服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 5027|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

$ M8 x$ C# m J9 Z- j" E o5 Q- d

 

: w, }' r9 g i* S

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

& N7 G: N, c" p: u

 

% G" z) f/ a& r7 b

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

5 W, M1 i* X+ ]- f

 

1 P3 l# D t% X6 x

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

4 l4 \& ~$ _) a& H- Q0 K+ U

 

% Z4 \% p8 g8 ~1 v" T

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

0 R% H, J0 h' t3 v; N# v/ k

 

3 c) }) Z# N4 s+ k

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


1 y9 Z) D8 y0 [+ H& G* s5 W! a% p

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

& z+ W6 p. a4 I

 

4 w, R1 K6 y# _ J! R

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

7 v1 }1 l9 b9 L

 

9 n* k( X, U2 ~8 a

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

$ W; O3 G2 d3 U0 j- |4 v' Q

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

0 |1 d+ A# X; L" H1 m' i

 

2 q9 w q# R% K" p

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

/ ^: f! p) T6 Y# S- h" {6 R

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

0 |+ o) @2 U4 S' P; O/ |" L, V; t

 

6 [7 Y' f+ Z; S8 T5 s

4)English:

* `0 |5 K Q% Y- P

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

' h+ D7 f9 r) `) y+ F9 m1 q0 Z" y. L

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

) `' e! V4 P- m& z4 n

 

6 M' y9 V9 K6 h" h) Z, n

Only for your reference. (仅供参考)

3 p. a& A4 Q _1 Z

 

7 p5 i$ ~6 P! P2 s) }+ \


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  0 ~2 w/ u0 Q7 @; w& m) k2 [ `3 X

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

. }9 y. h4 e" A1 M" G; L+ g

 

" \$ f7 @8 Z) S) B2 `2 N" R# m; N! a" x

1)我不知道为什么我特别想笑。

( V5 c6 T3 x+ U, C/ L

2)我不知道是谁给了我这本书。

1 O) F2 R/ m+ R. S5 T# O

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

( O, M Y# y1 C3 i9 o8 {9 r* V1 R" R+ A

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

4 [/ i1 d- x7 V8 U

 

* J" m7 X9 {6 q

1. 我不知道为什么我特别想笑

" ^. E: z3 B3 y7 h

 

1 N3 U* E( U* ^5 p9 ~

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

) C+ i* |8 ^& U2 T" l' a

 

3 T, U5 Q, M2 m/ y9 g' W! G! N

a. I don't know why I want to laugh especially.

, ^! t* k- P. O* |2 U

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

2 D. v1 v7 A% ]% ^: p

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

6 i5 Z6 i' R" s2 B o; D

d. I wonder why I feel like laughing right now?

, D8 I! w w, M

.........

" {* F7 y* L8 [8 R3 m5 A

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

% g! g- `. e$ H7 t1 U- i

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

1 a* t; \! ^# M

 

( {# j8 f' C4 [3 B: \0 R

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-2-9 12:58 , Processed in 0.117435 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部