|
Neither of them has good translation from the Chinese: 2 [: j; m! j: ^" p6 F( u" e( `" r& J
( y* Q, @: q! ?. {9 b' y1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.
8 J4 P; v" [: N) X2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
' X4 @, r4 Z* C( a' K
! \; G( i' Y' q, g) m1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
8 \8 _5 J" o. ~( c $ v& x3 W% t) C$ Y" n
a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
" H+ T P, v( g* W9 b# eb)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
7 H2 ~6 I+ z) |! z' ` \0 W" ?/ K" y0 m' e
2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
" [8 `, l% W3 O% T* V3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
0 f L6 E3 \$ k! y- M + |6 E4 P, X/ E( s* u
4)English:
; \' a" m( u+ ?5 M ?( [1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. 8 b0 M( Z4 G5 Q/ Z) m A ^0 R# F' `) I3 K
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. ' Z, z7 o/ o; H! {, A" f# Y
- |, d; [3 U( S$ ?/ U' f- WOnly for your reference. (仅供参考)
) p: J2 I( ~5 }: | 2 J/ b( E* d) n7 r
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|