|
Neither of them has good translation from the Chinese:
4 G8 X* z: [0 t! _5 C ) B$ e* L8 E& E
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.
5 F1 z; c' `1 K7 L6 A& o& @5 {2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. ' B6 C2 f+ b, B
9 g) a5 x2 Z# a3 a d1 K& j1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 & Q4 J/ e, d# [% F$ |+ h) S c
8 p) Q' g% q! @3 w$ c- M
a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
- B0 {, }/ ]5 f2 k/ @% e9 Nb)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。 ( n0 M5 N& l9 k1 I
: ^/ O$ a3 D4 ~( Y% f. f$ Z1 V0 q! p2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
& m. p/ z' y" Q3 N, f3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 7 _+ o4 _; K0 q6 R5 o+ G
0 \' q# u& l2 l4 [
4)English: 2 @! M7 t0 a: h q* e* e
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
* E: K+ y2 T$ s+ J4 o+ w# e% i; p2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. 4 R8 l% L0 O: r' W2 {; C
0 o8 w& k8 ~3 V* eOnly for your reference. (仅供参考)
5 J: x. [* ~ U1 p
8 }" Z: L0 O9 _2 f8 b (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|