|
Neither of them has good translation from the Chinese: & R( A6 _6 M% e+ I* d
- D0 r) i0 [7 b0 d
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.
4 y/ n0 P. ?2 }. k% X! l( ^0 r2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
6 |" v9 ~. d! l! t! O ? 4 |% R# u2 m( N6 X7 i! Z! Y- j
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
! ~) h/ ?; @. t Z f0 \0 W1 @0 `! O
# z7 q& b3 }* D: Y% Ha) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
: L* e6 r) Z# F' t! C. c6 t: yb)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。 " ^; Q/ A& B. O7 k2 l: C
1 b, C5 g9 E% ^) |* f3 s' _) G
2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 ; }1 ^( }2 W1 p4 B
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 5 o1 l- D2 f3 }" G9 m* X, C
! A6 R! e. b. s! J3 B$ k/ @$ C4)English:
. e# P* M- I9 s: k% j1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
* h) @9 h, ?" _5 d# v2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
/ \" [* Y1 F+ C- c7 l% ~
2 y: M6 w ^& @4 D7 h1 rOnly for your reference. (仅供参考) ) k2 \ F( u3 m' b7 B# J7 k% I$ M+ ?0 j
5 R: b9 c8 k+ S1 @5 q7 @ (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|