服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 5010|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

, @8 C8 ?2 Y0 ?2 Y7 Z

 

$ F2 J$ a, |% U* R: V- V

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

" B- z& L: g4 l( i2 d( {# g5 L. T

 

4 W$ L* t" g" R+ K# M

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

) w* S4 m* L7 L8 j" F/ Y. F2 Q$ [

 

5 Z* k1 A' q7 a

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

( j7 \9 D3 v: m2 u1 @. y9 D( B

 

n3 h% b; Z( Q& K& Y1 V0 z

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

) v c. I5 F4 V2 I5 e# G8 o, Y7 h

 

8 a8 g- j! X. |/ M1 v& H1 ~+ b

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


4 ?4 Y: X$ Y4 G& {! [

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

' L9 e; M4 o" |# d: T) ^

 

' U' ^2 Y" ]6 N+ p5 N

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

) ]8 s% U" U" A0 G+ G+ q

 

0 l- c4 a1 G3 \+ o7 N4 w9 B

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

: V" E3 `. I% k" w% q

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

' E8 t1 w4 a! j

 

+ f, Z2 }! s. s

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

2 _8 K2 O h4 y h, Q$ @

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

2 ^0 ]2 x: z. d! R2 \7 H, x/ ~, F

 

( A) ]& X2 m3 h# ~! \! h+ b) D

4)English:

2 M/ f& [0 L. \7 _ z! v

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

, ]5 U: U/ ? n$ u) |9 w9 f

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

$ y9 u% |" Y6 s3 W4 P

 

* R( t3 q5 y0 J4 A) w/ U

Only for your reference. (仅供参考)

, P( E; o. u4 }, c

 

. c, Q+ I/ V3 Z2 }9 U8 w


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  % V/ b$ ~2 ^9 f5 c& |

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

+ [" O5 J7 _3 X' H

 

( p8 h E I1 l0 X

1)我不知道为什么我特别想笑。

! t: X+ H% C( _2 s g0 T

2)我不知道是谁给了我这本书。

& }' u# }1 Z/ X. i0 G) m, r7 r

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

8 I, N' Y7 } y! j6 G" v4 _ n8 {- u' N

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

2 n9 l3 ^( q3 J* x$ n$ k4 n+ T8 ?

 

# r! z( e/ C q: _: Z$ v# k$ }5 W

1. 我不知道为什么我特别想笑

4 I" K/ `3 c; I

 

3 T# n* h! {5 p1 {

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

; x0 @7 \4 W. h0 | W

 

[4 a/ f: [% @% ~( t5 _

a. I don't know why I want to laugh especially.

: B1 m4 ~1 z, K* V7 |( \

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

, I- M4 u) o1 n# v+ @1 N

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

6 e3 D9 S, c$ {% d" x

d. I wonder why I feel like laughing right now?

( j2 D) _3 ]* I/ f

.........

) C5 z4 [* b3 ]2 Q

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

, d2 g% \5 v) \1 Q: T4 p' A m

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

( g# l0 g9 t+ D3 S

 

2 |7 E& B' b7 H+ g# p3 o) L

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-1-23 18:26 , Processed in 0.131907 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部