|
Neither of them has good translation from the Chinese: 1 d+ n+ D( M4 ^" k! D$ Q
9 p1 | p1 k2 E9 |% Q; j1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.
1 X/ D, d7 \* p7 b7 K* x! f2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. $ v4 @1 e* Y8 P5 {" s7 |
0 L* R9 @, U& ^7 |+ N- g/ M1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
4 Z2 H% q& p! I2 M0 y - Q1 h/ x2 F. e0 r1 t# ^
a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
! X; m! [: c6 ]9 Q! ~b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
* q0 N8 X9 Y3 e# } 5 i! p! M3 @' }* u/ j" Z
2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
3 x0 i! o$ q+ k3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
) ]3 g% W8 L' \ ~6 n 4 w! p$ b! C! f# z, G
4)English: , o9 w1 }& L1 z4 R n( ?4 a, M
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
2 w4 H3 p% z- F8 t! g2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
# V, l- C( |# S ' [9 O: q2 s$ \) F
Only for your reference. (仅供参考) " ~/ j# }. q) N
* N; P" H( S) H, v2 m: k! N! D (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|