|
Neither of them has good translation from the Chinese: 0 \) _. [' X' ^/ D+ p
' W% f9 Y+ {- f) o1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. 5 A! Q" X( [, K
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
5 S- v+ M2 r4 g+ |2 s" ^; [
9 @% }8 H5 l8 L, A+ A* O1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
8 v9 b0 |0 L9 i! p0 _( f
# r, a( C; \% z' f' n) k: S/ ua) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
) E; Q( H V, q( e. j) ?6 r @b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。 - ^' R4 G9 y' S
9 F2 i7 z+ H3 U) e" Z2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
% E) P9 \2 K! q8 O9 Q3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
^ E( }7 I8 }9 g7 h G- L N ) e D2 Z7 h! Z5 y. [; ?
4)English: 3 A9 J2 _& G. j, ?7 ]! O" D8 `' K1 a
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. : i& H X! V& P8 _
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
O- b" @6 m& V7 o & A$ O9 Q8 y# S" \- _7 y; e
Only for your reference. (仅供参考)
1 W8 {9 Z% W$ }( b , S) W& v- F2 c: I0 [2 l+ C2 k
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|