服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 5040|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

% ^2 X$ ^$ P0 R' y

 

' C, u0 f: R/ i- _) L% l3 q2 m3 P

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

3 r/ A" Z+ ?( ?3 J" z

 

7 a% Q8 Y3 {6 U+ B8 s! s! E

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

" f" b3 t* i2 V- o/ A5 g

 

( [0 [# D: A/ ~, @

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

, j" ]0 y- \1 y5 Q+ R: G9 v& }. G

 

4 R; J3 p" z" {! H9 R

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

5 @: Q# V1 ?' y

 

9 A6 L2 o/ i& N

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


& r9 A1 |' v1 P- ]5 _

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

6 i: V0 t: y) c1 ?

 

6 j- S: r1 N9 D7 l( v4 j, U

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

! K4 ]) G4 n( u2 p' h

 

# o1 O, S5 T+ A8 g) S" u" u

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

' a- L) Q8 ]3 p) H- p$ W$ \5 Q

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

3 V7 W# D& V- ~% i/ P$ P# f

 

3 O% l& Q; A7 Q: J. w

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

. R* Y/ Y- k& u u& o

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

$ U+ L7 J0 H; n9 h' d

 

3 m: H" w1 l7 M+ V# v

4)English:

- \: s4 k# C5 g$ ^" f7 n. K

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

& J$ U( H3 K( l( q) ^/ n

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

! }/ \4 o5 q! S. P

 

4 ?" N! i% }& e" Q4 ~

Only for your reference. (仅供参考)

3 H3 v+ o6 `; v7 d% T3 z

 

$ v' E2 K( h4 O8 p


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  ) P [7 }8 P& q1 n! {. E. Y

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

" x+ j/ J# V2 m; X' |+ L

 

2 E9 ~% ~( T7 Q! z7 }

1)我不知道为什么我特别想笑。

$ U% E; ^. p: _2 |+ b+ G& s$ I

2)我不知道是谁给了我这本书。

) b4 x v s; Z! H: S

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

4 I5 P& @1 o. z7 H7 Y1 V

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

& e$ V* u# e9 G& u% a, ^% a6 j6 i

 

2 H; n7 j2 B" S/ s0 e

1. 我不知道为什么我特别想笑

( w( s8 f2 n P

 

* I7 |! J y2 Y/ B, E0 K+ f& r

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

# w3 |+ y7 e" u+ r

 

, M! V" v1 U8 J2 B: h. I

a. I don't know why I want to laugh especially.

! D% |% z7 r0 ~+ m* M- i

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

# j- F m9 s, y6 ] y2 J) z3 H% [

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

( _' e8 A* |, S9 t- X7 v

d. I wonder why I feel like laughing right now?

2 `$ n( m! K2 H+ I$ O( u: f

.........

. ^* w8 T% l4 @' [, i- }

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

! k) J' _$ y1 G# M8 \

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

2 t% B4 Z% Y. w$ Q; L( ~

 

2 j+ F4 z5 k9 t9 y0 U; C

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-2-18 12:02 , Processed in 0.137184 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部