服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 4995|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

. t( f# |3 x) C( M, J

 

; \3 L1 d. e, z; `& Q

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

. k, e- C% h3 j) V/ G9 p# W. r7 `

 

! J( I+ o! ?9 N+ S3 d; r

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

l! G! B, e2 [6 [8 k

 

+ J$ K/ i& l- p7 O3 O

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

3 `* \) N( F# U: C, h) Q2 a* {

 

# l3 V: c: R( E4 b

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

' _9 e( N+ ]+ s: U5 G4 ^, B: I

 

- {6 n. A9 V6 y4 F& j- }! k N6 R

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


9 r5 z) i9 p" |) P6 s

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

% ^( i% w, R! y5 F1 J4 j7 P% c- n

 

" I2 P& v5 |" y4 U' v- O

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

8 |. U% r/ p' c& V/ c

 

7 `# i7 A- t$ x/ }+ F- W e. V

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

- u( L* L- p8 @& P8 P5 p$ x, F

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

9 k. N1 k* ^5 L8 j9 K

 

/ j* G( J) }& T: ^% G" I

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

' ?: c* [8 a! d+ r7 f* t

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

# q {0 Q ~) v% u: f; K

 

0 y* P3 O/ J1 a3 @4 V# [) \1 V

4)English:

( c9 y* ^$ {% ?; c% Q+ y

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

. }0 ~0 B2 b# K$ y' `2 c

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

/ o# S" L1 W d6 f9 U# B5 B

 

( G& C, O2 Z) u7 d0 k' `% M7 Y

Only for your reference. (仅供参考)

9 Y7 c0 y( Y& S! B3 e1 Y9 e

 

% [% D: C" c5 u


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  & k# h- W) P7 M" m3 Q+ g( D2 K; K

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

. R+ W( E6 h, E/ U0 e

 

2 b! c R; K% A2 h" U

1)我不知道为什么我特别想笑。

1 V9 F: w$ ?+ V$ m0 Z" ~- r

2)我不知道是谁给了我这本书。

( D0 L( d$ ^2 E# U( o

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

: M/ {0 V( T4 j1 |) j! I

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

: y8 `8 U. _* V$ X6 g

 

3 o( T5 P E4 X

1. 我不知道为什么我特别想笑

5 ~ l% H: {9 ~% O0 z3 W( z; V

 

9 @6 G" P" @) \* A% W

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

/ r, D F$ G9 X- c8 U5 q- Q. P+ c

 

: p2 J! m- X( D; F9 s. y

a. I don't know why I want to laugh especially.

' z+ L9 \% }3 q$ s) d2 k

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

3 |% C" w) v3 r5 m& |

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

) J6 U9 v. v# o+ G0 N4 g! V0 }

d. I wonder why I feel like laughing right now?

7 i: U; }- U0 t/ U# H

.........

" Z- R, Q, }0 k$ ?

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

. C- y) j( j& Y s! I

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

4 G0 \& | E1 s5 B- K

 

. j( n* h m6 n* ^( C, E- ]! s% w

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-1-15 16:48 , Processed in 0.127394 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部