|
Neither of them has good translation from the Chinese: : t) i: `: z' c$ o2 u4 }* Y8 {1 S
/ q n: L: T' n" d! B$ D. O6 `1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.
& [' G5 }6 R& e$ c& m1 z3 E2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
2 L( B3 D7 V3 s2 V 2 }- J: X- O# k& R
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
- ~/ p l: h" O" D) ]# w) d A
8 }/ s9 b1 z% b8 u& ya) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
8 ]# w4 t3 {. N& Ab)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
" c+ B& g8 F, Q: V
1 Y( f! v- p5 B% T# F2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
) `0 @. ~! d# s+ q- j3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
M6 F$ d- w! J" Q& ] " x# j1 ~: b/ Z# L7 _3 Y) E5 Q3 M
4)English: 9 s! F! h2 {/ M& E( R
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. + s6 Q2 X; D: d7 n
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
1 b) F" V: p- I& A! J' j; B
$ U. x9 h& J7 H$ [/ e! r( y: }: MOnly for your reference. (仅供参考)
( r- R. K0 T: t$ @6 {
8 L5 q6 I s1 ` h: \- c/ I7 E (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|