服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 5001|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

! X+ d: q- O2 F

 

" H5 ?9 G7 c3 r7 ^

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

c. L: u2 B8 L' B

 

9 n' x, h y& P2 k

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

1 R* U6 I1 x6 w% t0 l7 P' f$ z

 

8 Q+ H8 k/ u0 e! R" J0 h

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

! w8 e- }2 I% g+ }& p" s

 

, L. z. Q' J( ]

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

. o( b# ]0 P! X0 G+ F; _" o

 

( v: F+ @, m" o6 o: Y

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


8 C5 |; C$ U" m; D% L$ v

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

6 X8 k; h# e, L! y/ ?5 K

 

- Y1 B2 D5 h: e) n8 Z" Y4 `1 m. R

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

4 J7 }1 `5 ^6 `1 M. c

 

k; |* V4 g0 G2 E$ _

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

* A+ I1 A6 c8 Q" S# L l

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

2 M9 `, c/ I; Y6 m0 z: J

 

! ^4 F$ Q% ~- S# N

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

( u$ n$ R" k! G5 K! V

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

( ?9 l% j& B5 b) u

 

# _( X1 G! Q! W6 B

4)English:

6 W. _) W# H& \- h* T+ {

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

/ O# t5 E8 x" D( s

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

5 ]( P. r a$ ^) W) L

 

, |$ X. }) k' E, s8 Z

Only for your reference. (仅供参考)

2 b$ K1 K: L4 H& a ^5 C. A

 

! Z: v) }- v; T1 ?; ?1 W


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  , D# T. z1 z7 m

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

' s z" U$ y! ?5 o& K" V. t$ k5 l. ]5 W

 

; w4 r; W2 I" r. m( N$ z' z

1)我不知道为什么我特别想笑。

. X$ \% G! C* }, V( J3 q

2)我不知道是谁给了我这本书。

0 s: ^) J" ]0 P0 y

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

" @# d3 I1 x3 r; b5 l7 z

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

# }' F; k8 l8 r0 ^0 H, |9 k$ F

 

8 j6 H$ s. B. U' g7 b

1. 我不知道为什么我特别想笑

: C0 Y" i8 H% H4 |" e

 

: m1 P; K$ I' w- e/ P# I9 y+ _$ z8 T

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

5 W# q& j! l: A/ u. [+ i& W1 K: X7 f

 

/ F( u8 k9 e- i$ F; p6 A

a. I don't know why I want to laugh especially.

o+ D1 P1 t, j- z

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

6 M# t- [* R( D" z

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

' P9 l& m, x. v4 ?$ R4 J

d. I wonder why I feel like laughing right now?

2 m3 s- X q7 x0 t6 R/ n- s1 Z

.........

9 G" N& X3 g# y

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

8 d9 o- w/ d% k7 F* |" S; D" o* N0 j# V

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

3 i4 }9 d, w& Q6 g

 

1 o! s! P8 ]% \7 b& N! c$ P v5 P! G

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-1-18 03:17 , Processed in 0.121157 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部