服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 5012|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

. Y1 s' b0 j% n

 

5 ~2 z; X5 V$ u6 [9 I

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

. a) o+ U y: g% Q! o9 a) U/ F

 

! f9 G h& _% Q" W% F4 w* H2 n( N

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

& M" i& }* j. a( D6 H$ h

 

4 r' }( d5 |$ ?6 `! h1 D. T

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

- W& }9 L2 _) ^% P

 

) z9 d5 A& \- N0 i3 k/ `4 Y: X

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

0 \) _. [' X' ^/ D+ p

 

' W% f9 Y+ {- f) o

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


5 A! Q" X( [, K

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

5 S- v+ M2 r4 g+ |2 s" ^; [

 

9 @% }8 H5 l8 L, A+ A* O

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

8 v9 b0 |0 L9 i! p0 _( f

 

# r, a( C; \% z' f' n) k: S/ u

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

) E; Q( H V, q( e. j) ?6 r @

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

- ^' R4 G9 y' S

 

9 F2 i7 z+ H3 U) e" Z

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

% E) P9 \2 K! q8 O9 Q

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

^ E( }7 I8 }9 g7 h G- L N

 

) e D2 Z7 h! Z5 y. [; ?

4)English:

3 A9 J2 _& G. j, ?7 ]! O" D8 `' K1 a

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

: i& H X! V& P8 _

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

O- b" @6 m& V7 o

 

& A$ O9 Q8 y# S" \- _7 y; e

Only for your reference. (仅供参考)

1 W8 {9 Z% W$ }( b

 

, S) W& v- F2 c: I0 [2 l+ C2 k


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  ) [( j# G B. W& }: \7 @

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

' @3 N" S8 z" |& T2 k

 

$ ]' @. s: V, F6 n. N; [5 n

1)我不知道为什么我特别想笑。

# k4 \3 D! s4 Z0 [# V4 ~; I

2)我不知道是谁给了我这本书。

9 X- i6 P) B2 ]# j _( t

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

1 f0 t! J' C2 m

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

3 e! ^4 V2 R" E# ^7 t6 [/ L

 

! O) u; K6 G7 _0 _7 b

1. 我不知道为什么我特别想笑

2 y, Q+ w& B: W1 I1 `2 `

 

' s* P( f- P; F* u

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

5 b5 L9 J- G, \8 [3 B/ `+ L5 S

 

1 k5 {0 J5 B) K9 O1 m

a. I don't know why I want to laugh especially.

( U' {7 [5 F, [

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

. C% R) d# n* J9 N4 z' W

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

3 y0 v; t" G* ]+ [0 C

d. I wonder why I feel like laughing right now?

/ f5 I( _9 E& b- |7 e

.........

% d+ R0 z& f5 f+ @5 h2 r( F( q( K

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

* i# q& I' O# s+ |% A* r& N- A

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

. R0 l3 `/ n# P# K

 

/ C# z7 w4 z. m* B; h. F

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-1-26 18:41 , Processed in 0.147591 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部