|
Neither of them has good translation from the Chinese:
& ~$ t% h# }* k4 k6 p% m
d+ U. j# b/ ^1 }9 X8 \$ H1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. - x$ @3 ?& Y3 C: S6 q: i
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. % A; p3 W- N) B2 m% O$ W* C
" Q3 ?/ e$ Y# k6 @# x6 K- b& M1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 4 o" _7 O, p% g
1 I% }8 P5 D3 u0 Ta) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
5 O$ |8 h% V0 r; [% h* qb)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
3 ?) @3 e- H e6 i# A; { % Q9 g. ]# n+ o, ]/ U: L
2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
9 C* q. @' a3 r" G3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 2 \; V0 [2 E: J& K
8 K9 ^$ e$ Y3 i
4)English:
$ a' q" ^& f% U: ^9 G1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
: `' f7 V& n# R2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. % y$ Z Q' S& n4 d# i2 O+ g
0 U- K- @/ h+ s- k5 w7 B6 b
Only for your reference. (仅供参考)
1 B8 M) H$ h6 J! E; Q ~ _
6 Y8 x1 q+ U# |- T% R' @ (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|