服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 4992|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

2 M" V9 l" W- B$ Q k* x) e, X! `- b

 

- @$ T3 q! k c: I( O; u

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

5 |* j' p+ F3 B4 j1 I- L4 S: v3 h

 

6 G, d( i) v4 Z) E" w7 Q' F/ n

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

& N0 u* p. B; m3 P$ X9 j

 

/ v3 W( W, H( q% f

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

" v7 Q/ D) K2 A+ w) A" _% h5 t3 U

 

* q3 \3 q1 i( c

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

# {/ ?: o$ ?) B

 

* L3 z, o4 }+ i9 L2 w% _$ O3 M2 \9 z

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


6 k0 l4 N [. L2 `$ P7 q" g

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

" V/ Y( h/ o- b" G9 X

 

( y. i& g% }" X" {4 b

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

/ C2 B8 m4 w* B H! `# g* n

 

" X$ y `) s4 X7 i

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

$ k* ]5 k9 z6 p3 h$ i

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

: _; v0 J* t" D2 j$ w+ `

 

" X( g, |/ S1 G# i( k! p2 |

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

8 h1 H3 u( b4 ~6 d

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

( D0 ]1 M h2 t3 W

 

* C9 y, q; k2 u- L* D }

4)English:

8 A2 l4 O6 e7 d* r# S

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

; \' K! {( d8 y: h, l

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

4 c% s8 d8 \) Z$ M, j

 

- u7 K. k% p* y( I4 h

Only for your reference. (仅供参考)

7 t2 D! F5 p* U& g' i& a

 

' `' Q, \; f/ _+ E: z" I1 L


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  4 Y7 {5 Q) O8 @2 }8 C7 A

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

; S# T% y) S" T8 E: R9 r' p# }6 R! n K

 

$ `6 m: M4 q# F" _3 w+ I! U* o

1)我不知道为什么我特别想笑。

0 I4 n, a# C* a, E

2)我不知道是谁给了我这本书。

! G5 i& X: n. M: X6 W; H$ T

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

+ G# T2 V. {* Y/ A- g- }

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

* }# k0 v4 \4 o. k" b

 

4 m8 T$ \( {0 p! B' h: ` q9 z

1. 我不知道为什么我特别想笑

% F2 \& o1 B. I! s4 w) E/ E- W: B

 

7 P9 `( F- M/ L9 D2 Z

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

/ j( G& I; q1 J. c

 

: W4 _4 T) O2 F( s

a. I don't know why I want to laugh especially.

% t3 Q1 j% {8 `$ H6 h% u3 _$ f) R

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

, {( y. l ?1 M6 C. ?- Z

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

* O5 k4 t) U; W" P6 N. }- c

d. I wonder why I feel like laughing right now?

- B: J% i$ ]& \

.........

7 v; U; q. B0 O) Z* H

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

Q3 d% Q+ c q! a% b+ K

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

4 @1 w+ y; _2 w; \

 

1 t* P- O& w3 J- C; Q! M

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-1-15 02:52 , Processed in 0.130999 second(s), 22 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部