服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 5049|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

2 }2 s% Y2 q( i- H# \ ^, [

 

; e& c: \! L4 W9 V. e4 K( j

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

3 F3 c/ ~6 d- z2 F/ T

 

s Q \' M9 J. b8 q, s2 F

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

4 |5 f$ ^$ [6 B' R- _

 

@; a' R* H% N) e I+ q

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

0 ?6 \5 L' m4 y% |& H

 

6 t3 s. f8 W- }% M" Z6 t

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

. V8 @0 v" u/ p4 n, U: t9 \9 M4 |

 

6 ]3 \- |4 |: l1 _( b( d

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


g9 s4 ?+ @! [# y1 Z3 L

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

& R i( g" Q8 A; F) k

 

! j- c+ F3 T5 L; _3 O8 P1 t( D7 e

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

( s( \5 j e) i8 t, u6 k, `# F, j1 q

 

6 v J6 [# ^; c8 L9 h

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

x* K, r* q) u+ o, @: K

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

3 y. g! c, U& x Z5 o1 }4 @

 

) W2 ~, i* c* M! a4 ^# V! m! M! x

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

( M# H& }. a& m3 w& \

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

9 k0 f- P y0 N; ?$ h$ O

 

4 \9 e; V! r$ @$ t' b8 v

4)English:

1 f! F4 Y4 q* `3 I. Y+ Y1 [, X

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

) w5 D; C( q! X: E/ Y0 @

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

* Q8 w B- y/ z e4 F

 

6 r. b1 C' m. ^- d9 |6 V

Only for your reference. (仅供参考)

; D$ u9 n" x0 k1 n3 b

 

9 ?0 o& \9 ~6 f7 | U8 g/ p4 }" R


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  8 }, k) ] [& ] H. n j! e

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

* @/ H, v: J) _, H

 

: e0 V, K( Z$ Q! e

1)我不知道为什么我特别想笑。

- @. S1 M* B+ p( k. C

2)我不知道是谁给了我这本书。

' M2 @: {/ T% ]" T8 F6 }

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

0 K5 Z' I" E) d& W/ x W

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

) F" X& b: ]" D7 e

 

/ _, V* O/ l& ?- c$ g$ ~

1. 我不知道为什么我特别想笑

% W I8 ^5 D, O+ J" M

 

: s% e/ Y" Y$ Z

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

3 Q9 `$ R2 }1 S3 t4 L! f4 e

 

/ K% L! @! W* u: c# }* k; l

a. I don't know why I want to laugh especially.

0 i/ \; `+ o* e

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

/ a8 c( p" k8 g4 E1 T0 u$ h5 J

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

8 |6 F# v" i8 N$ f4 B

d. I wonder why I feel like laughing right now?

# c6 E6 y; ]3 {' g5 {

.........

) y! h, X. P" q' m* q2 T- F

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

# ^! U' l; Q i, P* h

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

- s+ `# k3 A2 a, |

 

% u, ~( t% z1 q

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-2-23 23:31 , Processed in 0.123561 second(s), 17 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部