Neither of them has good translation from the Chinese:
; X" S, J& q" B4 B! d- a8 Z4 R" m 8 c F- K; G( o
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. * G- }, j0 s9 d9 b0 z" @
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
. @; X8 ~7 y8 ?& K6 u' |* f2 L* w
" s/ s& U& }' a% i& D0 n- P# H1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
5 H2 \" i1 q. L% u. Q! m+ Z
( E% t# z- U( \% U5 K. @a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
* q1 f# z$ m- e" A) eb)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
! B5 q+ t6 i( ~% ^& f U' E 7 U) N; b# y' @+ {' Z
2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
+ F# K( r4 I) u2 t3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 6 w+ _6 d. r, x" W) d" J: e/ u/ n2 ]
0 {2 `( B6 {2 X, M& E% z
4)English: 9 g3 N7 e8 q5 B7 N& B
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
o, q% A# ^/ }. z4 T" `" `4 n L0 R2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
7 O# f# Q! J4 K9 M % ?1 {) _* ?( V# c1 P3 t
Only for your reference. (仅供参考) 0 e0 _1 G3 W/ l
/ b5 X. D& A$ D
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|