服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 4978|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

1 S; r2 ~# {1 E/ C3 d7 B2 d

 

. W* x! T7 ]+ }# e- ]+ L

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

6 I" }% N4 H; H0 ~# A5 J* k

 

+ I: |0 P. E& m

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

/ m! d) ~( y& p1 t$ j* B T

 

( E9 s4 X( B9 e" Z6 o4 E- X% e, V, J

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

' k9 `% M* e# F" c& ^8 e, _1 U& X

 

7 t# S0 H8 G3 M7 f

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

4 v/ m2 Q, x" D& s+ l, I0 d8 w

 

5 ]# @# K" l& \: ~. F

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


- ]/ s+ a2 F. g: C7 M

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

O% L' O( A- R6 i

 

: m8 K* v( R& ]

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

! W7 g2 m" E9 V$ A+ i

 

9 t/ w# p. o7 W, P) _

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

$ C5 ~5 _4 y% f

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

6 e: q: O: S7 a% t

 

1 v- G! ?* i' \" [ x2 Y

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

% Z# y% v# R3 h

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

+ c: Z w1 N; G+ q

 

5 F O A4 q! q8 J3 B

4)English:

& j$ q4 u! N0 R, w- k

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

. P Z# f# P: M% d. ^

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

- O7 _ Y4 V5 e6 f

 

: j' u; ~. |3 f: q& |

Only for your reference. (仅供参考)

% B5 @1 ?$ T+ {% _1 }

 

1 C5 k' ]5 j: F9 p" h, R+ B% Z% r


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  3 U8 t5 D5 q, N! u! B

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

, o/ }; u% m" ^ l

 

- P/ c* u* e+ i: L

1)我不知道为什么我特别想笑。

, \8 q, Q7 c1 Q6 V' Z( l

2)我不知道是谁给了我这本书。

. E) @+ C5 k' C, W5 T3 ^

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

* Y% F0 C1 R1 @( J( y: a: l

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

7 ` v, q: }3 h7 K- x3 C; R

 

& G f& P3 H- J Q3 w: h$ x# ]

1. 我不知道为什么我特别想笑

" W7 M) o- {7 v& R8 ?3 l" z

 

: [/ X0 t0 P/ q9 b

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

5 O7 h5 j: t1 g: x$ c" v: x- r

 

F- n* d5 T8 d9 L6 l* M2 M' T

a. I don't know why I want to laugh especially.

$ C+ _3 o3 B$ N! k3 P W2 \

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

& [' G! M3 J4 f8 {

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

3 c( s _! h5 r

d. I wonder why I feel like laughing right now?

) |: h6 q$ k1 a' G- v4 |6 M

.........

' n5 S0 f4 J6 s/ C

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

. z+ q6 a3 c- [$ F9 p4 K' @% I

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

' [9 S3 O- ^0 `5 }8 f3 k- m

 

/ a5 c' ^! X$ y/ h* S# r! M7 L

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-1-10 19:18 , Processed in 0.138388 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部