|
Neither of them has good translation from the Chinese:
! t$ K- }1 j6 Y% @2 s1 r
, D5 [7 w) l. r6 M! p/ X1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. ( g2 G0 R' u/ I F8 S. l
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. # L$ s3 \0 O3 q7 d. q, P3 K
) S- d4 P4 l, o1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 - t" O9 D2 _! `. c% @2 ~
5 z, v! f, d# |. W, `& ?
a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。 L2 J3 a$ x; }! l7 h" h5 O
b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。 * w" [7 K+ P2 \- K" y& B+ y- M
7 m) k) x9 Q" q; r+ A( l2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 6 j( Y/ ?6 m& b# d% Z
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
2 f3 n# A& n1 H: [& }' m
, [% m: D' w) M8 X g+ R4)English:
) \ I* v5 Z. z8 J5 U+ l1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. 9 [3 s+ m9 R( i6 i+ h$ I
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
; m' q/ r3 r" t+ g( }. q6 Q2 n' g$ C 9 Q O0 d: B& k6 c) m: g
Only for your reference. (仅供参考)
! @2 j: I' V( W; w1 Y( ~
6 @4 g6 S0 A! ^8 j' C (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|