|
Neither of them has good translation from the Chinese: 0 f9 Q! l2 d" N. \( ~3 ?
5 ~" J' s: N9 D8 m! ~1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. 8 U9 \. A$ E9 U" V- g5 \9 Q1 y) ~
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
7 U/ L8 ^/ E! k! W' A0 s# M3 T8 U
* w7 V* z, L7 x9 {" c9 Y o1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 9 u, t, v, O3 K, w
# p1 c' r2 k( N* S7 _$ Z" ja) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
) Q9 l! u5 z4 J. @ kb)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。 9 T; w/ w+ _' l- T
7 t# p |8 U$ o k" f' H
2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 4 L$ p- o5 O; f& B+ F
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
. E* H; p- h5 N k, Q( r. d3 T
$ E+ T3 s& }' L/ N6 A* X' J1 ]& d& b4)English: 5 O) ~. w# p* J3 M
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
& a6 F0 {+ c* D2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. 6 S; i7 ^* n+ p3 I% e
3 \# r; P1 t2 X+ h' ?Only for your reference. (仅供参考)
9 g, x) o2 m/ L9 B+ ` 8 j. p/ _' v, d5 ]9 b- w f( x! ?
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|