Neither of them has good translation from the Chinese:
* W% ^; K* d2 H. o7 Q# ` , }' R8 V0 C# e; { F' R
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.
: [7 y( ^# ?6 q- y2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. ! r9 |: b# r3 z7 x/ i |
7 J7 b$ W% i% w5 p- b1 [: y6 z
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 $ D5 S/ s% o4 V( G) [
q& m: l1 a: T3 _: oa) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。 " ^8 }; v/ y# q. y4 K1 w: \$ T
b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
( n% [5 L9 n4 q# f T& l # { `! D2 z) I1 U; ~" p! m L
2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 8 [- \; {% ^6 i2 X
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
) \* x5 T% ]9 f3 g
?; m; ?3 C9 W& P2 X: v* ~4)English: c/ Q+ s3 I8 q$ j* Z
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
# f- d2 Z3 D' @: G% t/ P6 i2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
9 W) z6 c: z! h n
1 b$ P+ k$ @* G# \2 w1 A+ DOnly for your reference. (仅供参考)
* I$ z' m9 m, ?+ j# B7 l& e
( C/ Z4 h$ z" @. H (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|