|
Neither of them has good translation from the Chinese: , y8 G l8 c! Z0 T
6 F# Y) T3 O- P( M- O% @9 |1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.
( P" B" ^+ f; S" P5 F2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. ) Q, G0 q# @7 f
% Y& u3 ~' F% G0 t# a+ B# g. w1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
5 \$ w7 ^9 q+ E) e. |
& N. @3 R3 |9 L- U+ Ja) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
1 ^2 \0 F) s( L' C, C) X* Ub)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
5 D9 e, J5 B# G7 z! b" l
' @; n9 T+ S. y( j& \( \2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
) ~1 s# C4 h& S# u% X4 }3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
0 t4 W8 g/ ~; M
4 V6 W& G4 r, h# w/ o4)English:
2 L/ q! D" v6 x# Q1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
$ k. k' T! d- C5 W8 _2 V7 ?2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
% C- g& D, p) ^2 A+ M5 E4 Y g" W4 e8 u0 `2 Q! e
Only for your reference. (仅供参考)
7 V1 m f5 G: Z+ P* P" n9 R$ ]: y ! j6 {( N1 c# U5 {( S3 u
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|