服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 4998|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

" Y! v( |: Z9 ?: z8 i

 

5 s( f( x* C ?7 g! n

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

6 W) K' a3 P% z( g' U/ j6 f

 

% G, k% I7 _+ V0 k7 K; _/ |

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

4 u8 R5 Z: H, D- s

 

, v" A+ }9 b2 C) u& ~3 k

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

7 E& ?3 h: [. T( ^- p7 I

 

2 Z% p7 L9 L6 I9 R

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

" C8 r+ |1 b$ s5 u8 v% B+ m, k2 m

 

1 F; b) m# q6 p) [ e; Y

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


# x. R6 E0 Q" D5 r* [

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

( s6 B' h/ z! H% s0 P; J

 

+ ?7 D6 J! s; k$ {" s4 Q2 z

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

" M# q1 v4 \9 t+ `6 l1 M/ Q/ a

 

0 c9 c. @/ e: n% U( H3 g K

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

5 ]% F1 X! W: F

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

( c# g2 E" m P, q' A& }

 

I s: C! h* l3 M. @; c

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

; m- L) v1 X2 r, D! B4 } q1 s. u; ~

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

; o2 s* w! m+ G% N5 x

 

( {! W) F9 u' ~: V0 {" q F

4)English:

) u6 |. p* i* s8 c, Q5 a, C% Y0 a- r l

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

; D+ c$ s. j$ ?6 m. n$ U/ V

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

3 y+ S( a/ I `( s/ [

 

) R$ L `1 S+ k) \+ B4 c C' B

Only for your reference. (仅供参考)

( V* {: N# _1 Y

 

# i5 _# |* R7 G4 w' i


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  : B+ ^+ v7 _, ?( T: c# Z

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

7 ~8 X( n& u, Y+ P. d( _; g% L% J

 

) \' E/ I5 a5 o3 V

1)我不知道为什么我特别想笑。

( L( m& p$ ^" _# a( f$ E1 P

2)我不知道是谁给了我这本书。

; l" g' k0 Z$ z* x

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

% @& y w" b/ V& q/ c, A( M6 j

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

. G0 ~; [1 }( e4 b- v

 

/ c r6 E+ D( D1 a6 o

1. 我不知道为什么我特别想笑

& ~, t$ K) `% e) F

 

( f0 |( w4 _+ } W

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

0 |' F# X4 C! a0 o

 

8 c5 @% e" M0 Z8 q) H m

a. I don't know why I want to laugh especially.

) I/ Y% P4 y* U5 Y/ d) ~

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

2 x: A& \7 t3 }) T; s! v

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

8 [5 g+ |* C0 x! W7 P

d. I wonder why I feel like laughing right now?

+ d' a3 r5 }' f1 C) j& J

.........

& o6 Z, q" X e! x0 k+ a

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

/ M$ K0 {1 [# @2 W6 \6 c

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

$ p0 M8 S/ b& s1 Z& X6 l) g# Y

 

3 p3 @2 c$ m8 N& \3 W, Y/ k

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-1-16 13:22 , Processed in 0.128817 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部