|
Neither of them has good translation from the Chinese:
: G/ k# {0 A3 X % { l& d6 w; S. C3 |
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. - Q5 n8 i& b# I: }- g. o3 f
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
$ |% f! j) D# ^& w1 k: t% Q% I 9 v4 t) o9 f6 l" Y1 ]
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 4 _' Y: O1 p& t2 _3 H; p7 x5 r
# _) S5 Z8 `' @" g# va) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
" H% M% f7 N6 s: S( E# B) \% Kb)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。 & k/ J; } \2 j q' X
% h5 D8 F9 j! x! z
2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
1 _2 m1 r) R$ O/ Z2 w; v$ ]4 D3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 * n6 C% d5 z/ j H6 J: U0 F
, v3 I' v) U1 t7 V
4)English: 3 d; P; I1 P4 V( b
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. 3 L; o$ E6 _/ { J2 g% }/ C; L/ p
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. 4 _: u2 n5 E3 n2 G
/ T$ o4 |* [$ ?* Q) mOnly for your reference. (仅供参考) , }( l; k7 I$ i& r4 _
' t" M8 G6 p k0 {6 O( G1 H (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|