服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 4987|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

) B$ g7 V$ K" p- g

 

& q2 E( P+ p- p' z" b6 ^! }1 i8 e

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

6 M; w/ t. A% S! t; v

 

1 d, Z% Y! s) y* A4 I4 Q/ O$ v

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

+ k9 T) b' J3 h8 Q

 

/ h9 K% y& J7 k! M- i+ @

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

5 R Y% s4 n/ }, _

 

3 `6 W2 Z! f% U

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

7 I$ g- c& S$ B7 q$ Q: Q1 r

 

" b/ s/ `) L, g0 c' q9 W0 e

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


6 n: h0 }2 C* {3 \/ F

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

) ?9 ]1 B( F' Z2 O1 t6 z0 B

 

( J; s L" J5 Z3 i) i

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

4 P6 `4 f: l* k( B8 b# G" E

 

' C2 v/ S b, { w; D+ ~, N& o$ V

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

7 V8 d' c* J8 }' Y0 q

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

( Y: U3 ^8 M% h/ r& R

 

' V1 Z" l! j8 W/ J. u. o

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

* I2 V5 Z9 w7 ]

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

" _; U) G, M; M0 G9 u; j

 

$ v; i/ e" ]0 _9 _

4)English:

7 c) F6 c! O7 e0 [

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

' T. ?9 m* A6 ~" b

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

5 i# H0 Y, v* r# i2 p8 m

 

2 u8 j! R8 m9 b& j _% b, s

Only for your reference. (仅供参考)

; F' X: V! {8 s9 _

 

; h. n1 S: c! C& m" a- p) m


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  ' f) Z3 b' M5 p' N; F

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

0 }! V# Q* {) F! d

 

# ]0 W5 z5 u, t: b

1)我不知道为什么我特别想笑。

9 _- J! P& G1 J$ B/ Q

2)我不知道是谁给了我这本书。

# ~0 L3 | n4 p7 k. T7 ]6 T" o

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

! J3 \/ v3 G+ |2 L

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

8 b c) a5 y6 k4 J( Y: D

 

+ Y5 S* T& {/ q3 R+ O

1. 我不知道为什么我特别想笑

( y7 q5 ~; s$ ^) x+ @# W

 

2 n4 E) G) h' A2 p

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

9 ?, l+ w; o7 W* `" v3 u

 

$ A {! c! d) x# D6 |/ a

a. I don't know why I want to laugh especially.

, V, b' Y* E" l2 L

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

2 @* q3 k' P ~ _7 n4 d4 M5 q

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

- ?' p" I' l: e* W6 H- T& k

d. I wonder why I feel like laughing right now?

5 [5 W& G& S, u2 |: Z

.........

- A. w/ V7 X1 B' U* n6 G }

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

+ x% [1 O! Q/ O

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

6 y2 ~4 G: e3 o

 

/ j/ T7 A4 a& B! O7 S% B

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-1-13 15:44 , Processed in 0.148261 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部