服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 5026|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

4 Q# L) d& @+ O9 N; I

 

: N$ ^" b$ \! `- F1 K E

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

6 V. v( p/ p6 P B; J8 m) N

 

7 R! u) N# w, Q% H- E! `

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

' F' T$ b1 X4 Y4 U4 f

 

8 }) c! b f4 C |

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

3 s3 l& }: O, z" q& Z

 

( l. L2 j: j" _) b2 {* A

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

5 h( ^: E2 M0 y" \/ C* j

 

& N" | ]+ a+ e* g% Q0 Y& J4 v& c

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


0 b; s0 J e4 c. ?! _/ g

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

2 X7 E% k s" I5 L0 O

 

# Z6 q4 M8 B( J3 K

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

. r9 ~1 u5 h" Z/ E

 

7 V) T5 N( V9 j# c$ C

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

9 q( r2 G( j( g X

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

4 u6 K" ~8 ?* n9 o/ s s

 

u* T/ U+ K% x$ i! B( o

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

' r( Q- z* ^5 L9 L: X

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

7 E8 d. G4 |. j. o% s9 y

 

7 M/ o% V2 @: ?

4)English:

# L5 Q8 H( n3 @+ ]

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

# c2 [1 G; T( N. g% K7 V" ]/ c% H+ b

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

* i: x, L- I- X6 e

 

& _! O' @* `4 N( i& b! q! V) j

Only for your reference. (仅供参考)

) Z% X# H% U" E4 B, @6 l

 

$ O0 W% q5 K' @! C, b" w


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  7 q1 M% O- h& V2 O% {8 ]

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

, m+ N: k9 L5 F1 [& [( N: a1 g$ b

 

. V, K) d( R+ U7 m" X& r9 f

1)我不知道为什么我特别想笑。

; w! x- i6 V5 N- R; k; f8 q

2)我不知道是谁给了我这本书。

( _# e! Y1 K5 T9 |; i: V9 \( L

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

( ^( g: l% D- e9 e8 T x% S$ a! `

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

' H) I8 b/ l8 u0 ?( p: J3 a) ^: _

 

$ o N8 m2 `, }, q/ e3 t+ y2 s( g

1. 我不知道为什么我特别想笑

* N! Y& h e) V4 b

 

s. i: K; P0 z: m* U; G0 ]5 g

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

5 t6 m4 [& f" u1 o

 

( f2 N- x, s* b; B9 Y: U& q4 D

a. I don't know why I want to laugh especially.

/ S9 Q- ?8 Q& ~) o, Z% ~

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

* {- F6 {. w8 n1 z( e

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

. k8 w( y; n* a: k1 y( k9 G8 D

d. I wonder why I feel like laughing right now?

* w' l- ~! q8 h! V* c

.........

/ P4 f! N9 K! x7 w

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

/ Z# M$ h7 u5 I

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

5 [0 H9 b. ~/ W! L2 O' {+ S

 

+ R! h5 z! k% L$ E W+ u. a

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-2-8 12:19 , Processed in 0.115807 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部