|
Neither of them has good translation from the Chinese:
, h2 v2 h# n! Q- y0 P$ F4 k8 J , G1 m/ ]3 A& j5 j
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. ( a" K+ C, `: o3 }/ {
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. 7 ~7 ]+ U+ B( U @- |# |8 o6 J
3 ~7 _) Q! m7 ~1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 * n6 y0 Q. t4 V4 }
6 j* h8 X o$ T d( |
a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
+ _$ j6 A4 M9 c( Xb)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。 " i5 ]( ?7 c3 W8 T+ K* ]
1 K5 G( N- Y: e7 Z
2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 * f' T8 p; I5 M- Z/ C( m
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 " Y- G6 ]9 h$ ]' o0 z ]
. ~. t: n3 y+ y! m. z$ k& d4)English:
# C: Z" q$ C8 O1 ?6 q6 b* U! [; P1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. ; F: r$ f: N% G( p
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. ! {' z: H- G4 }' O& s- @1 p
" P1 }; s4 u* g5 f5 S+ h
Only for your reference. (仅供参考) ' B+ |$ ?6 W( R& @' Q
6 D* g$ {; y9 [ (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|