服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 4932|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

. r; j& P" t: T* j- ~

 

5 p6 d- n6 w6 A; j

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

, f4 }" S0 Q6 D

 

. Q1 l) @4 Z# Y3 S

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

8 u9 y3 l% c. ]5 K f

 

6 S" K' x% ?! Q3 ^& J: N

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

0 A7 l: [' E3 A3 E& a

 

$ ~+ Z% T' s/ Q8 Y& C

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

/ S" S+ o/ `1 n9 `. J* [

 

6 S' k5 ? C+ H; C6 p; e( i

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


y, Y4 e5 s- |" e, M$ d% f

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

' A- V9 q: b7 q. h8 Y. s

 

0 s2 g! ?+ {# Z

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

9 _' F0 n3 [4 Q7 U

 

4 t+ W; \8 g. H6 I

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

% f' }* V- n0 a @

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

" G/ D a& z$ A6 [/ h4 O" R. E! J0 v

 

/ X' K+ R; U0 g- I! A

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

& V4 X, O1 d- V

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

/ g* B4 [2 g/ L1 C

 

) h% o, M; `( b; B( w; V1 P

4)English:

% L& a% ^ x& m. i6 C# i

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

) ^6 W9 g8 o. d2 E7 P( k: z( I

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

7 b" R2 n1 q: ~& ~" F

 

# G3 S- F$ b4 H: h

Only for your reference. (仅供参考)

" T1 X8 M; m# B+ g0 V0 R

 

( a7 N/ F2 _9 _9 p5 e6 I


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  : l* K+ |8 S. _8 m$ R# N* [

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

- F* I8 @6 i7 W5 V5 O) X8 C

 

/ ^* {4 ^4 V+ Q

1)我不知道为什么我特别想笑。

* y' Q3 w1 i$ y. X+ t" L! M

2)我不知道是谁给了我这本书。

) h( z) I0 ^7 a# O& q

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

) a+ o/ N- I# n1 \9 E+ c

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

5 \. ^" r, |- d( \! W( o* e" d4 Y

 

8 d) e6 P! e$ H9 P" D1 T o/ `' t

1. 我不知道为什么我特别想笑

; y; H# t7 u% R! I" j' ^8 {' \1 {

 

! Q t% L( Y# M

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

! b6 t: {- p: u

 

, Q6 ?* o. N- F

a. I don't know why I want to laugh especially.

% f N$ u) Z9 V% a! n7 ^8 t( W) [) D

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

" I$ O. \( }% z1 D

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

/ S% p, R5 R. P

d. I wonder why I feel like laughing right now?

- t, I+ H2 m# q& z, ~

.........

9 H2 N* v7 h7 I5 i4 U

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

# b9 @: \- D3 M& S

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

- B" a4 k& Q+ I. M

 

4 o0 F* }* {) k9 m( g

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-12-6 03:43 , Processed in 0.138583 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部