Neither of them has good translation from the Chinese:
9 j# b/ v1 y9 l+ D2 q - t& p2 _- U5 Z* M/ T& w- q
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.
; X" H1 ~8 a' v! `, r2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
4 u4 r* h0 O2 z" q8 m9 g1 c
. T+ ~8 k6 X; g- c }: ^1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 7 c& _$ d. b. `5 ]
/ r/ l5 o) N& n0 O* q( Y2 s+ ka) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
- B" y, A& A% L( |5 r2 o! tb)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
! i$ F" K2 S* ?3 \7 v2 U0 \3 y
$ G9 x% a% F O4 O. N+ y* P1 ^2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
+ b2 R6 N5 \1 x3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
8 X7 m" H( u% w) g" Y5 u# S6 }
$ Y0 Z: D3 M& b: J w4)English: ! y# B- k/ [: ]" B5 S4 C- l& v
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
* P3 H. a, _& K, d2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. 8 Y& r. `" h9 I5 ~" _/ e% I$ c
0 [. D3 p2 k) y4 P
Only for your reference. (仅供参考) ! [- @# @/ x7 { A
8 J7 ~; P! c5 n6 I! K
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|