服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 4911|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

* X9 K1 Z0 r$ r, T3 t

 

7 }8 g, u8 V% J

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

6 o4 I7 V! o: ]# l

 

: m Y" ^0 R/ f8 I6 v1 M0 _

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

, x: C2 C' S" u! Z$ U

 

4 Q9 m2 S, e V# B/ v! l

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

4 O9 x% \, d/ y$ ^6 I% R

 

$ a/ k+ `/ O+ z- e) y+ W( e

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

! L* s" m6 f+ G/ f

 

/ v1 m) T. h9 l

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


0 E/ I( q/ n: k# u+ U; [+ e

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

7 W: `, n5 q( S2 v2 v

 

# K3 k, [: e9 u7 Z

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

' B1 E b* d; D+ d

 

. N0 G+ n1 V9 z* z& W- `0 u

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

3 D: a6 L5 ]) Z+ V3 ^7 X$ n' A/ O

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

* @' l% g# E8 E" E+ c: X

 

( E( H' F) m# b: G

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

4 w" A6 n) Y. `# v% G/ N2 T h

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

3 ]0 Y% o3 G5 K

 

( D1 k4 I6 C5 G

4)English:

8 ~9 E5 s! e2 y/ h$ r

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

& N7 a( c# ~0 k3 x; w# C3 |

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

: M/ j9 Y6 s1 n {

 

; O4 n& `/ b3 K, n4 K( _

Only for your reference. (仅供参考)

* S K- _3 F) ~1 c6 G$ [& F( t2 ^

 

/ }# U: c, e$ Z4 Y, ^


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  & o9 h: p5 f' |

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

& f2 V/ Z. x' q! B- i

 

, x" q2 O$ V4 q% F$ I

1)我不知道为什么我特别想笑。

( r# _' F2 C' y" p; c

2)我不知道是谁给了我这本书。

& i* r1 y5 c# F" i8 Z

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

; v& n; f ^& z9 y3 D

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

9 I- g9 G0 j- S% q) @

 

1 A" C U' v; Q) ^

1. 我不知道为什么我特别想笑

9 R# N' I6 Y6 B! f& l

 

. N: c$ j" L! v# L) M

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

; S% X: t1 n, P* l! Q

 

0 c! {, E: l* T6 i' [. j

a. I don't know why I want to laugh especially.

' G- N7 ~" ~6 L* M, I9 o9 A) k/ R

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

- b# I, {4 Z2 \! ?

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

' p* _. l2 H) E* q

d. I wonder why I feel like laughing right now?

, a7 t0 w2 n- \) Q7 E8 k4 u

.........

1 K4 U3 K5 L3 ^

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

* B4 ]! }7 n" I) f j k: j

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

4 P# Y3 K! u$ g7 j

 

! x( j' r# K; Z, L

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-11-19 04:50 , Processed in 0.125537 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部