|
Neither of them has good translation from the Chinese:
5 K# u2 Y$ |- h5 x$ k$ B 6 U, p1 J- w1 ~- S3 M
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.
\, n" X- L, B' ?1 L2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. $ P5 T9 I1 q3 N8 T) P @' W. p
/ b' i1 ]: h( A. j
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
% y! p. H5 `! H' h8 u: X
6 m! D1 [) c" n. b9 e) S, ia) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。 $ T% N( K) \* c v
b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。 ' r- q' E) I# t: Y
$ p& J# z2 a! j# _' R& w/ u8 p2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
2 n7 _$ T0 |. ]+ U3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
+ V- L0 W8 }: u9 l% C) v+ ?
2 K0 _* C5 [" {4)English: 1 r b# k& O0 T0 _' {* c6 m# ]
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
2 s0 S/ b, c' s! J2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
: p# w! I7 q6 E6 p
4 P$ G5 l8 f0 ^1 N$ LOnly for your reference. (仅供参考) & _1 _3 R9 J- }
/ a. J* `7 M# t) }, F$ z+ T j) X
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|