|
Neither of them has good translation from the Chinese:
6 U; H* G2 h0 R, i + j H8 M4 T* C+ }: v) K" O
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.
6 U9 o: Q$ s5 V6 j- ^2 S0 `* Q2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. : g8 o8 v& x' `0 M+ Y4 I
% Q+ r) W% J2 E( c1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
$ j9 s" m4 [: f
4 {; F. y" J$ z- da) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
& |% v: \/ v/ ~) m: Nb)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
" A: j, Y3 h z- d' P% T K& y1 F
1 u1 q& c7 h# J1 h* ]2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
+ E$ W3 C0 U- k* |5 Q3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
k) N' P7 i9 i5 e+ ]4 q
- D" m1 `+ c1 j7 d0 C3 {4)English:
& Q- q9 w; d- T- S1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. * O3 d5 \7 F( L6 U$ b$ ^
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
8 I2 F( ^# g8 I. y0 B; ^
7 D: x( y5 @) _Only for your reference. (仅供参考) 8 B# ^+ d6 R. }7 f
F4 V) z+ W3 U7 g9 A- | (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|