服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 4965|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

# N+ }/ b' O, f9 q$ }! r) n

 

: h+ Z3 C4 E- [" B- o

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

2 G c+ n0 d5 T" h; M! X3 L' O0 J

 

$ U k1 y) {5 g- f/ ` ?$ R" I' e

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

0 Z0 R' C! o8 Q

 

`) j" u; s! u. ~

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

+ X& B) g$ m9 Y6 j9 A! M8 x/ ^* U

 

% E+ {% ]3 u, H- B3 R

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

3 j1 e" o9 F @/ E v) l

 

& l& J/ P* o6 R3 Y% {5 g

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


1 s$ h% p* f# k+ ?( v

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

% g$ N9 [5 \1 ]4 m* G& J9 R, ]

 

p8 `9 j* K5 _

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

: y. w3 v6 \0 H( r9 ?

 

$ v& o, _+ p) @2 h

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

, ~5 W0 @: x$ {# d( t! ?1 y3 _! ~

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

: Q. C0 c# k2 X% O

 

6 _# N( A5 H/ L% k5 M4 o7 E

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

p4 E8 ~) R/ ]$ V! s/ T0 e1 D

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

% k$ E, K9 P+ M/ o2 J

 

. c9 ~) U* a! M

4)English:

" L$ ]- i+ W; g0 Y: Y3 I

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

' a C% X4 r/ \: H

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

; _6 E" n o ^6 ^

 

0 v, `7 `. Z, o; b

Only for your reference. (仅供参考)

7 A9 q- T; m, }; C2 \ l }

 

* F2 \# g* w, ]; \( t* o+ n9 E/ w


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  7 @" N | P# l" h7 I/ |

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

+ f/ X7 y0 b. H5 u+ f& Y

 

" c9 v$ C" K5 _; H% |/ x: \4 ]. U

1)我不知道为什么我特别想笑。

! Y6 ], N$ w2 m4 h W! N9 @$ ~1 K# G- V

2)我不知道是谁给了我这本书。

! @. m8 u" w( g

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

8 u- s. x( g: z" w7 \1 l% C

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

! C0 ?- \4 n% Y6 {% ]' q/ _

 

( k! v, I' Z! S/ w+ D$ L) @+ D

1. 我不知道为什么我特别想笑

z! Z" \) x! d9 L/ ]4 e

 

+ \2 X. |- q1 g

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

; D$ {' S2 w2 P

 

! `4 Q8 ~/ z+ {( a. _( R

a. I don't know why I want to laugh especially.

4 @5 @5 A/ b+ ?4 v, W1 w

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

3 O3 N# p4 d2 D* j* I: Y: V: h% q

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

# j9 a. o9 G/ i7 T

d. I wonder why I feel like laughing right now?

& ]. K" U+ r/ P) t2 p

.........

) N8 z( Q h7 z

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

7 K1 F( D- Q6 i- ~' p

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

7 U; @# {% s5 d, H, v) Y; [

 

' A4 ]( z$ a8 u& E5 _! c

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-12-27 15:06 , Processed in 0.150465 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部