服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 5016|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

7 i1 C- Y3 R/ [$ @) ^0 k# }

 

: p. @: g! i6 ]7 B! Q4 T2 W

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

7 O7 H- C I+ ~/ N r X; K

 

# ^% s" y' S$ X5 W2 i; k( P

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

X- F' ~4 G- O$ Z" T* n

 

$ o4 J' L4 C( w# z* y- d, T

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

- x- w2 v; a% `4 ?% ~

 

: d: F j. ^; s0 d$ w

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

5 P2 }. H0 j5 W1 ?0 c0 H' r

 

3 n7 s% L. k5 y0 h9 A; V8 C7 @" v

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


4 K/ Y R* k& @; H

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

% q+ [! ~# c% F, b

 

& Q# l7 c9 S: Z! ?

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

8 F; u; i$ y, t& h/ J# {4 ~; G

 

( O( G; y$ C( A7 u3 ]

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

& a2 c7 |" m; z7 W8 v, S

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

3 B% X g! t* h

 

! X9 C6 s8 c, M; U. i/ G

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

# W7 w! A+ I$ M7 l

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

( k4 p( }9 u! C( l& m2 Q$ [5 ?

 

. Z. K* p5 a# G" Y( _

4)English:

3 Q w U& D3 _( [2 U

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

2 e! S0 O* F! L$ \5 S4 U# F/ K

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

: \1 B! l: S8 l! u) ~

 

4 Q! L7 b8 B8 h3 @. A; p' C

Only for your reference. (仅供参考)

( N- ]5 L0 j j1 Y; T% S% N- |

 

% S% M* l2 M( r6 ^: |1 |


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  0 G9 c( v* B# g+ `6 ]1 b# |: U

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

' y* m5 M! }3 V. @

 

) A6 ]7 D! E5 J3 _# ?" Z

1)我不知道为什么我特别想笑。

+ F7 \) }9 j$ ^3 H

2)我不知道是谁给了我这本书。

& ^$ S1 e7 U; u2 g) P, N3 g

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

. L% T D+ c1 C7 h4 R& N# n

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

5 B; N) B) \% ^$ P" q# u5 j

 

. o4 x0 B/ A+ z' V+ {$ X+ u

1. 我不知道为什么我特别想笑

9 d! s) y5 r# S: D. x4 J. r

 

2 M2 K+ d& t q; Z* V6 `' A' g

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

2 K& m6 i- J: j: N: L

 

# Q: `& ]& l L6 \7 d

a. I don't know why I want to laugh especially.

+ O1 h% {' {6 J& T8 M, ]

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

7 i% ?1 u. a, \5 V* i- A& s W0 {

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

, E7 c; ~/ `* v1 }

d. I wonder why I feel like laughing right now?

, e# V8 D1 P& U

.........

0 K. I& G5 H' |9 R2 e+ B# \

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

# ^. F1 r) ]4 E0 b" S3 P& n3 z

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

' {, ~. l8 S r7 v; U) y

 

! T; [% G% ~: J3 @# r4 S1 c1 s/ ?' p

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-1-29 08:46 , Processed in 0.132099 second(s), 17 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部