服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 4976|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

6 w; `; Q$ y2 ~0 a2 N0 r0 n

 

( N7 l* @2 E2 g/ ^* {3 K

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

, W& k: { L1 a3 K8 _

 

( Q1 B( P; ?* R. u

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

2 a& k; A, L2 S7 J: x

 

) H/ W7 c( V* r: E

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

1 R3 t% Q9 G2 g1 C

 

! }* |2 j( k" r- s# M V

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

0 f9 Q! l2 d" N. \( ~3 ?

 

5 ~" J' s: N9 D8 m! ~

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


8 U9 \. A$ E9 U" V- g5 \9 Q1 y) ~

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

7 U/ L8 ^/ E! k! W' A0 s# M3 T8 U

 

* w7 V* z, L7 x9 {" c9 Y o

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

9 u, t, v, O3 K, w

 

# p1 c' r2 k( N* S7 _$ Z" j

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

) Q9 l! u5 z4 J. @ k

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

9 T; w/ w+ _' l- T

 

7 t# p |8 U$ o k" f' H

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

4 L$ p- o5 O; f& B+ F

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

. E* H; p- h5 N k, Q( r. d3 T

 

$ E+ T3 s& }' L/ N6 A* X' J1 ]& d& b

4)English:

5 O) ~. w# p* J3 M

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

& a6 F0 {+ c* D

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

6 S; i7 ^* n+ p3 I% e

 

3 \# r; P1 t2 X+ h' ?

Only for your reference. (仅供参考)

9 g, x) o2 m/ L9 B+ `

 

8 j. p/ _' v, d5 ]9 b- w f( x! ?


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  7 ]0 u+ b0 J8 T9 t# z# \

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

5 s4 U: ?# S& V0 ^: k) A7 M$ G

 

l! O9 I6 w; @( l' c% r+ V3 P

1)我不知道为什么我特别想笑。

4 @& Q# N) O/ c

2)我不知道是谁给了我这本书。

6 T$ K# s2 b' f8 `, D

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

5 B: l, v' y) ~! S$ o% ]$ G! q

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

# Z. {0 I- r* V: n9 i$ U* e

 

1 J' V8 m) ~$ w- d) ]* I% T

1. 我不知道为什么我特别想笑

6 D' l9 R2 m9 Z

 

, b1 n/ ~- l9 o. C9 F' n- e' D

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

~$ o9 M$ @$ B( R1 Y

 

- M) P1 j2 r0 G

a. I don't know why I want to laugh especially.

& _# z3 _5 i- r5 N

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

, [) [( _4 e* }/ r4 K3 ~* n6 o+ a7 C

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

. X$ E! d6 Q* [& ?# q

d. I wonder why I feel like laughing right now?

- [- M- f1 p: V4 O% o i

.........

/ D+ Y6 x# S7 S8 E7 P

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

+ V7 a' Q3 U% D/ O

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

, D$ R; Q/ k! E6 u i0 _2 h

 

& g/ T7 ^1 J+ z* l" o

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-1-7 14:56 , Processed in 0.124346 second(s), 17 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部