|
Neither of them has good translation from the Chinese: - W2 p. g- c$ H) h0 R
* Q% K) C* }. Q% V* S
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. % v+ H6 J# A6 t, A1 u& D8 y. v) r
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. $ k, V3 ?. |7 p, ]' c5 c: }, |
& P6 X1 k. z3 R9 Y: i2 p7 j f
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 " @6 V; L; D( ?5 v% G2 A
+ C( f$ \8 Q- ^- o) o! ra) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。 6 R& z# ? ~0 M0 b6 a9 M& y
b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。 " l1 g0 c- h7 r5 R
$ y3 V4 i! b& {. n2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 3 a, U" ]6 n7 C% H
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
) e+ u2 R# l* @/ N0 q+ q3 f9 S
, h) x ]$ V- x9 w0 n8 t4)English:
( W0 ~. x$ t& S z& ^3 x1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
6 w' U: W# J0 e2 W$ i2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. 3 T7 _- u3 c" o/ C
- R O7 ~) s; e6 i1 B( p+ cOnly for your reference. (仅供参考) " {$ h+ d( b) G! z8 U8 Q
/ q2 ~2 N( F1 J+ O# ?* M1 ?3 u
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|