|
Neither of them has good translation from the Chinese: # {/ ?: o$ ?) B
* L3 z, o4 }+ i9 L2 w% _$ O3 M2 \9 z1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. 6 k0 l4 N [. L2 `$ P7 q" g
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. " V/ Y( h/ o- b" G9 X
( y. i& g% }" X" {4 b
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
/ C2 B8 m4 w* B H! `# g* n " X$ y `) s4 X7 i
a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
$ k* ]5 k9 z6 p3 h$ ib)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。 : _; v0 J* t" D2 j$ w+ `
" X( g, |/ S1 G# i( k! p2 |2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
8 h1 H3 u( b4 ~6 d3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 ( D0 ]1 M h2 t3 W
* C9 y, q; k2 u- L* D }4)English: 8 A2 l4 O6 e7 d* r# S
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
; \' K! {( d8 y: h, l2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. 4 c% s8 d8 \) Z$ M, j
- u7 K. k% p* y( I4 h
Only for your reference. (仅供参考) 7 t2 D! F5 p* U& g' i& a
' `' Q, \; f/ _+ E: z" I1 L (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|