|
Neither of them has good translation from the Chinese: - W( S" t* n8 f* U
& k# K# O+ ]! x' x9 P" r
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.
" J' l% J, S2 W6 d6 m2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
9 k1 M+ B4 g1 c- \ ( V" v4 x9 g; h% b% U+ g" S7 w4 c
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 2 p4 g1 m% G4 ~9 P+ ^. I; |
. L6 G& j# W! s: h( }$ H
a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。 / d, i5 S- i6 n. Z3 T, g
b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
! q, P! L4 C3 s+ h 8 S1 m& m8 ]! Z) H/ P4 R
2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
% S1 u7 q5 {, \3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 4 Y# O( J8 {; F" W/ ^% O
, P/ s, S) ~* q9 [- w/ t2 E
4)English:
$ u4 S" m) W/ N2 R1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. 6 N, s4 s2 {8 [
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. 8 W. g/ Y3 E6 |$ d" a' H
* S* }3 o# B9 v5 J/ t! i0 uOnly for your reference. (仅供参考)
5 L! l# b4 c/ n- ]
4 Y0 c- w- l. R$ t) t# L/ o (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|