|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4430|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

, k: l9 _1 n- f1 c' q3 p" [

 

6 D- O/ i0 ~6 v1 l1 b9 Z! I

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

: ]: H7 B) Q6 e" g2 J/ ]: j( I

 

* c. c8 i2 f4 h$ ?6 S! T5 p+ t

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

回复

举报

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

! ^) h8 x9 E! h$ {: O

 

* o& G0 j6 H" w8 \1 A6 ^9 W

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

1 b3 U- R2 v/ U! H' [# g% k8 \2 e

 

3 P9 p5 _' Q8 o

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

$ d* W' B' _; z" S {2 s& T

 

/ K' Q+ s$ |% y

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


4 L. Z: O T0 K) G, G

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

1 w8 G7 ~9 }1 m0 K$ f

 

1 c8 Z! i+ ]5 O' c4 ?

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

" a, m/ P* s( R2 {9 `, y9 U

 

0 v$ z( y4 |' e: T X9 x; K4 g- w

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

0 b: B) [0 s: N1 @5 ?3 a- z: K, i

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

/ @- |+ p, [0 N% |5 N* s

 

) z$ q0 X/ b9 y+ {2 F/ H

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

/ D* d0 x# h; o1 K3 u. Z7 z) M' [

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

3 A8 Z, c% `" l2 s r$ T7 U8 z1 i

 

+ Z2 O+ |8 @$ n

4)English:

" {' ]" \* o. G$ A

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

) ^: `) s. S& K: M. y. }* }

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

9 q7 j3 `- n5 c/ _# o \+ |4 C

 

0 k P$ t8 k! M) c, J. c9 s& E

Only for your reference. (仅供参考)

* q {. r4 Z" C0 u. B

 

9 c2 |! @2 T9 C) g2 R( O( N5 z


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  ( B. O4 X# m7 e

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

* V5 Q6 e5 A0 M l) I' _

 

- F5 w' {2 N. c- J8 c

1)我不知道为什么我特别想笑。

' a# f4 E: r$ P P6 Y( @9 C

2)我不知道是谁给了我这本书。

: i$ Z6 G( a8 S0 S! f

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

) O2 ~' L+ F$ A% u k8 v1 L) g

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

5 T0 L( P% R* a+ H# _+ e

 

) ?- f- H; O* \$ g; T

1. 我不知道为什么我特别想笑

+ U; W$ A- l+ V5 t

 

2 b+ m/ Z% h' C* \: N7 v5 F! Z/ M

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

; B Q3 b4 o' s

 

) _% \' g4 c/ s0 R% q8 l

a. I don't know why I want to laugh especially.

& E& O) \0 t$ d+ @% U4 s

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

i6 W/ T/ f8 A/ ^$ j. H9 F! t

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

* t0 Z; U F+ C; K3 z! [

d. I wonder why I feel like laughing right now?

1 z( E/ s& }' B3 g" f* l. e: t

.........

( d y7 _9 z. C( W

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

% Q- t- U6 Y* K

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

: F$ S l y4 N9 o$ |; [

 

$ _, F- r* l# Q2 k2 O

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2024-5-9 05:18 , Processed in 1.137502 second(s), 5 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部