|
Neither of them has good translation from the Chinese: ) l F+ d9 Z& Q6 }! B. t
8 p7 z/ C l. N& @0 `) r! K
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.
- f8 h! o' L$ m2 {5 V# ?2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. 5 r. b8 @* y# J8 b7 ]5 X, o
* c4 R% y+ n2 y: ?2 f5 u1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 / i0 G0 j* g- }2 n
7 g( ^' ?9 B8 `2 m! f$ q( fa) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
! N6 Q* B8 i/ e) o0 V3 b; }* hb)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
3 S7 b- m4 I0 Q1 I8 ~ * z) x6 [/ C4 a# f# Q3 F; q. ^5 M
2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 ) F( c: R1 i5 K/ w" t
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
( f' i3 d4 f3 A# `3 h
6 y; y# V \3 t$ B4)English:
# s% t3 H( L* l* ~) P$ l1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. % s+ ]* U4 _' A5 p. k K: f, c
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
# g( {3 H8 C0 S6 y* o
% [3 m$ B$ O2 d& NOnly for your reference. (仅供参考) 1 Y7 M- ?- e7 W
& p2 A% t* b( @6 ^6 h7 o9 X
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|