|
Neither of them has good translation from the Chinese: . i2 N% _3 \6 l
! C: @5 \* w& x" P
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.
% p8 I8 U8 S2 Q4 G( J2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. 3 }4 q- e, _! g
9 r2 ?& `8 h4 h1 A; p, ^1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 + d n# b+ T+ f% t1 E2 f7 F
; {$ H3 I% B: c& T# |2 V7 W6 n- Z
a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。 $ d* A: `4 N. P2 |" L6 p( ?. D
b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
- k8 c& ~' k( h4 i* f9 A 2 x$ b d: k: Y% S- ^: S$ [
2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 6 h6 x( S' w/ Y0 }$ _9 y; a7 [
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
% O& K) X+ L/ {3 @
' }1 @. t+ c+ n& i4)English: 1 J w8 ~1 Z/ J# s4 m
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
8 K. g/ l" ^7 n3 [2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
9 k: R% E1 X) @+ K
* @' H5 {; v& j4 s% SOnly for your reference. (仅供参考) $ }/ u5 S; r3 G
3 m, F0 i& b( ~- u# ?/ J! L5 I (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|