y/ A, v' p4 ^  |+ A; ^
[BR]Wolfsburg —— 狼窝铺(沃尔夫斯堡,德国地名)
" n, a  Q4 T6 e3 q% q[BR] , i& R% d! |- M) Z  I1 ?# q" j
[BR]至于人名,妙译也很搞笑。西方人先说名,后说姓,所以林副统帅就成~~~  n; A9 y$ b4 Y& S+ D% l; v/ M$ v
[BR] + D, p6 U0 N" ~2 ]# q5 p( P
[BR]Tiger Woods ——想想美国高尔夫高手老虎伍兹,呵呵  h0 \4 R5 ~" H3 V/ A4 z- d
[BR]以下解读略。
" h+ ], w( R$ I& @" P: Z. V" w" M[BR] 
9 j5 s, `: ~; y6 w[BR]Red River Valley (North Dakota and Minnesota) —— 丹江口/ y9 }' n7 j' w& A' w# v/ F
[BR] 3 ^+ }8 x  F; }0 T" [2 L; ?2 E
[BR]Table mountain—— 台山3 R6 t5 v6 G7 ]- v1 {
[BR]   S5 I' t1 B$ V
[BR]Mont Blanc —— 长白山) T* Q! U4 j, B1 ]3 h- d
[BR]   t& U- W$ h$ q
[BR]gunman —— 武汉
- q2 A) U  x! X6 o& @* v[BR] 
( X8 ]: G7 A" V( Y7 ~[BR]其中New York —— 新乡、Broadway —— 宽街和Tiger Woods —— 林彪译的实在妙趣横生。
回复

举报

发表于 2011-9-14 22:17:00 | 显示全部楼层
Thanks for your effort to share with us. It's fairly interesting.
发表于 2011-9-21 18:18:00 | 显示全部楼层
这个前几天在校内上看过,确实非常搞笑![em01]
发表于 2011-10-20 23:04:00 | 显示全部楼层
[BR]个人觉得,Oxford---牛津是翻得最好的,亦雅亦俗,ox自然是牛,ford有渡河,渡口之意,因为津。0 f# k9 J$ k( \- A$ M5 n+ ]  V
[BR] 
2 c/ L3 V, s: P5 U: x+ R[BR]ford还有一意,林彪他们打高尔夫球时,一球打出去,如果怕打着人,想提个醒儿,老外会喊一嗓子:“ford!”
发表于 2011-11-1 08:48:00 | 显示全部楼层

有人把 Washington 译作“洗脚城”,虽不是地名,但国内确有不少。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2024-4-26 05:06 , Processed in 1.134146 second(s), 6 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部