|
Neither of them has good translation from the Chinese: 3 j1 e" o9 F @/ E v) l
& l& J/ P* o6 R3 Y% {5 g
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. 1 s$ h% p* f# k+ ?( v
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
% g$ N9 [5 \1 ]4 m* G& J9 R, ] p8 `9 j* K5 _
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 : y. w3 v6 \0 H( r9 ?
$ v& o, _+ p) @2 h
a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
, ~5 W0 @: x$ {# d( t! ?1 y3 _! ~b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。 : Q. C0 c# k2 X% O
6 _# N( A5 H/ L% k5 M4 o7 E2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 p4 E8 ~) R/ ]$ V! s/ T0 e1 D
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
% k$ E, K9 P+ M/ o2 J . c9 ~) U* a! M
4)English:
" L$ ]- i+ W; g0 Y: Y3 I1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. ' a C% X4 r/ \: H
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
; _6 E" n o ^6 ^ 0 v, `7 `. Z, o; b
Only for your reference. (仅供参考)
7 A9 q- T; m, }; C2 \ l } * F2 \# g* w, ]; \( t* o+ n9 E/ w
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|