|
Neither of them has good translation from the Chinese: * E9 V5 M# k; Q0 f# g3 N7 W/ J( { z
. z* [3 _* d" z/ E/ I% p. n9 A1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.
/ [/ c# t$ c: X" Q/ ?- j. B k2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. 4 s4 t5 Y. }* X% j/ \" n4 R" X; c. n
7 e, l. |; E3 o @7 `7 a1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
! J' c e9 |% `
4 v- {6 V# n5 y: r8 _a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
+ x4 P0 V+ b0 C0 j( I( E6 [' ]b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。 % F( N5 {+ i: c% E1 B. p$ K! f: V) i% B
[- X$ I: I3 `0 ]/ L; g2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
m" m5 ?$ b3 k: P! }; a6 k3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
0 Z# R' C+ ]6 L 6 N( \: J5 L( O( c6 _( }+ |
4)English: 6 Z; }2 V" |. a+ C- w2 |
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
8 ?8 E1 | b6 E/ B7 @( o2 R2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. . I; Z# q* W- Z1 G$ i' \0 \) A
% }- t9 P5 ?; B0 `Only for your reference. (仅供参考)
+ C" |& o/ S: @, j7 T( E" L 8 o2 P L9 M6 q" F g V
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|