服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 4993|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

) p4 x' N+ [, Z& C4 F+ X5 l8 A& x( D

 

( ~( r8 y2 _3 k; h3 p

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

6 b3 q: B9 e0 [# Z8 a) \

 

3 v* T) y. A9 v" l4 Z0 I9 m

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

" j a7 h1 w, h& ?1 R8 y

 

: j! y' m3 D# M4 z9 b

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

6 h! Q) F' G* F/ k6 D4 c5 _

 

5 m: N1 e8 [! Q. k# ]: w

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

& w9 h1 ?$ H) y$ Y2 j4 r

 

: t$ w) Q7 I/ R, [/ R% g9 T

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


& E9 e: ?! N3 S5 s- J

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

7 b$ D: Z* }; \; @0 m# T' G1 f6 u

 

( V; h' t1 H' N

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

" u7 I; z) _: x W+ b* g

 

0 l0 r7 Z: L7 V5 z2 v f3 @! ~

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

) q* j' a, B2 l& c7 q

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

3 u1 Z. b# A1 j* D: Q2 W# h! T/ t

 

, K5 b* X0 N; t- F

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

. x0 z; i, W. u! [& g$ H8 q% P# [

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

0 k8 G' B' ?/ R, V! x$ ~! O- f

 

* X( c0 U; G& F& \

4)English:

{' P" d8 L* Z5 W9 d8 p

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

! J$ ^4 ?6 g, u; I' j8 s, m: t) C" I9 s

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

" z" ^- {2 V4 M7 V/ \

 

( ^; K* A, @- U2 [: [4 X

Only for your reference. (仅供参考)

) L3 Y6 V, k# R; k4 M) U! ^) L

 

$ b+ f- P! k# S9 }9 Z


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  % p7 k, B" |; O z

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

/ [1 O9 Y2 e/ K& G8 f- `

 

% P* }7 W$ Y7 D1 o! j E

1)我不知道为什么我特别想笑。

" P5 S2 v! n; A% l' j! Q/ L; ?

2)我不知道是谁给了我这本书。

( W( y9 g- A5 o7 E* p

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

! L5 X; e$ I5 l+ q' k

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

( w+ N& V1 \% s" G, O0 F+ Y! K

 

( k6 J$ {) e# I" }: T. Z

1. 我不知道为什么我特别想笑

1 M! c( a4 u8 [( u( o* d

 

3 b4 X3 M; z8 N9 D# B) c& f. a# D

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

$ ]* n- r, ~! T% t1 W; R! `- }

 

* M- T+ s+ z! {0 c

a. I don't know why I want to laugh especially.

$ d1 X: P5 v% U/ x% G; X

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

9 C" q* J6 m9 Y

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

* T1 m6 V7 `8 n. u0 p

d. I wonder why I feel like laughing right now?

, E5 t. m u8 t

.........

9 o$ m& w, L' z! Q

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

. a, s9 x9 H1 {6 a4 e! |6 E

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

+ i0 t6 f) n; G4 U& A; \3 p

 

3 W U* L. S4 Z

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-1-15 04:18 , Processed in 0.137191 second(s), 17 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部