服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 4936|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

( K- e" L/ u7 F+ A' L

 

' I5 V3 W/ n' G

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

) ]. B$ q$ n* r

 

9 M) ^8 }9 F D# p1 Y. i1 t" ?/ q

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

8 @7 h' Z. c2 m; F' |8 z

 

% ~9 _; z5 g8 s

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

8 Z! @) L7 m x( ]6 s. z

 

" N4 v) D: u* {. t" E8 q4 h

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

. @/ a8 k* S6 U

 

$ l D ^ S0 \8 U' }% o7 k2 T5 ?

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


7 P6 @3 T' D4 ]% G+ ~8 J3 X7 ~

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

& G! O- `% P# I+ z3 W0 d

 

4 v" ?- i8 T1 U

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

6 v+ B& G- t L4 I" y0 e$ b0 h. o

 

: T. G4 I" Z' }! A) @

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

+ y* U( q! A9 E% x& Q

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

: l' J! @3 k3 d

 

# `/ W9 {( Y4 W2 ~

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

, H# T7 l/ d& V

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

X% |% g, b+ G! L

 

3 X+ z+ a2 ?' D7 t) [( J* x: Y2 h

4)English:

! m1 n6 m& {$ t9 Z

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

' I* @1 F0 M# g7 {5 ^% B

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

1 a: W/ I& O0 Z# c

 

0 a! X; a) S+ x/ Q" l7 u- C U' H

Only for your reference. (仅供参考)

9 Y/ [8 O* y* V- D

 

/ S+ [( L* z* j6 m, x% A/ ?


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  , ?+ m- @ H& A

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

( H+ r9 L+ A4 v- Y

 

* e ?, |* a4 N$ l; G

1)我不知道为什么我特别想笑。

# _$ E4 n E# B6 _2 J, g

2)我不知道是谁给了我这本书。

S! |; Y, \0 f* W

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

& b; i' h9 u% v9 S4 e. ~9 }

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

* q" d7 ^8 {* a3 E, B! Y

 

6 K) ]0 n3 w9 y! b" K2 O1 ]

1. 我不知道为什么我特别想笑

8 S5 A6 q0 ^5 q

 

; f) _( p8 P6 k! d' r6 }

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

( _ o+ H+ X% ?) }. F' p8 ?# s& e# k

 

) C1 z' I+ A a. U$ r

a. I don't know why I want to laugh especially.

6 P; @4 ~0 i$ x( Q0 p4 p* X

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

1 H& }# |' a) i; z

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

, @; P' o m3 M5 Z1 B9 C& D

d. I wonder why I feel like laughing right now?

( [0 {+ c7 I1 F+ z8 r; t7 R& J7 z4 g

.........

- w" y% n: ]2 |: t, X b

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

1 x, ^* ]: y( O0 Q

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

' t( z& h7 o, N5 ^8 J9 h

 

4 M$ {$ J- {/ z+ y

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-12-7 17:18 , Processed in 0.140405 second(s), 17 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部