以下是引用眼底云烟在2011-2-18 16:19:00的发言: 这也行? $ ~; |5 ^ f9 q. }/ k
行不行的不打紧,在这儿也就图个高兴,没人给这个打分数。
- s) }* w5 h' ]5 K6 S ; N" _+ g2 V0 ~% `' Q/ \7 G
不过有两点我挺敬佩的,1)Day和ney虽不算是合辙押韵,但也说得过去。2)就是“给力”这个英文词的“拼音”组词的构思很有创意。虽然“给力”的正规拼音是“geili", 但这样看起来就不像英文了,所以把e后边的i去掉再加上英文的后缀--able,让它变成一个形容词,这样看上去更像英文,听上去也不“失真”(英语里称作“Off-key"),很聪明的组合。英语里并没有“给力”这个概念,所以这种“半英+半中”的词我说:“很好玩儿”。邮件是从美国发来的,对联本无中文,是我加上的翻译,我觉得“给力”是对我个人一个小小的“翻译测试”,发件人虽不是什么作家诗人,感觉还是挺“给力”的。 1 y& P( r B# k- ^
$ B" Y( O# y2 m+ ?" @5 a2 \' f" {还有一点希望跟大家分享,此邮件同时发给我的多位朋友,不懂英文的朋友答复说,英文看不懂,好像是见到了两排“掰碎了的方便面”(哈哈),又一个死活"Not Geliable" (给不上力)的例子。就像是不懂五线谱的人看到了“豆芽菜”一样让你哭笑不得。 3 ], S& |3 v7 K: Q. J! _/ U! T
/ V+ t5 w5 M9 B; ~4 i. s
谢谢您的关注,有什么有趣儿的事,也都拿出来晒晒,大家都高兴一下。 3 R4 M- m' f- g8 [" \4 o& M
0 o: c1 C' y4 t2 vEnjoy your day! |