|
Neither of them has good translation from the Chinese:
' b+ C6 }( v$ R% X
9 L8 Q% L2 E r8 [* {* i( n1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.
( L/ M( X* c; T; U3 m2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
* ]6 K' A& f( W
9 P1 h5 r9 p% ~1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
( E: ^9 y1 r A* Q2 v( D" A9 w
3 p* @) [ L8 {a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。 6 N8 ~1 X2 N2 b/ }( f: F+ S2 w
b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
# h) x$ G. Z" h' c
! Q" n! v9 D7 f0 t2 K4 `9 `: \$ ~2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 2 O4 r. H1 X) R: B
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
: Q& R' I3 F0 v. Q# o. c: M5 |9 S6 z / i3 c- B! Y% v9 U
4)English:
6 O5 w* q5 K+ X" ]5 A+ H' n. i1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. 0 _$ {) ]* t' }: x. U7 [1 H; L, f
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
4 k0 n4 C; `. t7 p$ g 9 @. Z0 `& _( ?1 J9 y9 ~
Only for your reference. (仅供参考) ' y) x" n8 j T' s
( |( b. C( p, ?8 ~, k- a (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|