Neither of them has good translation from the Chinese: # j8 B5 C, y: E) K' k
$ x: B. i" K' i; T1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. ; d! g b6 \" m6 n& T
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
5 L. _( [/ [" Q8 |( s) w. f6 Z k 4 C# g2 |! y0 G4 Q1 U
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
1 Y8 Q! d1 _# o; x) Z! p
6 N. }- \8 L5 u6 e" L& Q/ F$ ga) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。 6 {# a b7 h$ n+ i
b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
# E1 \4 ? R# ?% y; b# [; E( w* D" q
6 I' y f# M% d1 |' ^6 `& D/ p9 P+ ?0 j2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 7 J0 H5 f j' S1 O( j( M7 m- {
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
9 ^# t# r+ u, g& q) x+ j% a - `" z8 T# Y, z: w4 ^+ K
4)English: % g! t6 K( H6 |9 V. E7 [5 Y
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
, i4 B/ m" v% o* f% V0 `2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. 8 V* n2 Y& W; Z0 ~6 w* c8 I% A. v
! T0 Q& A. E# L9 h+ BOnly for your reference. (仅供参考) & {* n! \& ?# o
+ X9 M' S) H/ Y9 c( N (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|