Neither of them has good translation from the Chinese: & r( r8 z' J. z" h. G0 v4 R
: \' P( o5 W1 r9 V
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.
, [- I# k% t% c! e$ Z8 v1 h7 g2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
. j6 q' h: r! c( y' }
2 k8 p& Z7 [- H2 o) {6 d3 d8 g1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
g9 ], k+ x: A3 x6 U4 O
( ?+ s; l( Y S- @a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
5 D7 m4 @: \! g& T2 n; i) B# Q5 tb)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。 ( [% e7 B0 ~) d5 ~# a# f
# z' k) E0 W# p- J' J8 @% h D
2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
# J1 k( }8 m# a; P+ N+ ~6 d- Z3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 ! V9 R/ B+ h; E
4 ?3 k- `1 `: g1 p& p4)English:
; k% f( A+ f! Q- h1 x1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. 5 [3 y1 [" W) u
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
& e8 ^/ _% D' Z* M2 x3 Y$ K! f- Y
7 y* o% a( p5 FOnly for your reference. (仅供参考)
' k9 y& ?: ]7 e8 r3 c
: i# v* v+ V. R+ m% V7 z; b (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|