Neither of them has good translation from the Chinese: - a) ^: `% q, [' x2 I9 M4 \
8 D' M2 e6 @3 D! K0 b# C
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.
" M- @6 n0 F q. P" i2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
( {) P! p0 e: P6 d% [
7 D5 t9 Y/ k8 c9 l$ a' K1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
3 V- o. c4 V; b C- v; p
8 g. \/ v! e& w1 U$ Ta) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
. {" G+ q2 V! t& `) v5 n& ib)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
0 N- I3 h: Z% t 1 _( K) o6 c$ l+ ?' I
2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
7 n/ @$ I3 R: N& j3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 8 ~# N. }: D3 N3 ]( u
8 I9 _8 _# Y( Z& d" W0 ?
4)English: 3 M) m; Z' a$ ?6 e! |9 N: O% q
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. , [8 a$ O; K$ H# N4 ~& T
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. 8 B* E) I6 ?8 }/ y
! [, z$ o' I' o t/ @
Only for your reference. (仅供参考)
Q' b4 r1 t- J( F# k$ Y( Z/ P8 F
+ ]; S: z% Z) P) a (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|