Neither of them has good translation from the Chinese:
9 I! H/ m- t9 b: R3 O) Q: H 9 L, a. V. }' } V O0 a
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. 1 p3 W2 ~0 ]( s+ F- ?, f# c
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. 9 ^- K! ~9 }/ o
9 m7 l% X* R% E+ Z. _' c0 u' g1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
0 I9 r+ g+ ^/ d; w( d" j% A % k0 y/ c3 X% `
a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。 * z& K" b7 O4 H
b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。 1 P. k7 {# r5 H2 ?4 k
% K8 P3 [: f0 Q, I7 `% g* Q2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 $ K$ h# |6 o- y, b
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
3 D, P' B# |+ M Q' Q \/ _8 ]0 W/ P
4)English:
) N5 O* V j. d, O4 Z \1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. # d: f, r1 C. W" `
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. # b' B/ {' f( f0 H X2 o/ Z
+ E5 U8 `! u$ U0 u2 ^& @
Only for your reference. (仅供参考) 4 i4 Y! k8 f, P1 q: A7 W: O) V: d9 M
2 a. \) G' Z4 h7 F4 ` (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|