服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 5018|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

8 P2 T9 n9 W0 m l F3 L

 

& }: x5 W$ c6 X/ \" c# V

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

4 y( R; h L% k/ l# E9 A

 

4 m. `6 L* `, Y

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

( m" A% l! k1 C$ o0 C

 

5 m( @ G0 {6 | Z

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

! L( p/ E# h% K1 d) e/ {" X

 

8 I h# A8 d1 v* e

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

; m- M& |8 v1 T# n+ E( S

 

+ b j4 _; o! P; w/ x

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


: U5 M3 b; z$ s8 H/ s+ Y

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

) l1 j/ l* r6 a o( _- B

 

2 B& _/ X/ \7 `/ C6 C1 Y

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

0 k1 j( p0 @- g; V, _1 [

 

6 R7 u& M% w* [% l+ y

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

( a% a6 z; S4 P2 T* a5 W+ g

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

. b3 {6 _+ ?" y

 

' h/ _ S6 B7 t; x2 U

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

# o0 D/ i5 ]3 M% x

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

2 U9 K3 @1 b9 @5 ?

 

% T n+ ~" W& T. J4 \! B- O- s' y& w

4)English:

2 J/ w' D F$ n* q

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

) K P5 T* s* o4 t, N- d$ {! s

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

( V; Z; \8 Z2 a2 ]6 }2 W5 |

 

( k8 C' c0 O9 n: M* c

Only for your reference. (仅供参考)

5 {$ @$ S& L8 @0 t5 _& t

 

, J1 I2 [5 E# U E$ M* H


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  5 F: o# i0 i( x$ t

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

6 N% Z. C" Q: n8 e+ R" @+ D6 h6 A9 X

 

l2 l. v' O; G( F. F: T8 H

1)我不知道为什么我特别想笑。

2 L2 M2 @, E- _6 n! C

2)我不知道是谁给了我这本书。

4 u. S0 x; x8 N$ Y6 l8 f/ V$ M

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

Y* s5 C \4 d5 T) p4 i+ q

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

# H+ W5 t- L/ J& B$ O

 

2 z7 o& q1 i; u# |0 J( _/ a1 y$ _, b

1. 我不知道为什么我特别想笑

0 v W; E( c/ i/ n4 A' T

 

! `6 M+ V! t' J; y: x- }3 C5 ], ]& w

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

7 \& q$ b# @" d' R8 r; R) [

 

( A7 `- _% |2 p# o& U8 e; B. T

a. I don't know why I want to laugh especially.

+ ]: Y) _) i; o' w$ t9 F

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

" E4 L% u. b3 Y$ C( o

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

4 x: v S" r! |; X

d. I wonder why I feel like laughing right now?

# b* H. i' a$ A' d

.........

6 O. [2 m, W$ H) V8 b( A3 V' M0 b

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

% g$ Y& _5 ?6 X1 @

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

# Q; m% g: r5 @+ H4 @

 

( p- W v# b' N, ~: T7 Y

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-1-30 22:29 , Processed in 0.124012 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部