以下是引用眼底云烟在2011-2-18 16:19:00的发言: 这也行? " Q/ ?, n! P3 i8 T0 B
行不行的不打紧,在这儿也就图个高兴,没人给这个打分数。
0 Y4 p' ^5 T3 b$ X5 v+ m
9 h6 L: f' _6 c' O/ F不过有两点我挺敬佩的,1)Day和ney虽不算是合辙押韵,但也说得过去。2)就是“给力”这个英文词的“拼音”组词的构思很有创意。虽然“给力”的正规拼音是“geili", 但这样看起来就不像英文了,所以把e后边的i去掉再加上英文的后缀--able,让它变成一个形容词,这样看上去更像英文,听上去也不“失真”(英语里称作“Off-key"),很聪明的组合。英语里并没有“给力”这个概念,所以这种“半英+半中”的词我说:“很好玩儿”。邮件是从美国发来的,对联本无中文,是我加上的翻译,我觉得“给力”是对我个人一个小小的“翻译测试”,发件人虽不是什么作家诗人,感觉还是挺“给力”的。
% g, `! ~, B3 r8 u! _- m; Z
! D6 D7 F& W+ ?* h8 w [还有一点希望跟大家分享,此邮件同时发给我的多位朋友,不懂英文的朋友答复说,英文看不懂,好像是见到了两排“掰碎了的方便面”(哈哈),又一个死活"Not Geliable" (给不上力)的例子。就像是不懂五线谱的人看到了“豆芽菜”一样让你哭笑不得。
# k" q4 I9 f S. w: Q: l; _* U' c% A
5 M* p" a: ?+ t5 d, b& B- `谢谢您的关注,有什么有趣儿的事,也都拿出来晒晒,大家都高兴一下。 8 ~" u2 r0 ^6 Y% x, u% P
+ _' u: S- j2 t& B9 s
Enjoy your day! |