服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 5025|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

9 R- b7 M. m, Y

 

v) ~& b$ {$ S3 v( N, G

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

: B6 P' f; ^% o

 

9 ?* E5 O6 {7 F# M* P; m2 c9 i M

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

* e6 ]2 ^( f- O7 x8 l

 

! [5 ]# E& L/ Y9 c: }4 y

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

5 e# A m4 |, }5 I

 

6 f( m9 I" Q& A1 \# c- s8 k- ] `

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

6 ]9 x; I3 l9 ^' E

 

/ x. J+ i0 I6 I9 p& @" S" j

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


; n7 c- j) z# n# p8 H6 T. D

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

K; A7 |' ^' @7 T; J/ [) R

 

" o' t* ?1 `. M0 F; c

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

5 O! f( `0 |# ^% `( p! _/ P

 

" e% n& Q& d6 B. y- A

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

2 H9 S* a' p4 c3 w, o( C( e

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

# b( u6 x2 X# N2 C: W9 z

 

) j+ y5 P9 J* ^- K) }! |

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

i) r4 f$ s8 D e0 h

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

* e9 P2 n2 ~6 Q0 ~

 

# o: w* a* Z/ {, n

4)English:

8 ] R% A! { p# |7 v! {) A

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

9 k4 z/ T% r' n

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

9 b/ q0 s9 K- e J7 \

 

6 D+ a$ H1 H# E* y" M. j* ^

Only for your reference. (仅供参考)

# u: p6 V4 H& x; ~) [9 ]( v% ~

 

& Z- q/ W' X( S c3 f* V/ q. K


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  0 l7 H, P( L0 \. |' Y# F6 I

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

" g( e$ x+ W" j. F$ b: {2 A1 ]

 

4 x7 j i4 ^8 P+ ~! b

1)我不知道为什么我特别想笑。

) N- N5 A/ V3 }

2)我不知道是谁给了我这本书。

. u, Y% Q' B7 R+ y' [

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

1 o7 \$ X6 U' c* `$ F6 R

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

, K5 l1 r. s i* _ u+ |

 

( e% A2 n: ]: A; ?

1. 我不知道为什么我特别想笑

) z7 X9 ~6 f' @; z0 k: V8 I9 ]

 

2 x8 d/ k: o2 L6 j. y$ s3 K; _

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

9 o* |. d/ g0 B! _- m# E

 

9 ?9 i A; s' q( M

a. I don't know why I want to laugh especially.

/ ^; |) b1 _0 k: M& J" N

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

9 A9 b2 V' ~* V; y3 f2 P. R' ?

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

N- |* |: v w

d. I wonder why I feel like laughing right now?

% K q% r5 f1 [0 f; @

.........

7 P. c; @# a# j% `" E

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

8 D; [6 W. ` b

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

1 _$ h! G" s' ]- g3 r. M

 

8 N" h9 h8 `* n$ l4 |

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-2-8 00:17 , Processed in 0.124093 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部