|
Neither of them has good translation from the Chinese: 6 ]9 x; I3 l9 ^' E
/ x. J+ i0 I6 I9 p& @" S" j1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.
; n7 c- j) z# n# p8 H6 T. D2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. K; A7 |' ^' @7 T; J/ [) R
" o' t* ?1 `. M0 F; c
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 5 O! f( `0 |# ^% `( p! _/ P
" e% n& Q& d6 B. y- Aa) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
2 H9 S* a' p4 c3 w, o( C( eb)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。 # b( u6 x2 X# N2 C: W9 z
) j+ y5 P9 J* ^- K) }! |
2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 i) r4 f$ s8 D e0 h
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 * e9 P2 n2 ~6 Q0 ~
# o: w* a* Z/ {, n
4)English: 8 ] R% A! { p# |7 v! {) A
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. 9 k4 z/ T% r' n
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
9 b/ q0 s9 K- e J7 \
6 D+ a$ H1 H# E* y" M. j* ^Only for your reference. (仅供参考) # u: p6 V4 H& x; ~) [9 ]( v% ~
& Z- q/ W' X( S c3 f* V/ q. K (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|