|
Neither of them has good translation from the Chinese: ! ~7 X5 C6 N) ], ]+ I+ P
, p1 S6 s1 {( c+ n# ^$ P
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. ! { K) u0 {0 K
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
3 ~) v3 q! C4 o4 Y! n
+ n: u4 p# T; r$ ]' |" {1 }! |1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 6 E: ?8 I% o$ r: M- v0 ]; G( l% W
! Z2 W3 G( l5 A& Q" @3 o0 \
a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。 - C7 D& @9 o2 S* |5 D; m
b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。 . s% m$ a! v# [& Y( Z7 p: i7 _
, x E9 d3 x9 e9 {- }$ R# c7 ?2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
9 {* [! K7 R* a$ W/ `3 e3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 ; c8 n4 ]5 p, ~; ~( I: D; z
5 x0 I. x @4 X+ S0 @" ~4)English:
+ R' Y+ ^0 \" R6 N& E, e/ l1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. 3 z0 K3 g: p% }! M
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. - Y0 V3 P5 Z8 i% C
; ^ d: ^# ^, |6 N! m
Only for your reference. (仅供参考)
# |% ?( W3 H. b; L+ @ & y" H1 Q B9 w6 S* g2 M' C) x
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|