服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 5045|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

; s2 {% b8 j/ y+ v5 j; k

 

4 t* o8 Q# ~' C$ B5 [

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

Q N" S, v2 G' ~: `* z

 

! M4 C% {9 i- o

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

9 N' [- K4 D) ^) S$ V g! y) D* |* ~

 

: \" }) J3 L, I+ P+ Z: z' c

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

( E, c5 i" x8 z ^# o2 \8 r' o

 

* |! b9 ] d* m! ^

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

& R( A6 _6 M% e+ I* d

 

- D0 r) i0 [7 b0 d

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


4 y/ n0 P. ?2 }. k% X! l( ^0 r

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

6 |" v9 ~. d! l! t! O ?

 

4 |% R# u2 m( N6 X7 i! Z! Y- j

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

! ~) h/ ?; @. t Z f0 \0 W1 @0 `! O

 

# z7 q& b3 }* D: Y% H

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

: L* e6 r) Z# F' t! C. c6 t: y

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

" ^; Q/ A& B. O7 k2 l: C

 

1 b, C5 g9 E% ^) |* f3 s' _) G

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

; }1 ^( }2 W1 p4 B

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

5 o1 l- D2 f3 }" G9 m* X, C

 

! A6 R! e. b. s! J3 B$ k/ @$ C

4)English:

. e# P* M- I9 s: k% j

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

* h) @9 h, ?" _5 d# v

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

/ \" [* Y1 F+ C- c7 l% ~

 

2 y: M6 w ^& @4 D7 h1 r

Only for your reference. (仅供参考)

) k2 \ F( u3 m' b7 B# J7 k% I$ M+ ?0 j

 

5 R: b9 c8 k+ S1 @5 q7 @


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  + ?$ F& @+ m# }9 [6 n/ | O

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

- S7 \5 o9 L( A0 u1 A

 

( n: I8 X b/ `* S

1)我不知道为什么我特别想笑。

2 E0 O( F4 b. Y$ W

2)我不知道是谁给了我这本书。

. x ]$ y {9 G" X( m, K

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

7 d0 Q" Y3 k2 y( b

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

! p; F' o, ]# H' [$ h

 

" U9 Q9 F' d- ]" l/ z7 `& P+ `4 x& \

1. 我不知道为什么我特别想笑

; q, a3 n" T* t1 T0 {: X( H i% A

 

, `. J3 N' x( l3 p6 J# C

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

. t5 k# I" N4 x: `! Q" }! F% ]

 

( ^! b v" ], a/ ~

a. I don't know why I want to laugh especially.

3 C% E$ L0 f* u- F' M* v: ^

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

( ?# \) }. S% b* z g; \

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

4 E& F6 D, u, R* q" i3 {. \( ?7 h

d. I wonder why I feel like laughing right now?

4 i+ Z/ T- x B/ _

.........

. I) r" v& S8 k4 k+ {" @1 i

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

" h$ l6 C0 f% B [; ^0 U$ Z" K

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

1 M3 [0 n$ a- w* a2 J

 

+ |$ K" u+ l0 i" g. }& _0 h; ^

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-2-20 18:29 , Processed in 0.141024 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部