服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 4927|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

- Z x$ }: ~" a" L

 

2 v2 m* ^3 [( w: s& J- p& `

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

8 R; K( K: L3 x6 X4 Y- M" k& E; d

 

t7 m9 L! R+ F8 x5 u! a

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

- Y6 y) x- `6 d- p) Y

 

& s* z6 r2 s! ?& H# |6 S

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

6 {; L# k$ ^0 I9 O+ q

 

* G* D- X6 T& F3 I% w, q" U

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

- W( S" t* n8 f* U

 

& k# K# O+ ]! x' x9 P" r

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


" J' l% J, S2 W6 d6 m

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

9 k1 M+ B4 g1 c- \

 

( V" v4 x9 g; h% b% U+ g" S7 w4 c

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

2 p4 g1 m% G4 ~9 P+ ^. I; |

 

. L6 G& j# W! s: h( }$ H

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

/ d, i5 S- i6 n. Z3 T, g

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

! q, P! L4 C3 s+ h

 

8 S1 m& m8 ]! Z) H/ P4 R

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

% S1 u7 q5 {, \

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

4 Y# O( J8 {; F" W/ ^% O

 

, P/ s, S) ~* q9 [- w/ t2 E

4)English:

$ u4 S" m) W/ N2 R

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

6 N, s4 s2 {8 [

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

8 W. g/ Y3 E6 |$ d" a' H

 

* S* }3 o# B9 v5 J/ t! i0 u

Only for your reference. (仅供参考)

5 L! l# b4 c/ n- ]

 

4 Y0 c- w- l. R$ t) t# L/ o


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  4 v# ~9 ^7 {+ F+ g

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

5 {- L( |* K7 M; X' t# j9 M7 T7 n

 

* k+ ~ _- C8 b6 q( _2 N

1)我不知道为什么我特别想笑。

9 ^- n8 q; p* g) n

2)我不知道是谁给了我这本书。

4 g% o8 _/ q' {

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

# s, u# d" \' y* u% R5 t

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

. ^4 u! Q7 z+ ]6 O* s9 W( I& N" g

 

7 O2 M4 Z$ X$ h

1. 我不知道为什么我特别想笑

4 g M. K. c% C- a4 ]

 

3 Z7 }4 L1 W7 |* A

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

0 k8 r1 C. g7 `. U6 I {! f ~

 

u% K% P6 F! K

a. I don't know why I want to laugh especially.

4 y+ _% E! e- R% g! g3 S8 x! }

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

9 d4 Y' U% n" P2 v$ t

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

2 C# L2 V9 H. t1 H# M; h: u; }

d. I wonder why I feel like laughing right now?

4 f8 V" O* }. K+ o

.........

4 [) s* D/ ]( }; J* b( Y$ g7 ]

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

# W- D2 \; a$ y; \

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

* j+ F2 K' M! p1 a

 

6 N& H, Z8 Y7 E8 U- G8 d8 n: k4 Z* R r

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-11-30 10:25 , Processed in 0.121047 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部