|
Neither of them has good translation from the Chinese: 5 @: Q# V1 ?' y
9 A6 L2 o/ i& N1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. & r9 A1 |' v1 P- ]5 _
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
6 i: V0 t: y) c1 ? 6 j- S: r1 N9 D7 l( v4 j, U
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 ! K4 ]) G4 n( u2 p' h
# o1 O, S5 T+ A8 g) S" u" u
a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。 ' a- L) Q8 ]3 p) H- p$ W$ \5 Q
b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。 3 V7 W# D& V- ~% i/ P$ P# f
3 O% l& Q; A7 Q: J. w
2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 . R* Y/ Y- k& u u& o
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
$ U+ L7 J0 H; n9 h' d 3 m: H" w1 l7 M+ V# v
4)English: - \: s4 k# C5 g$ ^" f7 n. K
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
& J$ U( H3 K( l( q) ^/ n2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. ! }/ \4 o5 q! S. P
4 ?" N! i% }& e" Q4 ~Only for your reference. (仅供参考)
3 H3 v+ o6 `; v7 d% T3 z $ v' E2 K( h4 O8 p
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|