|
Neither of them has good translation from the Chinese:
) v c. I5 F4 V2 I5 e# G8 o, Y7 h 8 a8 g- j! X. |/ M1 v& H1 ~+ b
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.
4 ?4 Y: X$ Y4 G& {! [2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. ' L9 e; M4 o" |# d: T) ^
' U' ^2 Y" ]6 N+ p5 N
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
) ]8 s% U" U" A0 G+ G+ q
0 l- c4 a1 G3 \+ o7 N4 w9 Ba) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。 : V" E3 `. I% k" w% q
b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
' E8 t1 w4 a! j
+ f, Z2 }! s. s2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 2 _8 K2 O h4 y h, Q$ @
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 2 ^0 ]2 x: z. d! R2 \7 H, x/ ~, F
( A) ]& X2 m3 h# ~! \! h+ b) D4)English:
2 M/ f& [0 L. \7 _ z! v1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. , ]5 U: U/ ? n$ u) |9 w9 f
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. $ y9 u% |" Y6 s3 W4 P
* R( t3 q5 y0 J4 A) w/ UOnly for your reference. (仅供参考)
, P( E; o. u4 }, c
. c, Q+ I/ V3 Z2 }9 U8 w (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|