|
Neither of them has good translation from the Chinese:
7 ~0 V# H$ ^6 Y9 O4 L! X4 y
* z4 ~: A: N6 O: t% X1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. # ^* P: i3 Z' H; J: ?
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
8 ^% D" e3 x) f, u$ d" E
: _/ i8 ^. d5 Q$ b$ u1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 4 r; m) U* Z2 O h
# |4 g1 ]0 {4 o
a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。 / [0 Z, R; [; N; A; h. y0 m5 g/ v+ B
b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
# Y! e: y5 w/ W0 d8 E# q \: _
9 u1 G4 W9 C, Y+ ]. m7 n3 n2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 8 l1 y" X: s' J8 Q9 y
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 9 {" A( b4 P* I
" \9 b5 ]1 R/ h
4)English:
% \. _5 o, o9 `1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. $ {0 d: J- V* C4 Z! r7 \" S
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
3 R8 D6 _/ _2 F0 {2 T5 f0 B" p9 n
- @ x* p: a% Q6 ]& f/ F; f. iOnly for your reference. (仅供参考)
6 j: r; h# q& n* R. j: q 3 k ?) H1 k8 J5 V) L( c
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|