|
Neither of them has good translation from the Chinese:
3 m0 M- B3 n, f& o7 D8 A2 | 3 l' T; O( ]; A
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. & H( [& B% `$ Z3 c B. i8 n
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. 3 P( @; a+ J% {* W2 s$ i
3 V8 c& G A4 @. M
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 2 }# k% G+ e8 _6 ~4 H2 J, \/ S! T1 @
9 q8 c5 ~. E" V `0 u
a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。 1 e o" t5 b! ]8 i& A' T+ B
b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。 ! C1 x; k8 X3 V2 R$ I
* d1 i! G0 d1 _: r$ i) t2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 - Y5 k4 q2 V8 E! k: E/ J. a. q
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
{, N) e, e- B7 G
% w: m0 }5 [1 _. p1 H4)English:
* D7 e) F2 Y; b4 o1 p1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
# g, L/ `. k9 P' V8 n) O9 ^2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
6 b8 y: F# I2 Z( I, `( N( | 9 A% Y: m$ m1 ~8 F+ x1 b/ ?
Only for your reference. (仅供参考)
/ C6 y$ `& X& P" A3 A, E
! w% f5 n; ?4 I( z* W (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|