|
Neither of them has good translation from the Chinese:
- j! @# U% ]9 r* a9 y5 C
) p: N, x2 ?8 l% t# h1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.
) ?: m0 d7 ]! t+ D+ Z+ f- P2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. " b6 t5 _* z" h) x( s
' b4 y$ W, C: S) g; S: y2 S
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 & O. T* m/ o# A- O
! G( K) P8 [. r# `% Z1 }
a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。 . ]2 c8 J2 k' Y- m/ O/ M
b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。 n. T6 S7 f7 w& Y4 O$ e" L4 w" X" E
; B' w5 J* f9 [9 s
2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
! D4 W* C6 `' W( E6 G4 e3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 $ |& d. Y/ z- {: h! m+ K
; w6 v& j* r. z; r& O* ]' n9 K
4)English:
) ^6 ]( x) B% W8 L1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
- x' e7 [2 q( i# D6 q) X2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
; a! z, Q: L4 g' [8 _; V- x # [4 t2 D; a1 B
Only for your reference. (仅供参考)
8 S. w f* J; x3 E9 `# b1 p* | 5 R9 z$ D$ c; {4 F6 ]% Z* q+ x
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|