|
Neither of them has good translation from the Chinese:
5 P2 }. H0 j5 W1 ?0 c0 H' r 3 n7 s% L. k5 y0 h9 A; V8 C7 @" v
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.
4 K/ Y R* k& @; H2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
% q+ [! ~# c% F, b & Q# l7 c9 S: Z! ?
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
8 F; u; i$ y, t& h/ J# {4 ~; G ( O( G; y$ C( A7 u3 ]
a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
& a2 c7 |" m; z7 W8 v, Sb)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。 3 B% X g! t* h
! X9 C6 s8 c, M; U. i/ G2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 # W7 w! A+ I$ M7 l
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
( k4 p( }9 u! C( l& m2 Q$ [5 ? . Z. K* p5 a# G" Y( _
4)English:
3 Q w U& D3 _( [2 U1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. 2 e! S0 O* F! L$ \5 S4 U# F/ K
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. : \1 B! l: S8 l! u) ~
4 Q! L7 b8 B8 h3 @. A; p' COnly for your reference. (仅供参考) ( N- ]5 L0 j j1 Y; T% S% N- |
% S% M* l2 M( r6 ^: |1 |
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|