服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 5030|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

9 c% z# n7 \: H" d& r

 

: w2 B7 g" R" E0 P u

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

- d1 N; @$ h- F; h: F- m2 C

 

- m/ u/ S" Q- M, H. \) J1 V

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

" k' w5 u! u2 h" N

 

" B, a, t: S7 P

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

0 s/ ~, S: C9 S. c4 L

 

9 J. H2 D. c% [/ F

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

# G9 M/ c& q/ C2 u8 c* G

 

6 q8 k+ G: e0 h n7 v3 e2 x

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


d5 t0 Q7 Q9 g* I w. Z

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

4 D3 U3 R0 e! s4 @9 s8 @

 

9 g+ o9 f) w( o2 q

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

9 s1 B& `+ ]" p- l3 M

 

( P5 ~& M" C& _2 V1 o

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

: I/ N) D: m+ }- |* n. N' {5 x5 S2 k! e

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

$ ^1 G8 U9 i/ j% s: ]7 i

 

8 P; c4 V. a. Y

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

# P; S) I7 h9 f/ ?# t

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

. e9 k7 n, x- t2 x/ U- @3 k8 T# Y/ j

 

* w2 W% f P# ^7 Z0 U* \

4)English:

$ v- ^5 S+ L) j0 ^4 O

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

' E, }1 B: m* P l

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

$ _) |0 @0 w |

 

+ V) Q; `+ k0 z+ U! A; D' O0 D

Only for your reference. (仅供参考)

) `7 r8 w, E% l! I

 

. [1 x1 \' G9 J& a( w


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  " s* C. R" A; R) ~8 e

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

! N9 r4 n; S9 A3 m

 

' A, f/ \0 C& g6 C2 L! l: M

1)我不知道为什么我特别想笑。

: {6 t E- Z9 E3 N7 O

2)我不知道是谁给了我这本书。

3 w9 d: J7 `$ ? a1 _: ^7 Z4 P

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

& s3 {# R N$ ^ u- g. F' r

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

( {1 y; B1 P4 {! X0 h9 t0 j

 

2 p2 `$ t. ^7 ~. @% Q# P+ B# u

1. 我不知道为什么我特别想笑

3 c7 v- h% R; n/ b. V: b" ?

 

/ D" R0 a& _/ `, J2 w

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

, A$ ^" V1 X# b

 

" F* o4 C' ?# E! k6 x3 _7 K( t- `

a. I don't know why I want to laugh especially.

9 n6 f5 y% f% v* q# Y7 G, _

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

0 x8 A4 w% G0 @/ O+ I- J

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

; ^* f) ~1 D, Z- |

d. I wonder why I feel like laughing right now?

' X& K6 u4 l6 r# a( `! F

.........

+ U1 v0 \9 [* V' X& O5 \1 H) }' t

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

1 k( l* h* i+ V- k3 E

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

; F3 u/ y" ?! v/ T( `

 

' d( Y: g( f" m {. J

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-2-12 13:31 , Processed in 0.120531 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部