服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 4899|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

9 R" s9 g# S- B( \7 v p4 G1 [/ A

 

, p' O9 ^3 X. U" d

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

! A' ~$ N. L/ E0 M# f

 

- k+ e: _9 [. K/ L

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

' W D- \3 \$ T9 t3 G

 

% W" G3 A) c% F, k0 A I+ y

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

+ r. R6 F) B! u

 

6 y9 W! c' X# m0 k( ?

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

, M. S" `+ Q7 c7 J* v; N

 

) a7 @5 i" z" n* v

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


3 b+ r" g0 ]6 p, D

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

+ s) i7 C8 y7 h7 ]

 

( m& W6 J- y3 t$ a- e

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

; `2 X1 T; e. d" V! P

 

% P) M$ [1 x- I, d& _3 @5 D

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

! N- F% ]: \& `8 ~+ Z8 u$ Z

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

5 s3 W3 [* k V) Z& A

 

6 o) \6 d+ a& O# W. N

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

: j/ H, T a1 g& o- X( ]9 z/ }

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

: P! a# L2 ?' _. R& ]7 X2 b

 

w( C: P, z$ T2 ]6 Q7 q$ F: g

4)English:

$ p% V5 C+ \1 g" K) a- L$ s* |2 {# \

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

2 Q, F Q6 ]' d( `

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

+ {3 G% Z4 s/ {

 

( a: j: a7 g; v* n2 Y; n

Only for your reference. (仅供参考)

& N7 Q7 ~& l6 ?& X9 v0 G

 

$ o' e1 r' H) w9 Z


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  4 P2 V% i8 G4 N: v0 Q* ~+ }

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

- R$ e, F2 P6 o. u

 

" \# E. P0 R) f

1)我不知道为什么我特别想笑。

& s+ X/ v) ~. d4 P6 B

2)我不知道是谁给了我这本书。

0 f* r; |! ?- [' d

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

% [+ D) s6 S# J" V0 J G0 F

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

) |$ I7 O/ M% f

 

* h9 F1 F& W+ W; }2 a

1. 我不知道为什么我特别想笑

) I5 N$ ?( [& e4 B/ s) H( e6 d

 

1 c' c0 a: q% D

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

8 R% w$ Z3 y# P3 r

 

) ~7 J2 |1 S7 H1 Q; H

a. I don't know why I want to laugh especially.

' F. c& u. N- ^

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

4 V' g* c! f5 b9 Y. }

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

+ r5 `4 H5 \' t% ]1 I

d. I wonder why I feel like laughing right now?

/ G) z4 z# Z4 s. y0 J; X

.........

4 {9 [& W8 [4 T+ x4 ]

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

( R1 @& r$ X2 q+ m2 T

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

# _* \ K0 T) \* p

 

* _! p# h3 e2 z Y; G# C- D

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-11-8 20:23 , Processed in 0.120160 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部