Neither of them has good translation from the Chinese: 8 h% _8 V1 }6 S: n
% P& [* d+ A: y* k7 S0 r4 F/ ?% M; v
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. * r6 j3 A' \, N2 S7 t6 o# x6 D9 ?
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
% F$ ]! i2 T9 }9 P! B 4 Q. J, {) z5 s0 [; a$ E$ n
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 4 R9 a% O% _3 Q6 J4 J2 c7 P
1 c4 ] O& I$ v: U+ e: `3 K7 ~ Sa) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
1 t9 U. l. G" e/ c- B8 T% s Nb)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
) `' d S+ m! C3 X0 ?; p
' J% y6 Z4 R P2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
3 ^& D" d* f. E, ~3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
2 c: U. z ]! S
- [2 b2 E6 t' H' [4)English: 9 ^ Z- ~, t' I/ ]1 J& N( I
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. 2 g* ?+ T5 i/ a0 l- b* a
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
/ Z- H( G8 ^. T P/ ?2 N& I
1 p: [5 P* Y, a" a1 N3 FOnly for your reference. (仅供参考)
0 a! L, } z7 r- J* Q( w
. \2 Y$ i( [ a% ^4 K (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|