|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4678|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

3 f. F" \, T- ^0 H( W' g& {5 K

 

1 ?" J6 a6 q% {, `% k$ Y2 I, ?! n

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

; X" y; {) f& a% e. B* d

 

! G+ l/ e& U: y8 [0 K0 q4 s

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

回复

举报

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

: O3 B+ e K2 f* L

 

( A7 w5 n# I- Q. h) G7 k% c" J" @

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

: E* y. b m* _

 

0 G; P9 Z% I/ c- Z' Q m+ L

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

& r( r8 z' J. z" h. G0 v4 R

 

: \' P( o5 W1 r9 V

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


, [- I# k% t% c! e$ Z8 v1 h7 g

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

. j6 q' h: r! c( y' }

 

2 k8 p& Z7 [- H2 o) {6 d3 d8 g

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

g9 ], k+ x: A3 x6 U4 O

 

( ?+ s; l( Y S- @

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

5 D7 m4 @: \! g& T2 n; i) B# Q5 t

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

( [% e7 B0 ~) d5 ~# a# f

 

# z' k) E0 W# p- J' J8 @% h D

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

# J1 k( }8 m# a; P+ N+ ~6 d- Z

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

! V9 R/ B+ h; E

 

4 ?3 k- `1 `: g1 p& p

4)English:

; k% f( A+ f! Q- h1 x

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

5 [3 y1 [" W) u

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

& e8 ^/ _% D' Z* M2 x3 Y$ K! f- Y

 

7 y* o% a( p5 F

Only for your reference. (仅供参考)

' k9 y& ?: ]7 e8 r3 c

 

: i# v* v+ V. R+ m% V7 z; b


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  ) C" ]$ |3 s1 m+ X

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

P6 B0 ~4 @6 D% E

 

4 J% {5 {9 T3 T* Y1 J) @( Z' A

1)我不知道为什么我特别想笑。

$ o1 }4 S3 H. S& f

2)我不知道是谁给了我这本书。

; O8 ~: M, }$ J2 c& J

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

q. G2 D' h/ I) {1 y. ?1 t

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

. `6 v7 p2 h2 x6 K0 E9 N( u

 

. }/ @2 Y) O! C& M) v: E. v

1. 我不知道为什么我特别想笑

+ V8 |* H4 L( Z, I# T: y! J" n: ~

 

3 g y3 r) p2 o$ I, U# R: G

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

& r+ _$ s& \8 ? ^( O- R3 Z- h) z

 

/ Z( a1 G/ X! O- @

a. I don't know why I want to laugh especially.

* a- N1 W3 Z. d; [

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

0 d9 [, h( C! t- B, f' j) b) a

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

5 ]. C2 r( n2 V5 g

d. I wonder why I feel like laughing right now?

+ x3 |. ~' e$ }& V+ b' E/ s

.........

: w6 a4 Y( k9 n/ o; W( X+ @3 |

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

7 j3 m, s; R1 U

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

! ~- u8 j$ B; a. z# v. s

 

0 U& H2 F8 D& m% f

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-5-1 09:05 , Processed in 1.149222 second(s), 6 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部