服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 4975|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

, w @4 M- Q! J

 

- }; k! P* N/ a& B1 i8 q

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

& o4 [9 \$ R$ B0 p( b9 | Q

 

S; e" [6 n1 m6 n

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

7 q! _' a$ ~1 f+ _

 

n" w! |# m8 d1 y8 _

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

$ l1 l2 u" t* H: M

 

/ j% ^$ b* C! I! e

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

& ~$ t% h# }* k4 k6 p% m

 

d+ U. j# b/ ^1 }9 X8 \$ H

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


- x$ @3 ?& Y3 C: S6 q: i

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

% A; p3 W- N) B2 m% O$ W* C

 

" Q3 ?/ e$ Y# k6 @# x6 K- b& M

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

4 o" _7 O, p% g

 

1 I% }8 P5 D3 u0 T

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

5 O$ |8 h% V0 r; [% h* q

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

3 ?) @3 e- H e6 i# A; {

 

% Q9 g. ]# n+ o, ]/ U: L

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

9 C* q. @' a3 r" G

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

2 \; V0 [2 E: J& K

 

8 K9 ^$ e$ Y3 i

4)English:

$ a' q" ^& f% U: ^9 G

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

: `' f7 V& n# R

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

% y$ Z Q' S& n4 d# i2 O+ g

 

0 U- K- @/ h+ s- k5 w7 B6 b

Only for your reference. (仅供参考)

1 B8 M) H$ h6 J! E; Q ~ _

 

6 Y8 x1 q+ U# |- T% R' @


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  & B6 c: N9 ~: b9 y; l t/ e

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

. }" p0 r4 I7 @( L6 P/ I. @$ ?

 

* C$ m0 J4 ?6 u) a

1)我不知道为什么我特别想笑。

' a' R+ d& v! \7 C: p y% g, g, h: |

2)我不知道是谁给了我这本书。

- [; O5 C) E- F3 L

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

( Q% e) c3 I8 K4 K0 ^

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

0 n) d2 n- P% n& T, Z

 

/ {1 o! E" ?8 Q& G* F4 i- c9 R, P4 b

1. 我不知道为什么我特别想笑

& x5 L, K. [- }9 |

 

6 g# [! [6 m5 G% I6 x

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

/ s- m4 q, M# X) {! ^

 

' q5 A) B2 p0 p" U- x

a. I don't know why I want to laugh especially.

9 W( B7 M* R4 U7 J% x* c

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

8 g5 w- K) x) r ]( j" g2 E3 C9 L

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

" n/ K% V6 n, e P: H( O

d. I wonder why I feel like laughing right now?

& \' `* b7 \1 v: H

.........

- t) R* f$ p" f0 j, N

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

" M' A3 I' y( Z/ r. `9 D" g

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

- o* w: ]# [( g5 t

 

% M$ R$ d* v* n) l7 Z' I

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-1-5 14:09 , Processed in 0.250600 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部