服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 4906|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

( r, q. h3 B" V% v0 L

 

( E/ O6 u4 d; L4 I3 o

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

# F0 b- C3 z( s. k- w$ R

 

( p, v+ N( E$ z

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

1 V$ @1 W, s) k; k1 G6 o! x

 

; e/ W0 ]4 o) L5 f; ^1 M! w6 a4 M

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

6 ]6 F! E; |( b F5 W( K: t7 E

 

8 d( g6 F+ r' b' a) P

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

6 d' j6 A8 }( l- y

 

! {9 h3 w: g( l4 V

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


5 j- L) y/ A" O' `: V( q0 U% X

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

$ J* V, z' @& A" r

 

. O# r4 x8 D. Z

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

% O+ c$ P! T# k; ^4 v

 

; c3 }, V4 s8 F3 ]+ v3 }

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

9 ~: m# T! G9 _1 [# C

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

) u+ c' l% h8 y$ q% y% h

 

/ ]; M) }8 {! ]0 g/ m# Z! d

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

) C0 u. ^7 \( B$ f( U8 V- v

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

r! w1 D' h) }9 g7 `

 

/ T/ k {& T4 I8 b0 {' d

4)English:

9 ?; `6 I4 n8 c. j( g

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

; p+ K; `0 e. Y* R6 ^; o" @

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

; x% z8 O2 P+ \' M6 y* n

 

N& _8 R0 w' Z& P: U+ W

Only for your reference. (仅供参考)

5 E8 v! z- {/ y3 r; T( J* U3 `

 

. E& l$ P+ i5 n! z5 q& T


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  - i( t: R8 n- P* |8 L2 W

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

! y$ ~& ?* i! T: r* z

 

8 z' r* g0 @5 o+ y8 v: B

1)我不知道为什么我特别想笑。

; @; m5 `! g/ Y# j) x

2)我不知道是谁给了我这本书。

$ {8 Y: A1 c% M7 d3 n$ L O

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

, O: \0 ]) Y0 M1 W, X

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

: |( U! U' W" p! Y5 ]5 q& S8 ^8 M' S

 

: F5 r& h$ x' V! l( W

1. 我不知道为什么我特别想笑

+ j6 E/ f# b5 `* H7 g4 \: p

 

* X- i0 i0 g6 E/ c( A- S( c+ H

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

- e" ?$ r+ p& U$ ~/ X

 

5 u# `/ |; }% ^2 e6 F7 E8 }

a. I don't know why I want to laugh especially.

. N6 E4 n) a, t1 C

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

$ z( U& N1 V- W$ |5 D1 c* [

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

4 B8 U! I0 D1 u* }; x: F/ a; N1 k

d. I wonder why I feel like laughing right now?

! o# R; k! @2 V* ]/ \

.........

! g _6 n; Z! t

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

2 w: M4 M3 a% j8 v- p9 C) I

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

- @( X3 z! h) ~; |; [3 k

 

8 j5 z/ ]- N- F" T6 \

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-11-16 03:25 , Processed in 0.117842 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部