服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 4952|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

{5 j) m5 {" h! j3 E' `5 y& }! c

 

3 V% ?4 r, u1 `0 W

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

8 ]" T+ @" f [

 

2 z% W- J7 ~ q

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

+ S8 b2 d- g* O, O6 K! U0 d

 

" e) f% W" P. i3 a0 t. I

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

" M, U& X! v# l( g9 q

 

, C0 C8 V0 q* i# E. z# g: Y

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

2 [: j; m! j: ^" p6 F( u" e( `" r& J

 

( y* Q, @: q! ?. {9 b' y

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


8 J4 P; v" [: N) X

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

' X4 @, r4 Z* C( a' K

 

! \; G( i' Y' q, g) m

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

8 \8 _5 J" o. ~( c

 

$ v& x3 W% t) C$ Y" n

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

" H+ T P, v( g* W9 b# e

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

7 H2 ~6 I+ z) |! z' `

 

\0 W" ?/ K" y0 m' e

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

" [8 `, l% W3 O% T* V

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

0 f L6 E3 \$ k! y- M

 

+ |6 E4 P, X/ E( s* u

4)English:

; \' a" m( u+ ?5 M ?( [

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

8 b0 M( Z4 G5 Q/ Z) m A ^0 R# F' `) I3 K

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

' Z, z7 o/ o; H! {, A" f# Y

 

- |, d; [3 U( S$ ?/ U' f- W

Only for your reference. (仅供参考)

) p: J2 I( ~5 }: |

 

2 J/ b( E* d) n7 r


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  9 X8 n2 p3 x& ~6 I! c6 P, L

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

2 ?( i- u, C3 P5 x. M o, p1 J

 

% V' J6 s4 D. b o) t7 r8 E

1)我不知道为什么我特别想笑。

0 ]8 I3 n1 h8 C. I/ \1 U

2)我不知道是谁给了我这本书。

8 ~" j! k8 a' z! B+ _

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

" N6 V! \! _# K5 ^/ J+ w9 d$ ^

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

' @0 x' K$ I7 Q9 m

 

1 g g* S: J0 S- l: _

1. 我不知道为什么我特别想笑

( V+ B! ]$ r# y. `1 R3 y

 

4 ?5 U/ @+ O8 H: _ X4 R; }; n: l

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

) s$ B* e3 n( A5 a8 y

 

0 [- D$ F5 q( Z2 `

a. I don't know why I want to laugh especially.

1 C/ f" {; d* J9 H5 b/ F

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

8 t+ ] ^* j) I+ F. S0 a) N2 Y

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

, l2 _7 d n: e

d. I wonder why I feel like laughing right now?

9 A; X5 X e D7 z7 f" ^% c+ F/ _

.........

4 {, s' }' {. P# {: i. f! S* d

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

2 D: E7 P& f7 T. @; G1 T/ i, J5 ^

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

) e2 r2 x* |& d9 O* U8 |

 

: r! E% A4 H6 `0 y

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-12-17 19:19 , Processed in 0.115049 second(s), 17 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部