服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 4956|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

) \) [6 L( o. U) a

 

2 L& i, Z0 ^2 f3 ~" V U

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

6 R2 b* \: V8 n. I) t0 Y7 P w

 

- n, |3 M' ]/ D2 R* `& E0 g2 T

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

* U# W$ I# N0 V8 m2 g( D' d, k

 

, ~& Z( {# Y" o; p

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

# C. C. w/ c2 }

 

" ?" A+ g; c, n+ ~( M

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

( i9 n, v/ k, D W

 

Z7 W8 Q+ a% `

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


, B8 f- B1 X8 |/ Z

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

- v6 F! E0 d' b. w9 N6 V0 z

 

+ {/ ]. c$ H/ e9 r5 S7 {2 n

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

8 D9 I" _; a( s1 D2 H

 

. i- K8 z7 d* k4 Q6 a# H- d

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

! ?+ c( }" {# Y- n+ `

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

/ [/ Q5 u* d1 e) J, ]2 J; Y6 T

 

" X9 W% G1 l9 b) L

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

3 Z9 ]6 W, `+ b/ W' q6 l5 ]+ i; }

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

- `: T* i- e! L

 

$ }7 C2 x* r; R' S9 u- O' z5 U2 E' u" y

4)English:

" L% W& t' e( s. s, N- S' t

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

/ K" P+ `" c. Y

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

9 \ P( Y: ^5 a# Y

 

. ^2 y9 k9 X4 N: z) ]# |1 r

Only for your reference. (仅供参考)

4 }6 }1 N7 e! v. w& E. d/ t5 R* f

 

3 ^' J3 q' Y( H8 t


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  ' f2 b0 E+ n5 R5 D$ A

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

) c, h2 n- O7 {

 

9 y' B8 }7 T, T# k

1)我不知道为什么我特别想笑。

' ^, t4 R! D2 R9 r. k8 ^- E

2)我不知道是谁给了我这本书。

# A( u, x8 x g. H' Y& g/ ]5 ~

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

1 \- Y; N( Y6 m: J9 U% |

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

. I" C' {2 @* S' t g

 

7 M! j) S- Z `+ Z Q" j

1. 我不知道为什么我特别想笑

( J# N! i3 o0 m* O4 \# S- T! A

 

6 ]) l0 f. I, M1 Z; v

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

( F; `" |. N$ {" j

 

+ e+ i, |7 Y2 f" u5 D4 }

a. I don't know why I want to laugh especially.

0 n, a; Q$ ]! |4 ]) v

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

k. [" ]/ p' u: @7 @* e1 ` d

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

6 u. i& j& x# J: S

d. I wonder why I feel like laughing right now?

( A/ Z1 a6 u' v' B; U0 a' Q

.........

, G6 M0 }* h: G j, n7 e

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

8 l4 e( T# b: E1 n. Q: R5 V5 I

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

4 k7 R, x0 ~! r

 

( }) z3 H4 X- Q* D l+ ~9 u: z

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-12-19 07:34 , Processed in 0.127521 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部