服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 5007|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

0 \3 i/ O5 P4 e8 A

 

; D) q4 {- R! a2 f: X

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

+ L% {" @* q! c

 

. ?$ N$ C7 z9 S# B% X

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

7 T2 ]) ~. u5 x. J) y2 A! ~, h7 b

 

- c k0 B7 T% [0 Z2 J$ z

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

6 q( v" W; K E5 I* Q. a1 _

 

- {# H6 r o) V( |' X

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

2 z# t; Y/ V/ f( B. c* G$ L

 

d3 B$ K' |' T' e3 S* I

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


) X! {/ P1 }2 H% z- b

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

% f, e' u3 q$ m5 J

 

, X( s2 w1 c& i6 v8 _: G

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

l* q6 S! b0 ~5 H

 

4 ?7 J, f; h6 t& i

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

+ E+ ]" `* _/ ~" h$ Y6 W

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

9 Y" `4 E( D7 A

 

4 g3 J7 P/ i" D& {" L8 B) Q9 g* ~4 d

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

+ ~8 `: U& |& w0 W: _. N

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

3 B5 r& k( U/ i+ `% B8 _( {! c

 

" }) S4 _/ J( D% U9 Q r: }' r

4)English:

( h) u5 l _8 H7 e- [6 d

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

- a: j& S9 a! l, E f! y) p

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

; Y+ g# ^! Y% q

 

5 b7 I; [" D; u6 g% ~9 A2 ^

Only for your reference. (仅供参考)

! g# c% r* J& c0 }8 W

 

( f; x- m6 S, @; z; W y6 a


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  * S, L! m: x) T1 T: N

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

; b$ Q/ d, U( S4 c$ @+ ^, S: \

 

V# b6 D" ?2 u( ~

1)我不知道为什么我特别想笑。

# R0 w; j* k0 W

2)我不知道是谁给了我这本书。

9 |6 E) Q/ a* k: {5 c

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

. x7 v; q d- l6 L3 V/ c; L

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

+ u/ a( m3 N) r5 B5 k

 

, T/ B- u3 [# L- W

1. 我不知道为什么我特别想笑

4 |, i7 q$ O6 ~: S

 

" ?( R- E6 v" C$ g& c

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

# D' l) F" I* N# ~ t4 a4 D% i$ K0 I

 

8 v G9 w- }/ C6 v. d

a. I don't know why I want to laugh especially.

) ]* [& b/ @; {/ Z- M6 f4 A

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

* K$ J7 j4 Q! f4 o

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

/ M7 v% n }/ |

d. I wonder why I feel like laughing right now?

- T+ x- ]+ o: n7 J

.........

/ W) O7 n" O" f% b) d1 K5 L

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

) Y5 q! G9 K& r7 U

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

' H# V: `/ z2 L" {

 

0 X: i+ C( w/ X2 p- R

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-1-21 05:10 , Processed in 0.128864 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部