服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 4973|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

+ L! [9 d$ c$ b

 

! u1 t. y7 t+ G) ~/ v& `

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

: f2 q9 {% G/ e9 N4 X

 

2 m6 v& S4 l3 k% L

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

2 `: f3 a8 y2 P. k

 

+ v, d3 L' G/ i4 C' N4 b

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

; ~ @8 E- t: Y! `; ~/ ?9 V' J

 

! v5 M1 a4 b, o+ @9 H

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

) K5 J( G, ] [ s& _; }

 

4 X. n+ p5 [- N6 _1 F6 \

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


: ]& r. S! c5 p4 i6 l3 w1 i9 r! Z

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

, V9 G9 I2 x \$ _

 

! e+ X* r# I' i) v- u- X

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

+ Q, K: a, u2 H9 r# N" ]3 N5 w

 

3 R( E: e" |0 ~

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

2 x2 U. i, S7 D U# k4 W

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

5 {; T8 E% e- O2 g- Z- ^

 

. R, g! C6 ?" T

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

5 _4 {8 m4 V: r1 b- a( p

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

2 j2 h/ Y' a! [' L& T: m* ?

 

. V ~+ w) l3 W3 O

4)English:

9 p' d$ N% O+ u; h0 b/ ~0 V! O1 X

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

% D; m& ^. H- K

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

% s" t* r- ?4 X6 o3 W* {

 

1 S% U& Q! ?, s" J

Only for your reference. (仅供参考)

$ ~7 f0 K+ l3 s" H7 ~2 m

 

. @8 o) E! X- V, ]


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  / B. K; ?5 q0 w/ h" n2 p

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

. v& U& `# i, E

 

9 c' a& J, W8 t2 @; c5 }: B- Q& u

1)我不知道为什么我特别想笑。

; S7 I6 ~ t8 F' {* ~

2)我不知道是谁给了我这本书。

: v/ x8 C: d& H% k( k

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

9 g' b; \ i" W; }' W( I* u: l! D9 Q' D

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

* k2 S( t; k7 ^9 j

 

+ P, O8 {5 N9 ]7 K3 s

1. 我不知道为什么我特别想笑

' k& j$ c: {" T( \! H8 n$ m

 

: i' l' k5 B, F# X

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

4 [* g8 o8 n0 v; [- B6 W

 

( }! r2 Q1 e4 D5 {

a. I don't know why I want to laugh especially.

4 k x! r/ J9 d3 K: L

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

0 @# u! ]& n2 z/ }7 j8 A

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

% N! ^& V2 f9 I7 P9 |/ e

d. I wonder why I feel like laughing right now?

, f2 z4 f8 G# P9 D( p6 _/ |

.........

0 i, I, W! ?" a: v! c

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

$ h# d* r/ V' _" X5 X6 @0 ]! O; P

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

" a/ s5 V9 G( M& B. I, q

 

: K0 ?, ?5 d# ]7 v( Z3 ^/ W' U

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-1-3 17:06 , Processed in 0.136113 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部