服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 4980|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

3 W# y, K3 Q* t c9 @! |

 

( V! P+ o7 j( q7 \: r2 D& i4 K8 x

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

# _5 T. `9 F& I0 B5 X- w. f0 h

 

8 t4 e& Z1 s1 S) m. S a

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

4 Y/ M( [: f* ?+ y5 q! s" e( h

 

1 m. Y. w- V! _/ _" Z0 V9 T- ]+ k/ l

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

7 ]+ _: B# B4 {6 _

 

; }3 H) ^' D( `$ B. s

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

- j! @# U% ]9 r* a9 y5 C

 

) p: N, x2 ?8 l% t# h

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


) ?: m0 d7 ]! t+ D+ Z+ f- P

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

" b6 t5 _* z" h) x( s

 

' b4 y$ W, C: S) g; S: y2 S

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

& O. T* m/ o# A- O

 

! G( K) P8 [. r# `% Z1 }

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

. ]2 c8 J2 k' Y- m/ O/ M

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

n. T6 S7 f7 w& Y4 O$ e" L4 w" X" E

 

; B' w5 J* f9 [9 s

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

! D4 W* C6 `' W( E6 G4 e

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

$ |& d. Y/ z- {: h! m+ K

 

; w6 v& j* r. z; r& O* ]' n9 K

4)English:

) ^6 ]( x) B% W8 L

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

- x' e7 [2 q( i# D6 q) X

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

; a! z, Q: L4 g' [8 _; V- x

 

# [4 t2 D; a1 B

Only for your reference. (仅供参考)

8 S. w f* J; x3 E9 `# b1 p* |

 

5 R9 z$ D$ c; {4 F6 ]% Z* q+ x


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  ) A9 t9 k: q+ [- W9 J! V

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

2 J5 N5 e, b, X1 @

 

3 ]4 q9 z: g3 b* v! D; T. M

1)我不知道为什么我特别想笑。

' Z# ]; Y! L/ q, |/ J7 K0 o- O& y

2)我不知道是谁给了我这本书。

( \, A: U) S) ^5 {* I1 K, N. `

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

& W8 z8 H9 ], [+ o

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

$ q. }6 G: l. l" h

 

) _+ H) n, j' ?& j8 k

1. 我不知道为什么我特别想笑

/ `8 V: N- [; Z

 

. E3 r+ c8 X$ l2 N! r

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

7 }0 C5 K6 M: l# p* D

 

5 b! h8 e4 ]2 |5 ^! G+ {

a. I don't know why I want to laugh especially.

6 V* y: ~ e4 m8 Y6 E8 j

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

/ u, h. G* q& _& Y. O4 ?! S

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

' s) x1 p0 e+ N2 c

d. I wonder why I feel like laughing right now?

# D: h. ~" E$ k) G/ O+ O3 z

.........

) H; m0 `2 ^$ V9 l" A2 F

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

# Y* o! ^. J% O. t' c& ~

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

. F N2 m+ V# i& |

 

; d( z# J. Q% N2 ~7 V% q

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-1-12 01:35 , Processed in 0.121894 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部