服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 4961|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

& [( [4 ~3 q i, K" N

 

% U3 @3 m+ ^7 A* L9 \( O, Q' s

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

% a4 N1 S) ^! p! E3 N2 W5 F& b, U8 H

 

5 j% |1 j( ^/ Y _0 @" u

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

9 C: K* j8 V% h

 

, U" ^/ T* N3 D* r) @+ d) R

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

1 _& j) F; d0 V$ f

 

1 C6 d$ X: s- H( K

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

* s) y. r/ H8 o3 N- K9 W& Y

 

9 M4 G% S& Z3 Z" W1 z# l

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


7 U$ l+ T2 c1 C* ]7 k

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

% h4 X; d* T u. t2 h0 j

 

+ r7 S2 S& M: P4 S: r9 k7 q1 H, u

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

: N! Y. A1 Z) e f1 Y& J

 

- j4 O! V% z2 n7 j$ }7 d

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

, m6 L1 n7 \: p+ }5 m

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

6 o Q- m! |! j: e/ J) u, }

 

& f8 D# M& R8 u/ {

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

' ^& F1 S7 \; o) q, v

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

1 I6 V8 ]) F' E% l7 j; C* d

 

! Z# g1 Q7 C D8 ?6 P+ c3 G) o

4)English:

9 J2 o/ S$ {' J, k4 e

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

4 i# q' i- l& | a# c( A' ^4 p

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

& [/ w; t; i: V: M+ D! G

 

: l1 K- R, x9 V3 O, X# }

Only for your reference. (仅供参考)

( Y4 T# M! Z1 T# J

 

9 t1 {4 G$ ]8 O# ~ w# n& e8 ]


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  % s7 b% S- o- M- a6 e* e2 x8 G

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

9 ?# _8 h" c3 n# g2 Y

 

' [# m- Q" l! p/ L1 r& N8 o3 u

1)我不知道为什么我特别想笑。

+ D4 B) @0 M J5 J

2)我不知道是谁给了我这本书。

8 O0 ^8 N) ~- J% e

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

% N0 f* M. X9 O" R/ k4 l4 i" ?

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

! S8 b% ?4 i$ r0 e [, l9 ^

 

% \( q- r6 o8 u& d- X

1. 我不知道为什么我特别想笑

) u- S# [% v: k; O. k ^) e# L

 

7 T% x# ?- C8 }0 ^8 h

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

9 e( m! ]# g% n5 W9 E: f7 @

 

2 J+ [& g$ e- G: y

a. I don't know why I want to laugh especially.

; @! R7 y1 }( Q) D' v+ U" Z) p% v

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

& k) a. P* J2 v3 s, t

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

# s; z8 R2 B1 P7 i8 ^

d. I wonder why I feel like laughing right now?

( c3 H! c$ A' Y7 y& Z+ U* y

.........

3 i* j" K, R7 }# W

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

8 L) Y& x4 u \' v! k# h

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

. ?2 D: N: s# B R& P

 

# T' ?* b$ A; h" M! X) P

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-12-22 23:11 , Processed in 0.124391 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部