|
Neither of them has good translation from the Chinese: 9 ^, ^7 U6 N0 J S0 m2 F* D: c/ c# v
2 w1 x& `# l+ `' F) j/ t# j8 d' a* v" C
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. # \: S2 v6 v J1 Y7 m
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
$ @* ?2 i0 ]9 L1 M4 E9 q* u: T ! `2 E' K+ `; g- D( r6 P# I
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 $ l6 D$ w/ G* X/ T3 V
; j2 o$ P+ [! p, @- Z3 O9 za) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。 7 n+ D. D8 s. I1 _7 T7 _
b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
* A% o4 f( s3 `* y5 Z$ t ! z1 B8 v( E5 t
2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
& M% d, I8 Y' P3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
8 n. y& j, L1 e' p [& E; F
0 b* Z7 s! ~) K) y0 B: T4)English: + T# H1 q3 f/ `1 M( ]& a" v' o
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. / ~. s+ a4 i! e. |
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. ! {; L# f' Y% c: f1 `
4 r0 z' m# D) v% t' Z" mOnly for your reference. (仅供参考)
; s# a, n+ q% a" p: E8 f+ q3 I ' F A- w; [; L6 d7 P7 r& `9 c) G
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|