Neither of them has good translation from the Chinese:
% |" {. {% H. M: l* K$ ]
. Q" U# ]" v0 r7 x# a1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. 8 G9 o @) F7 U! }' S
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
% b' N9 B: k% A % f8 S# K+ ~3 `% ?8 o: z
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 # b0 ]& C- F% s( T: E8 s
3 r" ~1 ^6 [% i, Ba) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
, n! l4 R! p/ ]1 G& G1 N/ I/ s. ub)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
3 @) }, A/ m, u/ \- k3 ? . I; t$ Q# z5 u4 F$ C
2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
& V _- j `$ e( c3 Z, L% l/ D& K# }3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 " R# n: V/ U( Z# x% [
. X2 W9 ~& V' V9 R4)English:
: |# q* G) N! E3 M4 T" t" `1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
# f8 l" L+ S% C5 \3 \+ m2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
. ]3 Y( R, k% v$ s) X! W - R g0 s3 { n
Only for your reference. (仅供参考)
" d; P G# z! l / { X% ]# L$ ?1 f6 t
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|