|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4422|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

& S- @+ t7 A; L6 [5 L

 

2 V, G+ _% w( Q: Z/ ~2 ~) K3 m

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

! x2 B8 k M5 ?( {: W

 

8 B6 ` j. m* f! S2 t

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

回复

举报

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

) n# ~3 Z- I, A9 j' e$ U

 

W" I$ u, K9 S

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

* w s( a8 Y5 q: B5 r) r: ]

 

6 |1 \/ u8 ]3 R4 H+ H7 ~: z

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

* F0 {' D9 V4 D2 A

 

) n8 r' W' n, n2 x

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


+ f% P: x5 |; v7 l

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

- o" P- x8 x- C

 

: H. _- c9 a: t

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

* H- ]+ U0 w) X1 [, q

 

& S+ r; E9 i c7 v

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

4 ~/ G" a) j3 T2 l: j6 `8 {+ n

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

4 s+ D: u G+ `

 

* o/ W* c2 ^# o4 V# y

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

" I0 ]0 q+ p& t( k& s& O

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

* ^: E1 l/ \* e6 b9 K" s# f

 

) c/ o ?3 d+ K

4)English:

& I% v& D8 l+ I4 j3 x0 E$ P+ @

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

& D$ O% U6 f& J

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

: Y/ I- h7 s8 o

 

W. z# b i8 T( R- J

Only for your reference. (仅供参考)

$ G/ B( X: `3 a& t/ c; j1 k1 l- B

 

6 S; |7 s3 N0 p% j9 u3 X. k


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  + @8 L2 S, @' `; W( J& u* x2 D- T

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

7 V0 @4 Y( T6 p+ c& ^ f

 

3 E, U3 n2 K- c! T1 [

1)我不知道为什么我特别想笑。

- w+ h& o- P3 `9 I$ i! j

2)我不知道是谁给了我这本书。

( z4 `! V0 F& T+ |' ^

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

5 U- Y7 f8 l: V2 z

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

7 n) r+ M7 k. o" j; {

 

6 \$ D! j- e7 p. H1 v; @4 q/ G

1. 我不知道为什么我特别想笑

4 q2 K+ ? g4 B) N) r$ ]% |9 {

 

/ p) p8 R% a9 p& p5 D/ A1 e

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

5 q2 F" o: k$ v

 

# V# q- ^: c1 ~* {

a. I don't know why I want to laugh especially.

: F' x$ g9 U! y: s5 ~

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

7 |3 y" S+ J9 n5 {+ l3 W2 O6 F9 u

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

" @- P5 \4 F$ U. H# `3 ^

d. I wonder why I feel like laughing right now?

# h; a* M; K' S' ~

.........

* _+ g8 |) d8 O

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

/ ~ X5 o, U# `, m

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

5 V7 Y* V& k, T! b: Z% o J

 

- s- p `% o. v0 I

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2024-4-27 08:33 , Processed in 1.115173 second(s), 5 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部