服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 4974|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

( a3 N8 C. _# P! H4 |1 ?

 

( b6 `) e2 g0 J* M8 u

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

* K a G( c( L5 H1 K N

 

# Z% |8 I+ V- p8 c2 M9 O

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

& J& b: Z# g, g, k; ]3 }- z. l: e

 

/ ?; {# y* n6 p; O9 S

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

9 y, }$ {$ n1 r/ [& r

 

, k3 W J7 A0 |1 l! |

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

: G/ k# {0 A3 X

 

% { l& d6 w; S. C3 |

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


- Q5 n8 i& b# I: }- g. o3 f

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

$ |% f! j) D# ^& w1 k: t% Q% I

 

9 v4 t) o9 f6 l" Y1 ]

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

4 _' Y: O1 p& t2 _3 H; p7 x5 r

 

# _) S5 Z8 `' @" g# v

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

" H% M% f7 N6 s: S( E# B) \% K

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

& k/ J; } \2 j q' X

 

% h5 D8 F9 j! x! z

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

1 _2 m1 r) R$ O/ Z2 w; v$ ]4 D

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

* n6 C% d5 z/ j H6 J: U0 F

 

, v3 I' v) U1 t7 V

4)English:

3 d; P; I1 P4 V( b

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

3 L; o$ E6 _/ { J2 g% }/ C; L/ p

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

4 _: u2 n5 E3 n2 G

 

/ T$ o4 |* [$ ?* Q) m

Only for your reference. (仅供参考)

, }( l; k7 I$ i& r4 _

 

' t" M8 G6 p k0 {6 O( G1 H


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  * d4 a5 m" }- j& `7 N+ [

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

5 L6 d+ i5 s3 [0 T4 Z

 

) H! \. g2 K( {1 R( o8 N

1)我不知道为什么我特别想笑。

) j! U2 E5 j3 z3 _# h

2)我不知道是谁给了我这本书。

! @1 R$ L0 }9 b( i \8 z+ v" Z# x

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

6 n2 t! ]+ B2 h0 R# W" Z

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

- v( Z) F5 D* l

 

P5 W3 ?. W+ z

1. 我不知道为什么我特别想笑

% N! H& |$ l8 x% ]5 S5 ~+ d4 o: k0 Z) k

 

& z6 Y8 [- R, H8 g, k

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

6 Z8 a- \, ^/ v

 

: l+ q* w2 Q& v) i9 T( O; {, {

a. I don't know why I want to laugh especially.

& I4 O, t0 `# a( P3 m# S' V

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

6 I9 q: l8 o/ t! u7 {! ?

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

5 E6 X4 b4 E0 O

d. I wonder why I feel like laughing right now?

7 F: M' j0 D& ?2 b: T- U p

.........

2 u0 ?6 E- s4 e8 Z. P1 p

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

' M6 N8 p+ m: ~" e2 W! V3 O% J4 `* g

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

# @ x5 h* _0 Z; f0 c" i

 

) P% K1 F3 t2 P+ y5 g, n

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-1-5 10:15 , Processed in 0.136930 second(s), 17 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部