|
Neither of them has good translation from the Chinese:
0 R% H, J0 h' t3 v; N# v/ k
3 c) }) Z# N4 s+ k1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.
1 y9 Z) D8 y0 [+ H& G* s5 W! a% p2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. & z+ W6 p. a4 I
4 w, R1 K6 y# _ J! R
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
7 v1 }1 l9 b9 L
9 n* k( X, U2 ~8 aa) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
$ W; O3 G2 d3 U0 j- |4 v' Qb)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。 0 |1 d+ A# X; L" H1 m' i
2 q9 w q# R% K" p
2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 / ^: f! p) T6 Y# S- h" {6 R
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
0 |+ o) @2 U4 S' P; O/ |" L, V; t 6 [7 Y' f+ Z; S8 T5 s
4)English:
* `0 |5 K Q% Y- P1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
' h+ D7 f9 r) `) y+ F9 m1 q0 Z" y. L2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
) `' e! V4 P- m& z4 n 6 M' y9 V9 K6 h" h) Z, n
Only for your reference. (仅供参考)
3 p. a& A4 Q _1 Z 7 p5 i$ ~6 P! P2 s) }+ \
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|