|
Neither of them has good translation from the Chinese:
8 N$ o6 M- _% x
# I3 K/ l! `7 I1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. % R3 a: Q' _& Y
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
6 S& H: {& C, A% t: M! T! p" ?+ {4 b # C( A7 ]% X% }* Y+ Y$ K
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 + S: \) y0 s+ y) }; q
1 M- s. F) ^: w$ v- } ^1 ga) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
0 f! T$ E. k" m$ \b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
3 D; e$ X( P, g. S. w5 j$ x 2 W6 ^! c0 W& t! |0 ]% I
2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 ; o; j! {6 @) i3 l W- [5 m& |% i
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 . G. W5 _, M2 A1 t
8 D& s' [2 ?/ U& c$ ?6 A' o) c( \
4)English: * \) h& f, N, n1 d: U5 c+ I. H6 [
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
% S/ i# K7 o3 U5 d2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. $ E; K) L) M r5 y' m9 F
: B( w' g1 c4 _1 z. q8 S, KOnly for your reference. (仅供参考)
5 Q$ D% K/ E1 m7 r6 S, O
! l4 x9 T$ G& W/ x0 S" G (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|