服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 4962|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

6 A. l, L3 x0 Y0 s4 p# ^) ^1 k

 

6 o, v- x7 t8 @4 y

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

- A$ N f6 Z$ v

 

: n- z$ B; L! O W# ~. ~7 ~

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

! e. h' ^! J* N$ r- L

 

- \" |$ F( j# |' q7 S

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

7 |1 h2 o1 L! N' C# [! J

 

$ ~# c) g3 A: Z$ P

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

( A) [& _- ~- M

 

" ?2 q! H r9 j0 _' I% |

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


+ ?, J% P+ X* M0 f) _! \. H

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

) q' j k! E- B- U5 \

 

5 a; ~; J2 i/ ]/ V

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

6 x, `3 a. D6 @6 y

 

: x. {0 H; J' |$ @4 W; O9 w

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

; V* [ D$ A6 y; g: e

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

: y$ X2 H* r' `- L" }: n' p

 

4 g3 \5 X/ }1 M$ Q3 x

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

. A1 Y1 n5 s' A6 J' @

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

6 t, f# z v; y/ I: T; W2 J, M

 

/ M. ^# o- G' t i

4)English:

* G7 o9 K( [$ E

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

/ m# [' D0 F" w" i1 V, T

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

2 N( @ }% j) F' E+ K

 

' ~" e7 r m& D5 U; q: m

Only for your reference. (仅供参考)

- Y7 t) J T* j

 

! n2 R6 {" c2 Y* [" V# u8 D


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  : E: K( L8 d& F* ^2 x8 t+ R( ^" Q

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

: w! B% a# t8 o% e

 

8 m% C# t4 C' M) l: U

1)我不知道为什么我特别想笑。

7 @. [ F& D Q4 w

2)我不知道是谁给了我这本书。

% Z% Q/ g; `7 C$ m0 b. l

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

* j6 x, c4 N6 U: ?; w# x

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

: D( a( K7 ~) u' p; P9 v

 

$ I4 g6 Q8 c# v* o) Q3 u

1. 我不知道为什么我特别想笑

1 p& K8 y+ M! }6 N" j

 

h/ {6 d, |4 r, |4 Q3 O

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

5 K3 r- Q6 L' Y u0 P" {

 

6 f- V1 w' t7 V) l8 ^

a. I don't know why I want to laugh especially.

- P' E' M$ u: K7 B+ o

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

) C" I$ E& P: R

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

! e/ t& Q& b5 S& ]( |4 `# ]

d. I wonder why I feel like laughing right now?

7 d- Q2 V1 K5 H+ \$ w

.........

. U7 D& y6 n0 G2 `2 i

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

4 g K. I* g; S [! V. v

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

) T a: @5 |, o6 W

 

. t% @4 {2 `0 A' Q8 G2 v5 y, N

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-12-24 06:09 , Processed in 0.115540 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部