服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 5024|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

/ [& u4 ]% x& _0 h

 

) \$ X( ], X3 t% {

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

9 M7 ~+ f9 z1 k, U9 t/ g/ L0 }. N& k

 

/ G0 {& x1 h7 F# t5 w+ E' u* @8 E

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

$ P! F; A! i7 Q2 D# o! @

 

( |, _& l3 n; L5 k7 I0 v0 f8 N

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

9 i' Y z$ t0 V; e

 

% ^6 t3 _- d1 Q. {

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

6 U; H* G2 h0 R, i

 

+ j H8 M4 T* C+ }: v) K" O

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


6 U9 o: Q$ s5 V6 j- ^2 S0 `* Q

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

: g8 o8 v& x' `0 M+ Y4 I

 

% Q+ r) W% J2 E( c

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

$ j9 s" m4 [: f

 

4 {; F. y" J$ z- d

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

& |% v: \/ v/ ~) m: N

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

" A: j, Y3 h z- d' P% T K& y1 F

 

1 u1 q& c7 h# J1 h* ]

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

+ E$ W3 C0 U- k* |5 Q

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

k) N' P7 i9 i5 e+ ]4 q

 

- D" m1 `+ c1 j7 d0 C3 {

4)English:

& Q- q9 w; d- T- S

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

* O3 d5 \7 F( L6 U$ b$ ^

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

8 I2 F( ^# g8 I. y0 B; ^

 

7 D: x( y5 @) _

Only for your reference. (仅供参考)

8 B# ^+ d6 R. }7 f

 

F4 V) z+ W3 U7 g9 A- |


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  5 f! P. F+ \ z; Q3 }3 K! r, d4 X$ ~

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

6 E$ E# ?& M, w4 |+ H3 G% V

 

0 `$ W9 z7 ~$ j

1)我不知道为什么我特别想笑。

5 W8 [4 g9 p' O& B

2)我不知道是谁给了我这本书。

5 Y% s" N8 r+ C' V4 W; |

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

8 V, S8 x9 J; E$ t4 R1 N

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

2 [/ `$ m( G S3 M5 N) O- S

 

& @( Z2 o7 o/ d ], q" Z# X# L$ y

1. 我不知道为什么我特别想笑

5 u+ g1 d- h' L# Y' G

 

3 ~1 g: ]: k! l

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

% ^- A1 y% y( e# A; @

 

% P( f6 C4 w) @- i. V- u

a. I don't know why I want to laugh especially.

& P, J& ~- K' }: [9 K6 N

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

: ~" w3 F0 ^! c- ?- k8 f$ q+ D$ Z" q

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

0 U7 R9 c8 a/ x% C5 w* O

d. I wonder why I feel like laughing right now?

+ C0 D* E1 R& c7 R( Z7 A

.........

: ~, H M6 R* r* h8 f. E6 i* \" a

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

, L) q9 N: l1 Y. d u% o

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

V4 O& _! B' j8 b1 U

 

# k% }9 s, o6 [/ c

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-2-6 23:57 , Processed in 0.127694 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部