|
Neither of them has good translation from the Chinese:
; J- Y) [: X$ H : d3 x5 L7 { I; a3 E) Z
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. , q' J1 `: R! R* m1 t* p
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. * F$ |* `" S k+ z7 K
" l0 L" Y. ~* S+ N+ L1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
( x6 A2 I9 Z" o6 o : Z [! t6 E4 p* E9 C' f
a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。 ; |& K/ X! B U, ?$ |) h2 p5 ]
b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
, _" e P3 N# C8 E( [/ H) x* u6 ]* V
5 S7 ^6 j+ J7 _& I% z6 G; ]0 V$ z+ h. U2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 ( P3 v: T3 `, o
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
6 M r3 D% E% A6 \! y' ?
* N1 d0 b: \" R; {' o( T# X* g4)English: ! d6 V& c! A' i. a B
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
% Q7 P6 k+ q, z) E2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
7 f0 h" _7 Q1 c* N% O( e & ]( k6 X, B; i8 w
Only for your reference. (仅供参考)
: P! s. l- ~0 M* Z) C' r% z) s ! b! _7 [+ L4 B2 W/ g! Q/ D
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|