|
Neither of them has good translation from the Chinese:
6 E8 ~, C" q& p; h
; P; @3 {6 }/ O9 X1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. 2 f0 u" u, X* h x) l
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
' a" v+ Z% ]6 S" U* o; V- U! r # O8 w, `$ n. F# G
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
4 b1 ?1 G1 Y2 A! d. ~
# | F. |5 F! w' _a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
4 P% x0 J) f1 q) e. yb)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
C m# V1 j7 D* G
, v$ I% Y0 o7 m" ^: N: b% U2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 * w' O+ X p# y( V$ n" F
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 2 K: Y3 f: J5 a7 I+ j
1 m/ Z( ?/ I7 [ G2 |8 K4 T# P& w4 ]4)English:
( S: Q1 a( Z: H. k' m1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. 3 S L8 B; W8 d# ]
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. ; N) T4 a+ V7 B
$ Q. R" Y( m- C& _% a. a
Only for your reference. (仅供参考)
% g# \1 `% _$ S! L& i
* u6 J9 [9 W/ k2 {( R8 J9 ? (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|