|
Neither of them has good translation from the Chinese: , M. S" `+ Q7 c7 J* v; N
) a7 @5 i" z" n* v1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. 3 b+ r" g0 ]6 p, D
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. + s) i7 C8 y7 h7 ]
( m& W6 J- y3 t$ a- e1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
; `2 X1 T; e. d" V! P
% P) M$ [1 x- I, d& _3 @5 Da) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
! N- F% ]: \& `8 ~+ Z8 u$ Zb)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
5 s3 W3 [* k V) Z& A
6 o) \6 d+ a& O# W. N2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 : j/ H, T a1 g& o- X( ]9 z/ }
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 : P! a# L2 ?' _. R& ]7 X2 b
w( C: P, z$ T2 ]6 Q7 q$ F: g
4)English: $ p% V5 C+ \1 g" K) a- L$ s* |2 {# \
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. 2 Q, F Q6 ]' d( `
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
+ {3 G% Z4 s/ { ( a: j: a7 g; v* n2 Y; n
Only for your reference. (仅供参考) & N7 Q7 ~& l6 ?& X9 v0 G
$ o' e1 r' H) w9 Z (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|