服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 4913|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

" b/ i8 c, `2 r6 V: J- ?2 u

 

% R) ^$ N, m( T: q1 J) Z) H

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

* u* H- E, A1 |1 S! w

 

1 W1 |' ^ ^ V! H, P

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

0 L. N' ?# ^3 o [0 E4 x/ l

 

7 q: N2 }4 ^% p6 D* E

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

" U/ L3 w3 v+ f+ c* l! }

 

' x( q) f+ e+ A* U+ |

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

! _) y/ w6 E4 S5 {1 P( k9 o

 

% w3 ~1 `1 g% t$ J2 W* ]( R

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


' ]8 K& A) f0 O; b

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

( w' D2 P8 Y% w+ n1 a) U ]' {

 

$ t+ N- i, ~% b1 j2 C

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

9 ^+ Q* k; K4 C8 k+ T8 k: a; L

 

8 s, l, b+ Z" U" B# S

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

3 S' |2 g9 C: n' z0 P

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

/ u# e2 G- p ^( p

 

1 z8 m' {5 Y# R" M5 W! b

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

|% S( R( s5 \& O* q

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

. o+ x, W) ]$ _" a, Q$ a

 

/ ^; V8 F6 p, w# t+ a r

4)English:

) a% _7 H9 l" r1 _# p( j( ]# Z

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

1 W4 q" m! r" O! E! y2 S

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

! x3 o. d# [* _

 

* M5 s7 K9 k' {0 y# l+ B

Only for your reference. (仅供参考)

! g1 x+ k6 h$ u9 R8 K$ a% {0 x

 

U r* U* V+ y! c# w0 B% L


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  , H" S6 f+ L. D% E( p! W, Z' R

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

( ^$ U0 d/ a% h; \8 }

 

2 O% }3 m! R5 F! Y, F; H

1)我不知道为什么我特别想笑。

% Q7 E7 F* H! x4 g8 u( t2 {

2)我不知道是谁给了我这本书。

`* T) U+ E: g y7 b

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

! c. H; T/ N! G2 `! g7 r& m

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

0 `4 A8 L3 {8 v; `+ H* j. T r5 \, q

 

! U5 z1 y& d# M

1. 我不知道为什么我特别想笑

9 ^. c4 E& e; d

 

3 Z) u7 ?* u$ y; S

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

% @5 ~: Z* y0 K" U E

 

2 f# X1 v. u; {

a. I don't know why I want to laugh especially.

3 l( @3 ~; k3 J! V* I% d F3 c

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

( V$ {8 B# K7 A# U/ K

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

# [& J; q7 t' v9 s6 ~

d. I wonder why I feel like laughing right now?

5 N! X- u' ]" Z Z

.........

& ]" Z5 m* @; d- C

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

( m7 K( @& A6 o! l

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

/ r( j/ F" ?# ~

 

/ t9 z) E' J! [

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-11-20 05:07 , Processed in 0.125792 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部