服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 4966|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

- R3 j8 [ W" f: a# Y! c; `

 

9 d1 L* W ?' l) i- @

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

4 l2 O' Q& B* j7 U' H/ D0 n

 

9 I/ {" O' a( e, q( j

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

. J0 S; N8 c: L: n6 ^

 

7 v" h I& n8 a5 G; ^

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

, C7 d# X: H" w q

 

$ J" {$ ~0 e8 z2 g7 {' J. ^! R: G

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

' b+ C6 }( v$ R% X

 

9 L8 Q% L2 E r8 [* {* i( n

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


( L/ M( X* c; T; U3 m

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

* ]6 K' A& f( W

 

9 P1 h5 r9 p% ~

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

( E: ^9 y1 r A* Q2 v( D" A9 w

 

3 p* @) [ L8 {

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

6 N8 ~1 X2 N2 b/ }( f: F+ S2 w

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

# h) x$ G. Z" h' c

 

! Q" n! v9 D7 f0 t2 K4 `9 `: \$ ~

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

2 O4 r. H1 X) R: B

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

: Q& R' I3 F0 v. Q# o. c: M5 |9 S6 z

 

/ i3 c- B! Y% v9 U

4)English:

6 O5 w* q5 K+ X" ]5 A+ H' n. i

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

0 _$ {) ]* t' }: x. U7 [1 H; L, f

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

4 k0 n4 C; `. t7 p$ g

 

9 @. Z0 `& _( ?1 J9 y9 ~

Only for your reference. (仅供参考)

' y) x" n8 j T' s

 

( |( b. C( p, ?8 ~, k- a


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  # Y8 b- w# I j4 R

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

: U5 v/ {( ?: }: P3 s

 

. q' P5 ]4 W9 Y# [9 S

1)我不知道为什么我特别想笑。

: p% M/ l% Q6 U; t

2)我不知道是谁给了我这本书。

+ H7 w% _7 \0 h( c6 Z9 R

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

0 Z. C) [+ H2 W& M2 X! e

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

0 j$ Y( d# v2 t2 c0 |

 

; Y8 T* @! S* q8 G- H

1. 我不知道为什么我特别想笑

. e H. _* h, Z* H/ I) N

 

( N% |1 [' p% [( |' X* O

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

6 G, }0 K+ _- m8 \$ I0 t5 B+ M- ~9 u

 

) h* `% x- z( x1 j8 W( c' ^* r

a. I don't know why I want to laugh especially.

! f: f6 N; y1 n4 P x) A. L

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

$ s. M. s4 w$ A/ u2 [+ F* T8 f& V

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

& N p# u$ Z; ^2 x4 ?! L

d. I wonder why I feel like laughing right now?

1 [. a: m0 D( g

.........

3 c% U) s3 b$ b5 C

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

5 D2 \- M$ j: Y' C0 o9 ^

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

3 R( ^3 T. m; ~8 C

 

' W. J5 X7 u; P! ]' G3 Q$ o

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-12-29 09:56 , Processed in 0.131841 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部