|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4517|回复: 6

英文春联

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2011-2-18 10:57:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

各位好:  今天在邮箱里看了个英文春联,这幅春联用英文书写, 对仗工整, 上下联各有9个英文单词, 4个词组.

3 m1 e8 f5 l9 s3 v! U1 w& V


                          上联是:       "Eat Well Sleep Well Have Fun Day by Day",
                          下联是: "Study Hard Work Hard Make More and More Money",
                          横批是:                          "Geliable"

翻译成中文就是: “吃好睡好天天玩儿好
                        “学好干好赚多钱更好
横批:                              “给力”           (绝对是从汉语拼音来的词, 真长知识了)

Kind of funny, though. 觉得很好玩儿。

回复

举报

发表于 2011-2-18 16:19:00 | 显示全部楼层
这也行?
发表于 2011-2-20 10:36:00 | 显示全部楼层
哈哈,大大的油菜花一朵!
发表于 2011-2-18 18:11:00 | 显示全部楼层
哈哈,有点意思
 楼主| 发表于 2011-2-19 12:55:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用眼底云烟在2011-2-18 16:19:00的发言:
这也行?
4 \% Y* M; x* n

行不行的不打紧,在这儿也就图个高兴,没人给这个打分数。

1 S! [$ S# u9 M! p0 U

 

) y6 [+ v+ Q) b5 N7 R( V

不过有两点我挺敬佩的,1)Day和ney虽不算是合辙押韵,但也说得过去。2)就是“给力”这个英文词的“拼音”组词的构思很有创意。虽然“给力”的正规拼音是“geili", 但这样看起来就不像英文了,所以把e后边的i去掉再加上英文的后缀--able,让它变成一个形容词,这样看上去更像英文,听上去也不“失真”(英语里称作“Off-key"),很聪明的组合。英语里并没有“给力”这个概念,所以这种“半英+半中”的词我说:“很好玩儿”。邮件是从美国发来的,对联本无中文,是我加上的翻译,我觉得“给力”是对我个人一个小小的“翻译测试”,发件人虽不是什么作家诗人,感觉还是挺“给力”的。

0 j0 H. @5 _% l; T) Q

 

. K! I: \* {5 d$ [+ b8 o, ]

还有一点希望跟大家分享,此邮件同时发给我的多位朋友,不懂英文的朋友答复说,英文看不懂,好像是见到了两排“掰碎了的方便面”(哈哈),又一个死活"Not Geliable"  (给不上力)的例子。就像是不懂五线谱的人看到了“豆芽菜”一样让你哭笑不得。

+ G" \( o4 y; @: m6 `2 _

 

# s3 N- t. u t9 t0 p

谢谢您的关注,有什么有趣儿的事,也都拿出来晒晒,大家都高兴一下。

8 C; { `1 H6 n- M

 

8 k$ Q* K) O2 y% O

Enjoy your day!

 楼主| 发表于 2011-3-1 21:49:00 | 显示全部楼层
Sounds even more 给力。
发表于 2011-3-1 21:16:00 | 显示全部楼层
gelivable
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2024-4-29 17:25 , Processed in 1.171460 second(s), 5 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部