|
Neither of them has good translation from the Chinese:
; m- M& |8 v1 T# n+ E( S + b j4 _; o! P; w/ x
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. : U5 M3 b; z$ s8 H/ s+ Y
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
) l1 j/ l* r6 a o( _- B
2 B& _/ X/ \7 `/ C6 C1 Y1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
0 k1 j( p0 @- g; V, _1 [
6 R7 u& M% w* [% l+ ya) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。 ( a% a6 z; S4 P2 T* a5 W+ g
b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。 . b3 {6 _+ ?" y
' h/ _ S6 B7 t; x2 U
2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
# o0 D/ i5 ]3 M% x3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 2 U9 K3 @1 b9 @5 ?
% T n+ ~" W& T. J4 \! B- O- s' y& w
4)English: 2 J/ w' D F$ n* q
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. ) K P5 T* s* o4 t, N- d$ {! s
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. ( V; Z; \8 Z2 a2 ]6 }2 W5 |
( k8 C' c0 O9 n: M* c
Only for your reference. (仅供参考)
5 {$ @$ S& L8 @0 t5 _& t , J1 I2 [5 E# U E$ M* H
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|