|
Neither of them has good translation from the Chinese:
/ V% m/ b' i- I% G 9 I, s1 l5 m7 e# _ g
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.
! N0 D* u1 R* x. g2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
L. S: J: w. ?: t! U! |6 U* } : R8 ]' R9 W& b) Y( k' P
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
( T0 f3 T! k- s- b( S$ H
|% ?0 ~- ?$ ha) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
+ o( |/ h1 |6 e& G/ F! g' }b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
( U/ w5 m% z- r6 b . y1 O3 A3 z7 P' ^: h& ^% ^
2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
. a* J x/ z: O2 w; T3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
0 V# _1 b* a4 _# D + C- t, h6 F1 o: y6 W$ S
4)English:
: b5 a y3 R8 a9 u4 a9 |( K' g p1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. 8 q3 W# Z G9 } @* q
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. 9 r+ D0 W7 a" J7 ~ n1 a- R
+ I/ p. y- J; P1 c
Only for your reference. (仅供参考) * ^( P j6 h6 @4 _ _8 C! b
% i+ f) L7 u1 x; i, Z7 J8 ~ (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|