|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4860|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

" ~" [1 Z* M6 O. b+ d

 

+ I9 J4 `0 a$ O# |, g' U" t4 H

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

3 h3 \+ S- X# Z4 F: E5 k

 

3 x+ T z) t! E1 l

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

回复

举报

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

$ w; k" l- f# ?# Y

 

' t7 ?9 d# [4 N# {: q" c

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

/ \% T+ F O, Q7 C+ i9 t

 

( x Z$ O: t0 j- K3 R

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

9 j# b/ v1 y9 l+ D2 q

 

- t& p2 _- U5 Z* M/ T& w- q

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


; X" H1 ~8 a' v! `, r

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

4 u4 r* h0 O2 z" q8 m9 g1 c

 

. T+ ~8 k6 X; g- c }: ^

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

7 c& _$ d. b. `5 ]

 

/ r/ l5 o) N& n0 O* q( Y2 s+ k

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

- B" y, A& A% L( |5 r2 o! t

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

! i$ F" K2 S* ?3 \7 v2 U0 \3 y

 

$ G9 x% a% F O4 O. N+ y* P1 ^

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

+ b2 R6 N5 \1 x

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

8 X7 m" H( u% w) g" Y5 u# S6 }

 

$ Y0 Z: D3 M& b: J w

4)English:

! y# B- k/ [: ]" B5 S4 C- l& v

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

* P3 H. a, _& K, d

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

8 Y& r. `" h9 I5 ~" _/ e% I$ c

 

0 [. D3 p2 k) y4 P

Only for your reference. (仅供参考)

! [- @# @/ x7 { A

 

8 J7 ~; P! c5 n6 I! K


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  6 Z7 K h3 [$ P# u

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

/ a, E( B9 z; \9 ]. l

 

9 u! G/ t5 G7 t

1)我不知道为什么我特别想笑。

I u& ^# @1 O' U) h" K5 @+ b

2)我不知道是谁给了我这本书。

5 i% l6 K8 |4 y

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

$ v* H3 d" L# d

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

. y% q6 E- n& E# D* V9 ~

 

* h3 V2 L1 J5 }

1. 我不知道为什么我特别想笑

u5 i; Z3 U/ [( e: P( C) C: j

 

# k+ v3 `/ ?! O+ v/ `

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

' P6 P! I$ A; r- B1 v

 

) w% ~! o( }5 k7 H- N1 t( W" x

a. I don't know why I want to laugh especially.

9 g6 H. Z1 a2 }) s; F# i

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

0 G* Q1 i/ l: Y! G' J

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

+ F$ U) \4 R5 T' h5 U7 V

d. I wonder why I feel like laughing right now?

! K1 S3 ^0 \; N& f0 p9 {

.........

7 g) C f' b+ X( i! U2 m, n9 |3 W

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

2 F' |! U$ u+ L w. c' J( [

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

$ f* F7 ~7 [& z9 L/ w. U

 

, K& M; d6 J u+ w' [3 I( y

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-10-3 04:25 , Processed in 1.176175 second(s), 5 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部