|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4772|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

/ Y9 _. w) K0 H$ ^2 Z. s

 

/ X* E) N5 g: k [) o: A% @7 v9 S

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

) B% W1 r6 c i* c6 ~2 }8 k. Q

 

0 _. K9 S) a& x. `

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

回复

举报

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

6 \8 n% ~ R0 P' }% W

 

9 G/ r) C4 o. `4 C6 k3 |' H

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

& v; S; ~' Y \4 p- I4 H

 

) I! l. ~! Z9 f& x5 C/ h

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

% |" {. {% H. M: l* K$ ]

 

. Q" U# ]" v0 r7 x# a

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


8 G9 o @) F7 U! }' S

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

% b' N9 B: k% A

 

% f8 S# K+ ~3 `% ?8 o: z

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

# b0 ]& C- F% s( T: E8 s

 

3 r" ~1 ^6 [% i, B

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

, n! l4 R! p/ ]1 G& G1 N/ I/ s. u

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

3 @) }, A/ m, u/ \- k3 ?

 

. I; t$ Q# z5 u4 F$ C

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

& V _- j `$ e( c3 Z, L% l/ D& K# }

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

" R# n: V/ U( Z# x% [

 

. X2 W9 ~& V' V9 R

4)English:

: |# q* G) N! E3 M4 T" t" `

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

# f8 l" L+ S% C5 \3 \+ m

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

. ]3 Y( R, k% v$ s) X! W

 

- R g0 s3 { n

Only for your reference. (仅供参考)

" d; P G# z! l

 

/ { X% ]# L$ ?1 f6 t


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  : K4 M6 q: M6 I* W

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

9 g5 ~+ R1 _! k, z+ v- a- q

 

' O1 I& q/ |7 B, b

1)我不知道为什么我特别想笑。

+ m' {3 N$ E: T- F6 t* W& P9 W7 c5 s

2)我不知道是谁给了我这本书。

: I% Z) }/ @" e

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

I; I4 ^0 j4 m" x5 ^$ [- C7 k: R

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

& c# o! U, g; z- m, k6 G. y6 K5 N

 

1 n @+ Z1 b2 ~& ~

1. 我不知道为什么我特别想笑

- x3 p3 y) W9 p: ^) } C4 X

 

3 N' Q1 q+ r9 z9 J1 Y+ c* m4 l

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

/ h8 P, M* p& u, y, H3 @& K

 

: A1 u5 z! e2 e$ q h7 _# t

a. I don't know why I want to laugh especially.

% k' W: s, k/ g, x: T

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

?- o4 D8 b: }. u

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

; a8 D1 g- h, i- d% z

d. I wonder why I feel like laughing right now?

- O* ?- i) T$ u

.........

/ j. {, ]7 w) P8 j9 `8 l

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

7 S( l0 @, h; k

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

8 Y" g/ I& |# j% E1 k1 J& x2 @* T6 x

 

( n; e3 m* l6 w. v4 z! ~

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-7-19 09:34 , Processed in 1.141305 second(s), 5 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部