|
Neither of them has good translation from the Chinese: 7 I$ g- c& S$ B7 q$ Q: Q1 r
" b/ s/ `) L, g0 c' q9 W0 e1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. 6 n: h0 }2 C* {3 \/ F
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. ) ?9 ]1 B( F' Z2 O1 t6 z0 B
( J; s L" J5 Z3 i) i
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 4 P6 `4 f: l* k( B8 b# G" E
' C2 v/ S b, { w; D+ ~, N& o$ Va) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
7 V8 d' c* J8 }' Y0 qb)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。 ( Y: U3 ^8 M% h/ r& R
' V1 Z" l! j8 W/ J. u. o
2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 * I2 V5 Z9 w7 ]
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
" _; U) G, M; M0 G9 u; j $ v; i/ e" ]0 _9 _
4)English:
7 c) F6 c! O7 e0 [1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. ' T. ?9 m* A6 ~" b
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
5 i# H0 Y, v* r# i2 p8 m
2 u8 j! R8 m9 b& j _% b, sOnly for your reference. (仅供参考)
; F' X: V! {8 s9 _ ; h. n1 S: c! C& m" a- p) m
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|