|
Neither of them has good translation from the Chinese: % k) C0 O5 Z! ~7 r8 A
8 G( ?* N8 j& t1 S
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.
! O0 V( F) }) a# {* u! ]2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. ' o. ~2 C, N8 G3 B( f& _
2 r' }; t- _) d* k& c: ?1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 " K- i6 D, o, O
7 a) G! u, C( p: s% ia) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
; @ f" W2 x1 {0 Yb)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
- B- n% s9 F: |
3 \/ m- t8 g, b2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 2 r8 I1 z' Y% [% B
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 7 j8 A8 ?& {! k$ ^* W. \/ q
/ C E2 b; d) o8 D7 t, \
4)English:
5 T2 {# S0 |- {9 \1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. 4 Y3 m! R* T' n% A
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. 5 M4 q: W& g9 C: G
) ~# F- X `5 M7 `6 a$ K# ~
Only for your reference. (仅供参考) p7 y+ ^* T' Q$ z* i
+ t" O& D1 r! c, m
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|