|
Neither of them has good translation from the Chinese:
6 d' j6 A8 }( l- y
! {9 h3 w: g( l4 V1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.
5 j- L) y/ A" O' `: V( q0 U% X2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. $ J* V, z' @& A" r
. O# r4 x8 D. Z1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
% O+ c$ P! T# k; ^4 v ; c3 }, V4 s8 F3 ]+ v3 }
a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
9 ~: m# T! G9 _1 [# Cb)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
) u+ c' l% h8 y$ q% y% h
/ ]; M) }8 {! ]0 g/ m# Z! d2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
) C0 u. ^7 \( B$ f( U8 V- v3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 r! w1 D' h) }9 g7 `
/ T/ k {& T4 I8 b0 {' d4)English: 9 ?; `6 I4 n8 c. j( g
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
; p+ K; `0 e. Y* R6 ^; o" @2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
; x% z8 O2 P+ \' M6 y* n
N& _8 R0 w' Z& P: U+ WOnly for your reference. (仅供参考)
5 E8 v! z- {/ y3 r; T( J* U3 `
. E& l$ P+ i5 n! z5 q& T (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|