|
Neither of them has good translation from the Chinese:
. @/ a8 k* S6 U
$ l D ^ S0 \8 U' }% o7 k2 T5 ?1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. 7 P6 @3 T' D4 ]% G+ ~8 J3 X7 ~
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
& G! O- `% P# I+ z3 W0 d
4 v" ?- i8 T1 U1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 6 v+ B& G- t L4 I" y0 e$ b0 h. o
: T. G4 I" Z' }! A) @
a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。 + y* U( q! A9 E% x& Q
b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
: l' J! @3 k3 d # `/ W9 {( Y4 W2 ~
2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 , H# T7 l/ d& V
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
X% |% g, b+ G! L
3 X+ z+ a2 ?' D7 t) [( J* x: Y2 h4)English:
! m1 n6 m& {$ t9 Z1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. ' I* @1 F0 M# g7 {5 ^% B
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. 1 a: W/ I& O0 Z# c
0 a! X; a) S+ x/ Q" l7 u- C U' H
Only for your reference. (仅供参考) 9 Y/ [8 O* y* V- D
/ S+ [( L* z* j6 m, x% A/ ? (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|