服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 4922|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

0 J, X/ v/ E' I1 e8 ]2 Y% H, ]+ `9 x

 

3 R {. ]( e/ u+ r9 d9 m/ l& G8 B

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

3 j* K5 x3 s5 y: k# p

 

k: s7 j: ^1 \4 V3 ~+ _/ k2 M

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

2 { x. {6 j" T. N4 f; A0 S

 

" \3 W# ~% {2 c7 L- U3 C1 k

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

' A9 ]) u( H- i

 

$ d4 Q0 ?9 s U7 h# L; P

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

* A! B* t- c- R D; F0 ^: V6 {' e

 

; \7 b7 P$ U6 \" y& M- B

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


# U/ j1 s( I1 V3 n4 j( B7 B

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

; I6 T0 G& }* R: ?7 N

 

, `7 _' o4 J& e0 ~/ S( [

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

4 A+ M$ d D& F6 K5 F* w

 

0 P3 A" [" r0 Z& a4 m/ b% R7 |% a' i* n

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

3 \" e$ `) I1 n

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

" g2 }: O- M' C9 p2 k

 

& ?, J/ d" B, X% ^& |, q' @ Z9 A( w

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

, R( P2 P }6 f' [- V( ~) h

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

; q7 J' M/ h6 Y1 y

 

a3 j" o! E8 _- g" A8 R$ \

4)English:

% j& l( i: k9 X* p

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

; ]( Q C! i) ]' j3 X

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

) D+ X4 D8 A1 H2 O3 U: P

 

6 O4 H9 i" J$ g% }9 M

Only for your reference. (仅供参考)

: O) ^, H, D5 I

 

: ~8 m( L% J8 O# ?; A8 J5 S


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  . b% M" t1 Z7 n" E8 k

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

* w& `" m/ c+ v: L; k( w# b4 p

 

! C3 V& u# Y! U4 p/ q/ G8 y6 w

1)我不知道为什么我特别想笑。

0 n; A- A0 ^, F% a0 C4 G( }

2)我不知道是谁给了我这本书。

; [4 u) Z% _. }" O7 }. A: h

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

3 K) j, W* s& I4 g2 F

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

4 F. w- ^# z: } P- ?! [, N

 

# A+ B* U+ q9 W, k5 h& s' z! V

1. 我不知道为什么我特别想笑

; z* c, e4 H0 s+ B+ @# w" W7 E

 

2 G1 T5 c" S! W, t1 f- \+ S8 P& [, B

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

( `, D! L! u3 ` y/ q! _

 

9 J# ?: }" e9 ^4 L# k E9 k

a. I don't know why I want to laugh especially.

6 e% D8 D# M4 M" R) T1 r$ W0 W4 s# K

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

2 S7 p7 N$ K' ]8 X, B* @5 [9 f

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

5 W. @5 k3 S" t& o

d. I wonder why I feel like laughing right now?

9 O" {$ u7 M2 P* I" \5 y

.........

( `9 A J4 G3 `, a& Z N3 W' U4 ^

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

3 _- K8 f1 L5 c& p! A! Z

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

& w/ z! {5 ?$ u2 v

 

8 i* L$ G$ D, `9 ^

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-11-23 09:34 , Processed in 0.128211 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部