|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4759|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

/ `+ }# I: z* H1 D& }: B

 

" C4 O; r& _' Q5 i! \" q7 Q

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

9 j3 u/ x8 X! @9 y! f

 

% l/ {! x( d0 q$ x2 f# C

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

回复

举报

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

4 @# k K- W1 e' R1 Z

 

b% u+ L, t4 b/ z8 [9 T3 D% O8 C

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

$ |3 Q( L; s3 Y

 

0 C4 f6 l3 X* ~8 v! G& F& W

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

# j8 B5 C, y: E) K' k

 

$ x: B. i" K' i; T

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


; d! g b6 \" m6 n& T

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

5 L. _( [/ [" Q8 |( s) w. f6 Z k

 

4 C# g2 |! y0 G4 Q1 U

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

1 Y8 Q! d1 _# o; x) Z! p

 

6 N. }- \8 L5 u6 e" L& Q/ F$ g

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

6 {# a b7 h$ n+ i

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

# E1 \4 ? R# ?% y; b# [; E( w* D" q

 

6 I' y f# M% d1 |' ^6 `& D/ p9 P+ ?0 j

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

7 J0 H5 f j' S1 O( j( M7 m- {

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

9 ^# t# r+ u, g& q) x+ j% a

 

- `" z8 T# Y, z: w4 ^+ K

4)English:

% g! t6 K( H6 |9 V. E7 [5 Y

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

, i4 B/ m" v% o* f% V0 `

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

8 V* n2 Y& W; Z0 ~6 w* c8 I% A. v

 

! T0 Q& A. E# L9 h+ B

Only for your reference. (仅供参考)

& {* n! \& ?# o

 

+ X9 M' S) H/ Y9 c( N


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  : S, x& u7 |: o

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

, r9 y& `) i3 z9 H3 L/ [% T3 K5 I

 

# j4 l$ _: L; k' j2 M+ O E

1)我不知道为什么我特别想笑。

6 @" ~1 ^$ H( a8 M5 Q0 H5 U8 y

2)我不知道是谁给了我这本书。

4 c V$ ~( Q1 i. f& P

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

" M5 N9 x) p, h; [4 i+ X0 F& P

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

6 M5 E5 Y/ N: a, v- W

 

# F1 Q% \% U. }5 p$ \% ?0 w- d

1. 我不知道为什么我特别想笑

* l: f& c4 J; l/ i

 

( l J' Z: m* y

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

; t! f8 ^5 C1 J9 n

 

; i9 g) c/ N4 A2 ], Z z$ E1 r

a. I don't know why I want to laugh especially.

+ z0 Z: o# E) n: E

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

$ [ L1 w$ i) K

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

! T C* v% R' |1 Z& Q! i0 y0 z

d. I wonder why I feel like laughing right now?

1 r# G+ F! e, [2 K! K' E

.........

2 ^, J: t1 l+ r9 c2 M

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

# L/ d% u0 C) n0 u' r

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

# J- H9 _3 a0 W- }5 O

 

3 G5 l, K' y9 L3 e

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-7-9 11:58 , Processed in 1.124905 second(s), 6 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部