|
Neither of them has good translation from the Chinese:
# i8 s3 @7 ~0 q- p) n, X
! ?( X2 G: c- q6 q. J! }1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.
U7 Q' d5 a1 v! n& ~6 y4 N9 x2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. ' Y5 h( D% U% U* ^
7 W5 F- a. w* j" b4 ~1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 ) v: }2 ?: w$ {$ G
g; _" \! q) C6 Ja) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
7 v% r2 u* L& l, F) }7 ]b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。 $ W7 G: e' ] {. v5 {
3 C( V8 G. S3 z% [8 W2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 : T* x. d! t+ y5 v6 x' h6 F1 @
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
7 H \9 [/ [, g5 c$ i
& R# L ~9 j' p C. P# U& Q4)English: , G- r1 M+ H+ S6 h
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. 6 Q: e. x( Y7 W% N& z! G5 L
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
# Y# D t# q% _ H% ^
) \1 U# Y* Z$ l6 |Only for your reference. (仅供参考) % N1 ^7 l7 {1 }8 W# e# k+ Z
# r" K; i* R, Q5 p( O; {
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|