|
Neither of them has good translation from the Chinese: ! _) y/ w6 E4 S5 {1 P( k9 o
% w3 ~1 `1 g% t$ J2 W* ]( R1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.
' ]8 K& A) f0 O; b2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. ( w' D2 P8 Y% w+ n1 a) U ]' {
$ t+ N- i, ~% b1 j2 C1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 9 ^+ Q* k; K4 C8 k+ T8 k: a; L
8 s, l, b+ Z" U" B# S
a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。 3 S' |2 g9 C: n' z0 P
b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
/ u# e2 G- p ^( p 1 z8 m' {5 Y# R" M5 W! b
2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
|% S( R( s5 \& O* q3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 . o+ x, W) ]$ _" a, Q$ a
/ ^; V8 F6 p, w# t+ a r
4)English:
) a% _7 H9 l" r1 _# p( j( ]# Z1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
1 W4 q" m! r" O! E! y2 S2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
! x3 o. d# [* _ * M5 s7 K9 k' {0 y# l+ B
Only for your reference. (仅供参考) ! g1 x+ k6 h$ u9 R8 K$ a% {0 x
U r* U* V+ y! c# w0 B% L (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|