服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 4941|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

# ?8 M0 \. x( z) F" B

 

+ ^9 W0 R! R* Y& |! s

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

7 W7 J* L) A5 D

 

3 ], M# g( N5 n8 L

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

. d0 u- f9 X+ Y& G4 ^- b/ M

 

3 D' \, g$ z) ^+ d

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

( ?4 P# R7 f! E7 Q/ U

 

, K6 V8 z6 M. U+ {/ b: V6 I

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

5 \ x, j5 k+ _. `/ c6 O; M O/ b" A

 

& H. L/ @. u4 d6 |# S8 X5 Z

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


! B7 H: S" L* w6 E7 E) z* ]; r

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

4 f" a* P" K* a( W8 S

 

) ]8 B c( H( p1 d" b' J0 G" o/ p

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

* O* |! D* R$ V

 

2 D$ \" B/ Y8 v$ N; R

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

& c4 _# o0 p6 @: C# V0 u/ y2 \

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

: |$ m# o2 V! S& |; @: ?' r

 

& K: X& X6 Y+ S: p1 B0 W4 `

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

5 B$ L/ E) h; Y3 b, h! C

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

# D. W6 C7 F9 i

 

, @2 Q+ k# z, y6 P0 q: G6 x

4)English:

! n& X: s- V& | h

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

9 K- R. s/ w8 f- C6 J

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

7 V2 r* x6 o& u6 d

 

5 H( E4 C/ O9 p# q/ w1 |

Only for your reference. (仅供参考)

5 {7 X& c4 @, E0 K& ~

 

" Z/ o. U, V8 \* E. R% \


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  - `6 w! [( I2 d& M6 j7 ?$ X

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

( Y1 k1 h* D- a6 [9 R; h

 

$ N U- P5 r9 T, `* p6 u6 X

1)我不知道为什么我特别想笑。

6 z" h, T1 \2 E# B( L4 j

2)我不知道是谁给了我这本书。

+ O5 H! ]7 E1 s

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

9 o# u( F3 u* b

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

" ^" G9 l) D* C: A

 

2 u* ]# [7 ^0 P" ~

1. 我不知道为什么我特别想笑

1 v _6 P5 I( J. X* X" x

 

( M+ G0 _4 @& B5 y! L1 q( O

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

, T4 q+ I$ q y; Z

 

# K8 a4 e: r% b

a. I don't know why I want to laugh especially.

# F6 C3 X8 M6 @9 b5 \

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

6 x. \& Z4 a6 o. ^7 {

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

6 O O& y, ^, q W' _/ Z8 a

d. I wonder why I feel like laughing right now?

( f' V* V& Z; i- _

.........

& w* i3 _8 m1 J6 X- r0 u

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

S" ~' [8 `7 h8 ~8 l

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

8 x9 l0 G5 V) u) R8 J# F

 

6 x+ X4 \7 x5 N# B, W

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-12-10 17:46 , Processed in 0.137128 second(s), 17 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部