Neither of them has good translation from the Chinese:
9 M/ ~' n5 Q. H ' a$ a% s/ m9 q+ `3 ?! E* w
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. & @0 i8 D9 O; O3 |
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. " G9 X: F, P3 }+ p: u1 f( v1 I
" ]- }* c# m+ }! ?! r: d R! L+ o
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 4 t3 v% v3 k# S( ^9 v" {7 z1 h; w
( L4 r( D2 v- f% v/ Ja) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
5 W* H, X9 G8 j9 {# ?1 `b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
+ H+ v! }: s8 H! B # b' V p. U0 k
2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 . M- Z9 d0 ?9 b% o6 X. L
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
- }. o0 t$ X' H! F& i$ P
" u) g' v5 [% M1 @0 d" ]" a4)English:
; a4 [* s- @* |$ n5 @: c( t( g1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
' I, r8 p( S( J2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
; s- O6 s0 p9 _2 r1 D( C $ C' m" t* ?: N( J/ ]) A/ T
Only for your reference. (仅供参考)
) Y1 R& |) D6 ]7 S- n
# r% @7 z% r. h6 _) Y% z (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|