|
Neither of them has good translation from the Chinese: ) A. }) Q W/ N2 e7 j- @. P: F8 z
" C) o5 l* }1 S- s/ n& m- ?: C
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. ( s* p8 b2 \7 @! L
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
3 F" G4 V# {; l
! t' V0 G& D# [) r1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
( ~6 T1 T/ }" _% }) g5 N C6 j 6 o, U/ L4 W/ Z# {+ T
a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。 $ O6 O2 Q. \. n% I4 x- t O3 T9 P
b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
/ `5 o: q$ q# f8 o9 T, J
8 k* r H2 H) t+ o2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
( ]/ J9 p" C8 ?0 P5 l, u3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 5 M7 f2 a- Y) i. F9 Y5 G
8 v+ }6 H3 {' Z$ @+ S+ L I4)English:
2 Q* t! V, H( h3 C1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. - K7 Y7 T" I5 W; C7 Z1 N5 B
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. 8 L3 @6 u6 p9 @0 n: w: K/ m7 v( C, u0 n
8 l @$ r4 K, J1 L
Only for your reference. (仅供参考) 0 K4 w% t8 ~! a) q1 [8 k6 j
9 X; U) `% _& A& Z
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|