服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 4931|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

! _: w3 {2 @2 N9 v- p/ @# a

 

0 d! |% W0 w- N- j5 l, m

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

6 G: V8 e! |* K

 

1 }+ o" |/ m$ B

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

" P6 {) b" t6 i/ |9 v# m

 

6 u$ d9 {' d, B, I" ~ T

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

: @. Y; t0 ?2 h! G& z q

 

$ P, O% s% o7 c7 Z) I! O7 V9 N. {

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

7 ~0 V# H$ ^6 Y9 O4 L! X4 y

 

* z4 ~: A: N6 O: t% X

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


# ^* P: i3 Z' H; J: ?

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

8 ^% D" e3 x) f, u$ d" E

 

: _/ i8 ^. d5 Q$ b$ u

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

4 r; m) U* Z2 O h

 

# |4 g1 ]0 {4 o

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

/ [0 Z, R; [; N; A; h. y0 m5 g/ v+ B

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

# Y! e: y5 w/ W0 d8 E# q \: _

 

9 u1 G4 W9 C, Y+ ]. m7 n3 n

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

8 l1 y" X: s' J8 Q9 y

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

9 {" A( b4 P* I

 

" \9 b5 ]1 R/ h

4)English:

% \. _5 o, o9 `

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

$ {0 d: J- V* C4 Z! r7 \" S

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

3 R8 D6 _/ _2 F0 {2 T5 f0 B" p9 n

 

- @ x* p: a% Q6 ]& f/ F; f. i

Only for your reference. (仅供参考)

6 j: r; h# q& n* R. j: q

 

3 k ?) H1 k8 J5 V) L( c


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  , n) t# b+ K4 M+ K, E( V

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

) S4 J% F- i, K3 ]+ a, _# p

 

0 }' G0 g0 [3 n/ Q+ O

1)我不知道为什么我特别想笑。

" N [3 Y9 Q. P6 F s" }; A9 H% z

2)我不知道是谁给了我这本书。

1 e6 a' w8 [. U- W+ g

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

8 y* a) n- Q" O

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

; k4 T; z8 {& }

 

" Z! ~) z& f! `! i$ v8 C

1. 我不知道为什么我特别想笑

+ i- S: C: ^- g/ O& E* }) U: p

 

, z5 I" v; p1 \% `4 q

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

9 J- y9 w, A5 R/ L& F* Q

 

8 }7 m) T7 L" `9 E3 C6 H2 @

a. I don't know why I want to laugh especially.

- A5 J+ j E$ i& `& P* X/ W1 x

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

. t* r9 _' Y+ F' r

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

$ Y1 w) K$ B; o) @3 k. `8 w$ L

d. I wonder why I feel like laughing right now?

5 a: p1 h# J7 Q5 r5 f2 M" ^

.........

; B- M) @/ o. K$ c* I

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

! A! c* Y9 h* J; x3 I# E; j. u

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

, A6 Q7 x) F1 ?" D7 G

 

8 R6 g% V8 K& k- }4 J3 G

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-12-5 01:21 , Processed in 0.128262 second(s), 17 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部