服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 5021|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

6 [" `6 ^2 S2 P2 D7 ^% X' M

 

8 H; X$ M# {7 S) O3 w

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

. u( ?6 @$ B# s. O5 n* e

 

3 E4 C' s# G2 ]

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

$ G( m2 J. L0 i

 

- y \: u$ _ e$ y4 m

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

7 N* @7 `' O' n' {1 D

 

; i8 Q: n; K3 E9 L3 L

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

! t$ K- }1 j6 Y% @2 s1 r

 

, D5 [7 w) l. r6 M! p/ X

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


( g2 G0 R' u/ I F8 S. l

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

# L$ s3 \0 O3 q7 d. q, P3 K

 

) S- d4 P4 l, o

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

- t" O9 D2 _! `. c% @2 ~

 

5 z, v! f, d# |. W, `& ?

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

L2 J3 a$ x; }! l7 h" h5 O

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

* w" [7 K+ P2 \- K" y& B+ y- M

 

7 m) k) x9 Q" q; r+ A( l

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

6 j( Y/ ?6 m& b# d% Z

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

2 f3 n# A& n1 H: [& }' m

 

, [% m: D' w) M8 X g+ R

4)English:

) \ I* v5 Z. z8 J5 U+ l

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

9 [3 s+ m9 R( i6 i+ h$ I

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

; m' q/ r3 r" t+ g( }. q6 Q2 n' g$ C

 

9 Q O0 d: B& k6 c) m: g

Only for your reference. (仅供参考)

! @2 j: I' V( W; w1 Y( ~

 

6 @4 g6 S0 A! ^8 j' C


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  6 r% a0 z9 o, B1 U, W5 B9 ]# d

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

- ^; t4 y5 V+ y# z

 

+ x$ ?; \% t! _) e

1)我不知道为什么我特别想笑。

) ~ F% o' \ F$ M, ]5 t7 J5 e

2)我不知道是谁给了我这本书。

1 B* w" @9 s" L" w: c: |

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

2 W* L) [ R8 H2 h7 S4 Y6 y& \

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

3 k1 ?0 D! O6 d- K4 N* N% w

 

$ e7 Q0 p2 r7 F

1. 我不知道为什么我特别想笑

" ^ ]. U- u+ ^, a4 C

 

% n& }1 ]3 O! ^3 L+ y7 p

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

8 _9 C) b, H: h U0 J M) C

 

2 R; [' M# K/ e9 W3 `+ t4 l$ D5 E

a. I don't know why I want to laugh especially.

+ M G! l% K9 j; W/ Z: ?$ W

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

$ ]8 x4 \6 i1 F; U

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

' S' O3 `2 j5 P, R) X5 T3 S3 D$ M

d. I wonder why I feel like laughing right now?

^5 d' W3 m( r0 V) K/ \3 u

.........

) n6 {* N; ~; h. ~0 S

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

6 k6 K( ] X( S$ [. H6 n

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

" @% s& O2 P1 n7 `+ r

 

9 A; ^2 K4 Q# U j, h& F% b

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-2-3 23:48 , Processed in 0.119674 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部