服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 5038|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

# J8 }9 o7 p, t( E

 

+ [: I* s- q, y3 g# n

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

3 c9 N- {) u* e6 V& ]4 C1 w

 

% s" ?) G6 v. C: d0 _ M U

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

7 F! Z% `5 ?$ [& f8 e2 L

 

, [3 D X% N- y4 e3 j/ k' M

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

) ?2 y% Z0 X/ _: z: K+ R8 @1 w

 

/ V, V; [. X% O2 t, J& s# l- h1 ]

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

3 m0 M- B3 n, f& o7 D8 A2 |

 

3 l' T; O( ]; A

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


& H( [& B% `$ Z3 c B. i8 n

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

3 P( @; a+ J% {* W2 s$ i

 

3 V8 c& G A4 @. M

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

2 }# k% G+ e8 _6 ~4 H2 J, \/ S! T1 @

 

9 q8 c5 ~. E" V `0 u

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

1 e o" t5 b! ]8 i& A' T+ B

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

! C1 x; k8 X3 V2 R$ I

 

* d1 i! G0 d1 _: r$ i) t

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

- Y5 k4 q2 V8 E! k: E/ J. a. q

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

{, N) e, e- B7 G

 

% w: m0 }5 [1 _. p1 H

4)English:

* D7 e) F2 Y; b4 o1 p

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

# g, L/ `. k9 P' V8 n) O9 ^

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

6 b8 y: F# I2 Z( I, `( N( |

 

9 A% Y: m$ m1 ~8 F+ x1 b/ ?

Only for your reference. (仅供参考)

/ C6 y$ `& X& P" A3 A, E

 

! w% f5 n; ?4 I( z* W


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  0 P% x% W" d; \* w; N

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

' M, o8 o! M o n5 s

 

5 M" A- B+ J/ R, U

1)我不知道为什么我特别想笑。

) [# u, U( }5 @+ H$ [ U5 Y

2)我不知道是谁给了我这本书。

* F( N; n+ x$ h' |% f9 v- |% p

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

9 C6 L/ ?1 G5 D* K

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

; ~7 h+ _8 F& U2 V# V+ p2 l* I

 

& I- s2 R$ ]! ]! r5 M5 Q

1. 我不知道为什么我特别想笑

, o! d- f- z* ^! ~" X/ R

 

7 L1 [' [$ [5 s4 a) @& G4 ]/ n

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

- C) V, C* @- E8 x. M. D0 `' O( l

 

- @! t2 P3 O2 }

a. I don't know why I want to laugh especially.

) Q# u2 X8 j- h+ v0 c( L

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

9 J4 H# [7 C" S3 n3 h

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

/ u1 C7 M1 g# J9 B! J

d. I wonder why I feel like laughing right now?

3 B& f3 I! d: I* H3 b

.........

" ]6 q- h; X' j8 B! g; v4 S

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

: y2 z) l/ f3 M& X, `

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

0 K8 v; r0 a( |; W

 

6 k: o9 T( N n; E! A

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-2-17 15:51 , Processed in 0.126900 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部