服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 5039|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

% B M; Y p& g2 @$ G$ B4 ]" e

 

: _1 u- C# D+ D+ i% x& M5 W/ I Y/ r

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

4 |# i8 Z) q0 I7 @6 T9 o

 

! w0 r% C' @6 \

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

7 S7 H5 g. h: c! A! j& m# e

 

: {0 N5 w5 Z! B C8 R/ A: ?

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

" j5 p% y, j2 O1 T! n

 

; i( m5 s" A6 m) c' e1 T

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

9 ^, ^7 U6 N0 J S0 m2 F* D: c/ c# v

 

2 w1 x& `# l+ `' F) j/ t# j8 d' a* v" C

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


# \: S2 v6 v J1 Y7 m

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

$ @* ?2 i0 ]9 L1 M4 E9 q* u: T

 

! `2 E' K+ `; g- D( r6 P# I

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

$ l6 D$ w/ G* X/ T3 V

 

; j2 o$ P+ [! p, @- Z3 O9 z

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

7 n+ D. D8 s. I1 _7 T7 _

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

* A% o4 f( s3 `* y5 Z$ t

 

! z1 B8 v( E5 t

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

& M% d, I8 Y' P

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

8 n. y& j, L1 e' p [& E; F

 

0 b* Z7 s! ~) K) y0 B: T

4)English:

+ T# H1 q3 f/ `1 M( ]& a" v' o

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

/ ~. s+ a4 i! e. |

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

! {; L# f' Y% c: f1 `

 

4 r0 z' m# D) v% t' Z" m

Only for your reference. (仅供参考)

; s# a, n+ q% a" p: E8 f+ q3 I

 

' F A- w; [; L6 d7 P7 r& `9 c) G


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  2 u7 X/ o" z3 ~7 x9 j0 w

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

" A3 r% o9 c- h5 k; T% a# E+ y9 Q

 

7 l" `0 v( ^3 p9 A* k* U; e1 u

1)我不知道为什么我特别想笑。

, c- V8 n; Z3 K% w) j+ Y' ~

2)我不知道是谁给了我这本书。

" m- b+ V: ^" q7 {0 e$ |. r6 r# f

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

7 [- w1 d6 o/ f8 O

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

9 L9 v7 ?: \& b; ~# B4 f

 

5 A$ {2 ?+ |( p# R# f

1. 我不知道为什么我特别想笑

! N2 p) A, v1 b% p* f; g

 

; U! z% M3 H9 a

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

- K" {3 D* g! Z1 T) x

 

1 m' z( r9 f: F9 c* Q

a. I don't know why I want to laugh especially.

3 d+ Z+ N: E2 F

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

7 I+ {+ I, J% r$ E) p1 l, \2 L8 Q

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

8 H- c- q; ^1 _ s% C: y* h

d. I wonder why I feel like laughing right now?

, ]5 n5 g& E0 P J% I {. i

.........

+ v# r8 m+ n: S, p0 m+ s4 e: E9 a5 J; Y

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

) W+ j7 Q b. t) ~2 T

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

9 A( D5 u% M% t h6 }6 | x

 

! y8 p: S) a0 U o

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-2-18 05:56 , Processed in 1.137261 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部