|
Neither of them has good translation from the Chinese:
5 \ x, j5 k+ _. `/ c6 O; M O/ b" A & H. L/ @. u4 d6 |# S8 X5 Z
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.
! B7 H: S" L* w6 E7 E) z* ]; r2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
4 f" a* P" K* a( W8 S ) ]8 B c( H( p1 d" b' J0 G" o/ p
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
* O* |! D* R$ V
2 D$ \" B/ Y8 v$ N; Ra) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
& c4 _# o0 p6 @: C# V0 u/ y2 \b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
: |$ m# o2 V! S& |; @: ?' r
& K: X& X6 Y+ S: p1 B0 W4 `2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
5 B$ L/ E) h; Y3 b, h! C3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
# D. W6 C7 F9 i
, @2 Q+ k# z, y6 P0 q: G6 x4)English: ! n& X: s- V& | h
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. 9 K- R. s/ w8 f- C6 J
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
7 V2 r* x6 o& u6 d
5 H( E4 C/ O9 p# q/ w1 |Only for your reference. (仅供参考)
5 {7 X& c4 @, E0 K& ~
" Z/ o. U, V8 \* E. R% \ (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|