|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4767|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

" [& r( s, a) C0 g& W9 ?1 ?

 

O7 q/ A5 V9 e r

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

2 H9 i' ^1 i% E

 

& I) N4 l! L9 Z

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

回复

举报

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

' S# Q, n: ^2 f; \0 H

 

# f9 H( u) J( ~- N, [% L

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

( Z" h- h, d, c

 

, }! G' l* {5 _4 c1 s

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

- a) ^: `% q, [' x2 I9 M4 \

 

8 D' M2 e6 @3 D! K0 b# C

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


" M- @6 n0 F q. P" i

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

( {) P! p0 e: P6 d% [

 

7 D5 t9 Y/ k8 c9 l$ a' K

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

3 V- o. c4 V; b C- v; p

 

8 g. \/ v! e& w1 U$ T

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

. {" G+ q2 V! t& `) v5 n& i

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

0 N- I3 h: Z% t

 

1 _( K) o6 c$ l+ ?' I

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

7 n/ @$ I3 R: N& j

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

8 ~# N. }: D3 N3 ]( u

 

8 I9 _8 _# Y( Z& d" W0 ?

4)English:

3 M) m; Z' a$ ?6 e! |9 N: O% q

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

, [8 a$ O; K$ H# N4 ~& T

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

8 B* E) I6 ?8 }/ y

 

! [, z$ o' I' o t/ @

Only for your reference. (仅供参考)

Q' b4 r1 t- J( F# k$ Y( Z/ P8 F

 

+ ]; S: z% Z) P) a


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  8 t# g" N: d4 T! t1 w7 s

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

% g6 `1 Z$ U' n6 N

 

T! C4 T# U; u- l4 S2 u# ~

1)我不知道为什么我特别想笑。

: c N a& N" D4 I$ Z! Y; D

2)我不知道是谁给了我这本书。

, f4 f y! J- b n$ m: @

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

+ Q4 E0 [ M& N" C- ~! d

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

, N. u" m" B6 P9 l# \

 

6 z, p$ q% H4 d9 F& i

1. 我不知道为什么我特别想笑

! C; \3 e& Y$ w3 ~9 j9 u/ M

 

6 ]3 `1 R9 M2 @% G" a; x+ @8 i

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

; ~. X1 g \( C

 

/ o8 K( [5 w$ i7 h c7 J4 t

a. I don't know why I want to laugh especially.

" y& b2 L0 |7 P' C% V' J% w

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

, J3 A! N \( C* F

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

( m5 g' s( Q* C& Y3 E' H) i

d. I wonder why I feel like laughing right now?

7 t4 d' y% u* h4 m8 [

.........

2 A, v# P6 j4 _8 L0 y6 Q# m9 J; X

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

; V: n2 \) N* k( f5 w+ V

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

7 Q6 n7 t0 n4 g7 t: [2 V! _/ |

 

8 R, H5 t0 Y; H0 T

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-7-16 11:27 , Processed in 1.118840 second(s), 7 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部