服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 4996|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

: `% j7 f1 `" n3 p8 t4 |

 

8 I$ r1 J: s8 ^+ L8 j, w

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

/ p" q& S4 q+ q5 {# O

 

8 D6 s6 ]7 _0 o/ X) T0 {0 k+ W

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

4 q9 h7 z2 G X, ~

 

, r4 A. J. I) V- \) c" D. C

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

+ p# R7 x8 U5 v- c6 B

 

. J1 H$ Q# s) W) K w

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

7 J0 u6 T8 t Y5 {& J% ]0 P$ g

 

1 q O6 e7 v! l$ Z5 [$ u; S

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


4 c! ?3 p2 B+ ^* x% P: w

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

& F$ ]: M7 \/ o% o' o

 

& L9 }) s) O, ?* z

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

/ h! i A& }. |+ o9 M

 

- C8 C( F* f' ~5 W

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

; m/ M% Q! S! `7 y

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

* S3 {3 E# X3 C' S

 

5 d* d V4 p% h; l( |- U Y

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

. ]; w# W* f4 V$ ?% f

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

; t( p2 Q2 {( D: p9 V

 

! z& F. g. |" d G5 V) u3 g' V

4)English:

; I6 {7 Y) i) ^) `: n: j0 P

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

& i' @& {! i4 _2 U+ Z

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

G$ d) X v: V7 o9 F

 

: r, @6 a* h% g. \

Only for your reference. (仅供参考)

; v& ]" Q' }" C

 

/ i/ `% M0 X# s/ l! r0 ]


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  - u. A% k- U: M9 ~( C2 w. r

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

* a P" J9 W1 G( m2 Z. I9 L, H

 

7 j- \/ d, M! b; t

1)我不知道为什么我特别想笑。

: E! x2 T7 Z7 K' Y2 i

2)我不知道是谁给了我这本书。

2 e8 Z& P2 Z. a3 ^& d0 Z, z

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

) {) [! H3 d3 y6 _& t% R) y

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

: h% n' E5 s- D/ S. ~

 

_6 Y( ]6 v+ Y1 M

1. 我不知道为什么我特别想笑

! m0 v% W" I9 H, c+ y6 g7 X

 

. o/ y w3 f5 v' j! j" g0 k

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

6 k8 q$ v# f* F, `3 u. J$ N4 Y4 B

 

9 |8 }! o- D1 {& e' o

a. I don't know why I want to laugh especially.

6 Q8 r" V i O- S4 Y. |2 m" ^

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

5 ?" x S$ C, r& C2 v2 z# H! v

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

7 a) U3 f, L5 m- x& U# W

d. I wonder why I feel like laughing right now?

. A: Q+ K: ?5 F2 n5 r

.........

! K6 G t$ y: h# m! A

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

( Q. h4 F+ u& l# l( S2 I

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

2 e* V( t4 f3 W+ z

 

: q' w: P- O/ G3 l# o5 H- j

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-1-16 06:38 , Processed in 0.383981 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部