|
Neither of them has good translation from the Chinese: . V8 @0 v" u/ p4 n, U: t9 \9 M4 |
6 ]3 \- |4 |: l1 _( b( d1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. g9 s4 ?+ @! [# y1 Z3 L
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
& R i( g" Q8 A; F) k ! j- c+ F3 T5 L; _3 O8 P1 t( D7 e
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 ( s( \5 j e) i8 t, u6 k, `# F, j1 q
6 v J6 [# ^; c8 L9 ha) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。 x* K, r* q) u+ o, @: K
b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
3 y. g! c, U& x Z5 o1 }4 @ ) W2 ~, i* c* M! a4 ^# V! m! M! x
2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 ( M# H& }. a& m3 w& \
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
9 k0 f- P y0 N; ?$ h$ O 4 \9 e; V! r$ @$ t' b8 v
4)English: 1 f! F4 Y4 q* `3 I. Y+ Y1 [, X
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
) w5 D; C( q! X: E/ Y0 @2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. * Q8 w B- y/ z e4 F
6 r. b1 C' m. ^- d9 |6 V
Only for your reference. (仅供参考) ; D$ u9 n" x0 k1 n3 b
9 ?0 o& \9 ~6 f7 | U8 g/ p4 }" R (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|