|
Neither of them has good translation from the Chinese:
$ B6 D7 c9 d) n" r% N- |! F ( J) K. r# F; \- s+ a
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.
- F! D6 w: Q' Y2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. " k1 |- h, E1 Z" m/ J3 j$ b. N
' K7 ~9 Q' P' Z
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
# H6 o+ C& _: K q9 l. V
9 F# s$ _" s% d. ya) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
* Y1 @1 t% [) ]* {b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。 - k7 L, [9 K1 q8 s
B7 s# j0 r3 n [* q2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 / M" k/ D# }5 [7 F9 A7 A+ I
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 , E9 a+ i1 v- R% C, o8 N
7 q; O0 c" J" \1 R* x- [
4)English:
" T) U1 n2 j* w0 _4 X5 G1 \% W9 N1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
$ q B8 I# T- V! ^" m' \2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. 3 J, ]/ F# J) c
8 X( W& Y7 t& _5 _Only for your reference. (仅供参考)
) @' R* |% w* x+ D) a* [/ B( L
$ X) c0 ]+ h$ v (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|