服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 5009|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

* q. O) G2 \0 y' `

 

1 Z. p& {. \- x! }6 Q, T

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

& s; L0 P( U% }5 Q$ N

 

9 f, {0 _5 y/ p

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

! n% u2 p2 z, B

 

9 T D/ J3 h% o- y3 a

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

5 j+ {" E- \" y

 

, X* N6 I6 C9 |- ~: G ^

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

: t) i: `: z' c$ o2 u4 }* Y8 {1 S

 

/ q n: L: T' n" d! B$ D. O6 `

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


& [' G5 }6 R& e$ c& m1 z3 E

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

2 L( B3 D7 V3 s2 V

 

2 }- J: X- O# k& R

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

- ~/ p l: h" O" D) ]# w) d A

 

8 }/ s9 b1 z% b8 u& y

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

8 ]# w4 t3 {. N& A

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

" c+ B& g8 F, Q: V

 

1 Y( f! v- p5 B% T# F

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

) `0 @. ~! d# s+ q- j

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

M6 F$ d- w! J" Q& ]

 

" x# j1 ~: b/ Z# L7 _3 Y) E5 Q3 M

4)English:

9 s! F! h2 {/ M& E( R

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

+ s6 Q2 X; D: d7 n

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

1 b) F" V: p- I& A! J' j; B

 

$ U. x9 h& J7 H$ [/ e! r( y: }: M

Only for your reference. (仅供参考)

( r- R. K0 T: t$ @6 {

 

8 L5 q6 I s1 ` h: \- c/ I7 E


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  # R# c5 g% ^/ n

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

" \6 }8 _" Q1 [, v

 

' S0 u( r9 h' d* B+ O7 x

1)我不知道为什么我特别想笑。

+ T- l) k& A: c- x8 k! B$ [

2)我不知道是谁给了我这本书。

! E& j- h2 \& E) g# y

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

' d5 v; @ i. g# q0 g, P

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

7 N- T7 t {- B7 t% {! r" I! h$ W- T

 

! y( C K! r' l& M% E$ g* ^

1. 我不知道为什么我特别想笑

% ?! C4 e+ l6 J! e& c

 

9 s" j4 X: T) f+ p

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

, Q+ |0 n- q1 ]; q

 

3 d" I9 [4 e$ a" K2 V/ U5 X

a. I don't know why I want to laugh especially.

6 M8 L7 {" O* B) z* m4 d' j) J( h

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

* M. k; w: e4 ^! N) X

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

1 S. Q# w3 N) ~1 P. m. ]' o' R2 }

d. I wonder why I feel like laughing right now?

, E8 _7 {. F* _; v& b9 k

.........

8 q% e3 R+ Q& T$ ]

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

" b! |6 T. Z2 z. _3 U

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

/ X+ r' x! w/ f& ]: n$ \) ]& n

 

2 P+ c6 e, T9 x0 l) P. E1 V) i# f

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-1-22 17:36 , Processed in 0.166362 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部