|
Neither of them has good translation from the Chinese: " C8 r+ |1 b$ s5 u8 v% B+ m, k2 m
1 F; b) m# q6 p) [ e; Y1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. # x. R6 E0 Q" D5 r* [
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
( s6 B' h/ z! H% s0 P; J + ?7 D6 J! s; k$ {" s4 Q2 z
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
" M# q1 v4 \9 t+ `6 l1 M/ Q/ a 0 c9 c. @/ e: n% U( H3 g K
a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。 5 ]% F1 X! W: F
b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
( c# g2 E" m P, q' A& } I s: C! h* l3 M. @; c
2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 ; m- L) v1 X2 r, D! B4 } q1 s. u; ~
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 ; o2 s* w! m+ G% N5 x
( {! W) F9 u' ~: V0 {" q F4)English: ) u6 |. p* i* s8 c, Q5 a, C% Y0 a- r l
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. ; D+ c$ s. j$ ?6 m. n$ U/ V
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. 3 y+ S( a/ I `( s/ [
) R$ L `1 S+ k) \+ B4 c C' B
Only for your reference. (仅供参考)
( V* {: N# _1 Y
# i5 _# |* R7 G4 w' i (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|