Neither of them has good translation from the Chinese: $ d* W' B' _; z" S {2 s& T
/ K' Q+ s$ |% y1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.
4 L. Z: O T0 K) G, G2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. 1 w8 G7 ~9 }1 m0 K$ f
1 c8 Z! i+ ]5 O' c4 ?1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
" a, m/ P* s( R2 {9 `, y9 U 0 v$ z( y4 |' e: T X9 x; K4 g- w
a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
0 b: B) [0 s: N1 @5 ?3 a- z: K, ib)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
/ @- |+ p, [0 N% |5 N* s
) z$ q0 X/ b9 y+ {2 F/ H2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
/ D* d0 x# h; o1 K3 u. Z7 z) M' [3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 3 A8 Z, c% `" l2 s r$ T7 U8 z1 i
+ Z2 O+ |8 @$ n
4)English: " {' ]" \* o. G$ A
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. ) ^: `) s. S& K: M. y. }* }
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
9 q7 j3 `- n5 c/ _# o \+ |4 C 0 k P$ t8 k! M) c, J. c9 s& E
Only for your reference. (仅供参考)
* q {. r4 Z" C0 u. B
9 c2 |! @2 T9 C) g2 R( O( N5 z (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|