服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 4977|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

0 d, V% {' ^ L" @3 P( }$ Y7 G

 

) p A N- G. y1 [$ c' W# [5 @

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

7 Q' h) N. E4 b! Y

 

7 Q3 l: z% R: _$ M* D- I

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

& p( B# y& Q; U/ C

 

& t. E8 L K$ x* d; K

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

3 H9 N1 t( p+ s0 ^ I

 

3 \1 q4 J+ Z& z$ i5 w% M

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

5 K# u2 Y$ |- h5 x$ k$ B

 

6 U, p1 J- w1 ~- S3 M

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


\, n" X- L, B' ?1 L

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

$ P5 T9 I1 q3 N8 T) P @' W. p

 

/ b' i1 ]: h( A. j

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

% y! p. H5 `! H' h8 u: X

 

6 m! D1 [) c" n. b9 e) S, i

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

$ T% N( K) \* c v

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

' r- q' E) I# t: Y

 

$ p& J# z2 a! j# _' R& w/ u8 p

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

2 n7 _$ T0 |. ]+ U

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

+ V- L0 W8 }: u9 l% C) v+ ?

 

2 K0 _* C5 [" {

4)English:

1 r b# k& O0 T0 _' {* c6 m# ]

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

2 s0 S/ b, c' s! J

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

: p# w! I7 q6 E6 p

 

4 P$ G5 l8 f0 ^1 N$ L

Only for your reference. (仅供参考)

& _1 _3 R9 J- }

 

/ a. J* `7 M# t) }, F$ z+ T j) X


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  $ n8 |/ z. C! J- n% a' F- |. N

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

6 W( t+ e$ f% s/ k0 _% i9 _

 

8 {! q3 g- p. Q7 Y4 J# d

1)我不知道为什么我特别想笑。

6 r3 }- ]" d3 t! {) i

2)我不知道是谁给了我这本书。

% \8 Q& y% S% r5 V9 L% b

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

3 H- Q" h& F; n( U' i5 I2 G6 ]

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

0 y+ e9 |4 n4 N

 

1 v0 j/ k( O( n' n$ d

1. 我不知道为什么我特别想笑

& G( n5 y1 J/ c4 q) c/ M

 

! y" _ _6 {/ q" N6 q7 Y* P5 z

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

; r" j: _1 [4 b# L

 

5 c- ^* A# P, d

a. I don't know why I want to laugh especially.

' x/ c. h- L V- M

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

% U- B- l- K1 J* a$ T5 O

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

" `4 e4 N k5 H, B1 s

d. I wonder why I feel like laughing right now?

+ I9 u5 @; V/ t" G1 U6 F9 `( d

.........

2 M* f( x6 b8 @! h) }

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

* p7 N' n$ H9 D3 O% b8 M Y

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

, h. f. K0 L9 J4 Z4 d0 c' _' ?% D* J

 

$ @+ J& H& k3 h; H: }

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-1-8 00:12 , Processed in 0.123854 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部