服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 4986|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

, }6 ]5 M/ Z% W/ w7 s

 

7 k8 f, i) w, L8 Q

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

" I/ ?! ]* f$ t* p6 o" p9 l

 

0 r) B' o1 I- N2 l' ^* R; p

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

/ b8 l3 s* {, B" \, U9 x

 

4 R/ G: S K" C7 `% z' F% Z! A1 ~

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

) p; _# b$ G7 u4 |4 d

 

' S2 h5 h, D, }& l. }' b) [2 j

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

! I; g; ]' G3 q, h) c8 W+ N

 

' |* |' o4 |& W

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


8 k$ f R8 I* ]. |8 @

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

8 g% X. r1 l7 M

 

$ }4 [" D$ t2 s) e+ @" q; [. m

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

5 x/ I) a" j) |, {1 g I

 

q% E& e0 S k

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

- B3 q6 A4 c% j0 ?& v

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

! ~9 ]! k7 W+ I7 h) [1 Q* e

 

; ?, p3 G* z7 j4 y6 @/ m' R

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

0 H/ Q6 _" A4 f2 d' {; W3 X3 z0 p1 T

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

9 P8 r' F2 Z ]8 g9 a

 

! B+ m( ?. P) A: B$ { Z2 _

4)English:

3 I: j, G9 W7 y3 S- H' `- L

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

& i M6 X9 A) i% V0 ^' p( Q. b- v

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

5 U' f* r# Z" }4 v# {& p$ Y: ^

 

$ h$ t" ?$ g4 s! L

Only for your reference. (仅供参考)

, Z, _0 Z1 Q: |

 

: U+ i) F- F! o' D6 q |1 m) s


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  / H% V8 X6 y( L" [7 F& `8 w6 _

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

) c: F2 p- I5 b5 O7 Z

 

$ A- C C/ m" [+ R

1)我不知道为什么我特别想笑。

& f) @3 D* u; m( V

2)我不知道是谁给了我这本书。

9 }3 K% h" d# T- F+ B5 R' \

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

- ^( C* t2 N6 K8 `- R0 W

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

2 @. M$ P; g" U L2 ~

 

4 B, m* w. s9 }/ K, K4 u

1. 我不知道为什么我特别想笑

+ j3 ~3 {' X8 h5 c; ^$ e6 Y0 \4 b

 

4 t: D& @% ^5 U0 u, Q) g

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

0 z0 u9 \5 p# x" B+ E

 

( m+ Q! r$ l3 Z$ p1 Y9 g

a. I don't know why I want to laugh especially.

8 {# B7 p; N" i7 i

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

: d* }+ q7 C5 ^" x' t2 [, _) T

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

5 \5 e, x, F) p% k4 ?5 P

d. I wonder why I feel like laughing right now?

3 j% X8 A2 E4 @& G

.........

2 q6 p/ n4 m+ {

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

2 l$ d' z: I2 _" W

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

. N3 o3 O: n. M4 I2 `

 

1 p# q5 H% Z1 O; }% E6 x) q3 t

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-1-13 06:37 , Processed in 0.128414 second(s), 17 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部