|
Neither of them has good translation from the Chinese:
# G9 M/ c& q/ C2 u8 c* G
6 q8 k+ G: e0 h n7 v3 e2 x1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. d5 t0 Q7 Q9 g* I w. Z
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. 4 D3 U3 R0 e! s4 @9 s8 @
9 g+ o9 f) w( o2 q
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 9 s1 B& `+ ]" p- l3 M
( P5 ~& M" C& _2 V1 o
a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。 : I/ N) D: m+ }- |* n. N' {5 x5 S2 k! e
b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
$ ^1 G8 U9 i/ j% s: ]7 i
8 P; c4 V. a. Y2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 # P; S) I7 h9 f/ ?# t
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
. e9 k7 n, x- t2 x/ U- @3 k8 T# Y/ j * w2 W% f P# ^7 Z0 U* \
4)English:
$ v- ^5 S+ L) j0 ^4 O1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. ' E, }1 B: m* P l
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. $ _) |0 @0 w |
+ V) Q; `+ k0 z+ U! A; D' O0 DOnly for your reference. (仅供参考)
) `7 r8 w, E% l! I
. [1 x1 \' G9 J& a( w (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|