服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 4991|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

; R9 g5 T/ f% F, ]" [7 `8 u

 

! [7 Z# n9 ?! Y1 ~7 v, K

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

. F! K8 u7 V! J- E" l7 n& V, R

 

" T' t" O1 t/ @& X* X: e; q6 W( X8 r

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

/ b* d d0 t4 L

 

7 X; g' |) Z9 G) q0 z$ c1 w. Y

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

* G& _# @. `( y. X N/ ?$ v' z6 l

 

5 h* d. w* x9 K! f2 s

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

$ B6 D7 c9 d) n" r% N- |! F

 

( J) K. r# F; \- s+ a

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


- F! D6 w: Q' Y

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

" k1 |- h, E1 Z" m/ J3 j$ b. N

 

' K7 ~9 Q' P' Z

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

# H6 o+ C& _: K q9 l. V

 

9 F# s$ _" s% d. y

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

* Y1 @1 t% [) ]* {

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

- k7 L, [9 K1 q8 s

 

B7 s# j0 r3 n [* q

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

/ M" k/ D# }5 [7 F9 A7 A+ I

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

, E9 a+ i1 v- R% C, o8 N

 

7 q; O0 c" J" \1 R* x- [

4)English:

" T) U1 n2 j* w0 _4 X5 G1 \% W9 N

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

$ q B8 I# T- V! ^" m' \

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

3 J, ]/ F# J) c

 

8 X( W& Y7 t& _5 _

Only for your reference. (仅供参考)

) @' R* |% w* x+ D) a* [/ B( L

 

$ X) c0 ]+ h$ v


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  ; X: V6 Q( v3 [' u& s

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

) F$ s& B( {5 }, I* z

 

4 S, }' p, l" i6 I

1)我不知道为什么我特别想笑。

, T# E( u3 i8 v7 F& H+ Z1 ^

2)我不知道是谁给了我这本书。

) t! }& a1 H0 i% f0 f3 p' c5 u

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

/ m) U2 b5 l/ A4 f" g8 \: ^

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

0 Q; W+ W3 q1 J$ l0 b8 ~

 

+ J- o5 d# |4 V3 F- U( w+ Z

1. 我不知道为什么我特别想笑

4 q" \9 n, T% N* R$ r

 

* T: y1 L c+ V" n( j& E

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

7 M4 `& A. g' ]; Y* G6 h9 H

 

* U9 U& ^' T1 O1 H$ d1 V# K

a. I don't know why I want to laugh especially.

6 W, b6 D' J+ U3 A1 ~

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

G5 T; n$ ^8 z: w6 `

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

% Y+ Z' w+ V7 V5 s! t

d. I wonder why I feel like laughing right now?

0 I' f5 J+ b) e

.........

5 X; q' v. @: }" ~

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

( h- G% b8 V8 o8 H, e

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

) ^* \& }: Z$ o8 T% p9 v# x/ m

 

7 u- x2 G; v5 A) s. U/ d

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-1-14 16:12 , Processed in 0.113830 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部