|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4754|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

% e8 l5 z. \: T" P- o4 m$ G: r

 

1 w7 k+ g: i. K `

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

$ x. O2 v$ z" q0 F9 I

 

: U9 O2 p# ^9 x0 g& m1 H6 Q8 Z) R1 K

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

回复

举报

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

( C2 B& I2 P$ {6 Z+ |

 

1 ]6 s' `2 E+ T6 ^5 G9 |

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

' M! T' `2 U) `) p7 z

 

; c1 k4 b6 ^' L. ^

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

; X" S, J& q" B4 B! d- a8 Z4 R" m

 

8 c F- K; G( o

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


* G- }, j0 s9 d9 b0 z" @

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

. @; X8 ~7 y8 ?& K6 u' |* f2 L* w

 

" s/ s& U& }' a% i& D0 n- P# H

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

5 H2 \" i1 q. L% u. Q! m+ Z

 

( E% t# z- U( \% U5 K. @

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

* q1 f# z$ m- e" A) e

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

! B5 q+ t6 i( ~% ^& f U' E

 

7 U) N; b# y' @+ {' Z

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

+ F# K( r4 I) u2 t

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

6 w+ _6 d. r, x" W) d" J: e/ u/ n2 ]

 

0 {2 `( B6 {2 X, M& E% z

4)English:

9 g3 N7 e8 q5 B7 N& B

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

o, q% A# ^/ }. z4 T" `" `4 n L0 R

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

7 O# f# Q! J4 K9 M

 

% ?1 {) _* ?( V# c1 P3 t

Only for your reference. (仅供参考)

0 e0 _1 G3 W/ l

 

/ b5 X. D& A$ D


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  3 v, V" [# J: T

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

- X8 {, Y, [7 o$ I

 

( W3 S- U/ _# N2 }$ N6 k: K

1)我不知道为什么我特别想笑。

7 L8 u+ e7 y3 o6 ?& ~$ T, M

2)我不知道是谁给了我这本书。

4 w d: `" F% `

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

0 d4 T A" h5 R; H. H9 l

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

' u$ `7 P2 T, Q& z5 F+ X6 u x" H

 

" Q S. Q' w, M

1. 我不知道为什么我特别想笑

$ w7 D8 Y+ [* v

 

; H$ o: e& j6 X) f) }

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

7 D8 |" W# i4 e5 v4 z# b: l+ Z

 

: r( ~/ _9 f2 ?) O B% p! i

a. I don't know why I want to laugh especially.

: w1 q) U1 f% H! B

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

# H! T5 t7 G6 r4 P9 G( [3 C4 }9 w

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

& i2 H1 H* j7 m5 L: z f

d. I wonder why I feel like laughing right now?

7 ~0 q% ^& B) R% @

.........

$ f9 I8 \/ Q* [5 L

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

* ^: `) S; r' I

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

2 K( T8 I6 Z0 Y! l/ x

 

, D4 e* X; D. ?% z: p

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-7-7 10:55 , Processed in 1.171490 second(s), 6 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部