服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 5036|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

) A6 N- X, {6 W! ]3 j1 u! |( n

 

t: @+ q& J0 B% Q4 A$ \

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

, }% s2 g3 u1 X* g$ a" |& }

 

9 {# x6 O2 D5 P+ Z. o

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

6 `3 u5 Q" c8 ~' l$ }/ A

 

" p6 J1 T! |- c3 \7 f6 H9 E+ x! y

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

) T3 F5 ^1 G5 s+ z

 

9 q; K8 L; W0 D$ a5 c, @

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

5 @& @: S5 V# o5 p6 V' T- \: Z+ ], K

 

/ Z3 K* r X5 h+ n% U, Z, g

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


, h* R( b. U; @3 S2 q

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

; w1 Z7 J4 u) b# J

 

. Q$ L1 X5 X8 B) e- N: L- X. e

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

, j: C/ x, i* t; U

 

% t8 d) [( q& G, P( l7 [% P

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

1 K# V$ d6 Z/ ~& c

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

9 ?9 y: O, [( v" a: H5 |0 ?. k0 N5 O

 

+ H3 a! q# t Z( _' Z& I# h

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

# B3 S4 c) S# @4 t- P C

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

* L0 x; ^, l @

 

1 A4 o" B) F6 L

4)English:

. j& P( y8 @; T3 r+ s3 G% Z. h7 y( @, f

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

8 { e/ m4 K( f, Y0 h3 ~4 q8 v

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

! I: \8 I9 a5 q9 W$ _' ~) d0 }

 

) t5 B7 v/ B: }, U+ ?

Only for your reference. (仅供参考)

- T; X* Q! o' `" u+ |

 

' U2 r( |1 R4 U2 M; d7 P! C


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  % R0 G8 f) a! @9 y: M( }6 n

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

' p3 d# l$ ?! |/ r" ]0 \

 

9 U" v/ ]. v. f k2 c2 q

1)我不知道为什么我特别想笑。

' t( w* r7 [( v1 [

2)我不知道是谁给了我这本书。

( v' ~& ^; f9 e3 ^4 R

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

" Q5 t3 z( Z+ I0 h0 a w

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

, r& Y2 u7 [1 A, y! {( {! I

 

" Z+ U/ G/ n2 R( Z

1. 我不知道为什么我特别想笑

. d, G$ ~7 L3 x) [; m8 k* X; H

 

& x$ s3 h- `$ k0 d# l4 d# h m

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

9 \. b5 i( V" W& c Q) Z" |" @

 

. r2 ` ]( ?. v

a. I don't know why I want to laugh especially.

) w. }; e& h- t' M1 N3 ?

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

3 n( R5 C' y1 v' x! c/ w0 Z

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

: ?# g; b6 g5 y$ y: G

d. I wonder why I feel like laughing right now?

7 r; _% H6 F4 X4 G. d k

.........

3 r1 @- n2 d# [# k" \

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

+ g6 |, J% O0 Y8 R0 W/ M

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

2 z1 a* Y8 A2 `6 n+ f6 X9 P

 

9 X5 M: G6 U- p1 F, l

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-2-16 15:03 , Processed in 0.111446 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部