|
Neither of them has good translation from the Chinese:
* A! B* t- c- R D; F0 ^: V6 {' e ; \7 b7 P$ U6 \" y& M- B
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. # U/ j1 s( I1 V3 n4 j( B7 B
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
; I6 T0 G& }* R: ?7 N , `7 _' o4 J& e0 ~/ S( [
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 4 A+ M$ d D& F6 K5 F* w
0 P3 A" [" r0 Z& a4 m/ b% R7 |% a' i* n
a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。 3 \" e$ `) I1 n
b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
" g2 }: O- M' C9 p2 k
& ?, J/ d" B, X% ^& |, q' @ Z9 A( w2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
, R( P2 P }6 f' [- V( ~) h3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
; q7 J' M/ h6 Y1 y
a3 j" o! E8 _- g" A8 R$ \4)English: % j& l( i: k9 X* p
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
; ]( Q C! i) ]' j3 X2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
) D+ X4 D8 A1 H2 O3 U: P 6 O4 H9 i" J$ g% }9 M
Only for your reference. (仅供参考)
: O) ^, H, D5 I : ~8 m( L% J8 O# ?; A8 J5 S
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|