|
Neither of them has good translation from the Chinese: / S" S+ o/ `1 n9 `. J* [
6 S' k5 ? C+ H; C6 p; e( i1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.
y, Y4 e5 s- |" e, M$ d% f2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
' A- V9 q: b7 q. h8 Y. s 0 s2 g! ?+ {# Z
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
9 _' F0 n3 [4 Q7 U 4 t+ W; \8 g. H6 I
a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
% f' }* V- n0 a @b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。 " G/ D a& z$ A6 [/ h4 O" R. E! J0 v
/ X' K+ R; U0 g- I! A
2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
& V4 X, O1 d- V3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
/ g* B4 [2 g/ L1 C ) h% o, M; `( b; B( w; V1 P
4)English: % L& a% ^ x& m. i6 C# i
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
) ^6 W9 g8 o. d2 E7 P( k: z( I2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
7 b" R2 n1 q: ~& ~" F
# G3 S- F$ b4 H: hOnly for your reference. (仅供参考)
" T1 X8 M; m# B+ g0 V0 R ( a7 N/ F2 _9 _9 p5 e6 I
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|