|
Neither of them has good translation from the Chinese: - y, X& Q% ~- L8 I) K9 } h
6 a$ X2 h) j8 |, W8 `/ {1 N& _8 u% @
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. 9 @7 n& \$ k% W' a& b% D! a( R! y7 i
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
' \7 C1 v5 X! B* b) w6 @ " r$ U1 q y$ n5 ?# c
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
2 [9 p( ~4 M( l
( C4 q1 P5 W+ c" x, m U5 O) Aa) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
9 z/ S+ ^( ^2 rb)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
/ _( o: S1 D/ x2 ?% U+ ^ T. N
) C" }4 s! M/ Q; C& O2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 3 M7 T0 e' ? [+ H
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
0 i8 q; g" z# g $ ~0 x. y' q4 p4 C/ `
4)English:
* a3 |5 N; z! p& j0 F1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
4 m* y2 r1 z: J, o6 O5 {2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. ) B+ A# |" m! [
3 J2 W4 ?! {5 ?7 I; k* b
Only for your reference. (仅供参考) 5 X; X1 w8 G5 t
$ n) J8 x6 @! h: q9 Q (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|