服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 4929|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

) ~* B$ u& u7 E ?& n) t6 h

 

# n; r$ o: `8 d

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

5 q: K' c9 v8 `- q6 S! A

 

5 {. n& M7 O, L

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

( z. z4 |- P) w5 [' O! u) ` h

 

; f" W4 V5 z, T' \) _7 ?

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

& v" \4 u$ R; S1 J* C

 

6 |, L. U6 P' N) m0 a4 f9 x

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

# i8 s3 @7 ~0 q- p) n, X

 

! ?( X2 G: c- q6 q. J! }

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


U7 Q' d5 a1 v! n& ~6 y4 N9 x

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

' Y5 h( D% U% U* ^

 

7 W5 F- a. w* j" b4 ~

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

) v: }2 ?: w$ {$ G

 

g; _" \! q) C6 J

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

7 v% r2 u* L& l, F) }7 ]

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

$ W7 G: e' ] {. v5 {

 

3 C( V8 G. S3 z% [8 W

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

: T* x. d! t+ y5 v6 x' h6 F1 @

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

7 H \9 [/ [, g5 c$ i

 

& R# L ~9 j' p C. P# U& Q

4)English:

, G- r1 M+ H+ S6 h

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

6 Q: e. x( Y7 W% N& z! G5 L

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

# Y# D t# q% _ H% ^

 

) \1 U# Y* Z$ l6 |

Only for your reference. (仅供参考)

% N1 ^7 l7 {1 }8 W# e# k+ Z

 

# r" K; i* R, Q5 p( O; {


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  + F& D# q8 q4 C; O2 {; V

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

! q3 n0 W, P8 q3 \4 X

 

3 W1 H* _* u" @3 n P6 x) E5 u

1)我不知道为什么我特别想笑。

5 w( o" a( r. d

2)我不知道是谁给了我这本书。

* b9 K) a- S: \

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

6 k$ ~% n" C) D- x' s3 T x# [$ m

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

0 a D( v) A: _9 w; [$ L

 

9 ~ M8 @- ?2 @, n5 J/ k+ G

1. 我不知道为什么我特别想笑

6 A/ }9 c5 j7 s

 

, v! K2 W1 h2 s% k; z6 f L- s9 P% j6 L

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

& u( v x ^3 y% O. q+ T

 

' h, X! X1 I2 {; f7 _* }1 s) @

a. I don't know why I want to laugh especially.

5 z, y9 h s$ X

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

" _; e9 ]2 f9 q8 u2 W4 J [4 v

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

0 q1 l2 e' _$ T. h' n% Y# a

d. I wonder why I feel like laughing right now?

- U# j* C a& L9 `" E: @# g2 Y

.........

# V" }/ Y8 ^% H r$ Z

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

2 }/ I) i1 |1 p' E

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

8 p# T0 l3 z( ^

 

5 ^ ?& K0 Y$ }9 I

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-12-3 13:26 , Processed in 0.130154 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部