|
Neither of them has good translation from the Chinese: 5 @& @: S5 V# o5 p6 V' T- \: Z+ ], K
/ Z3 K* r X5 h+ n% U, Z, g
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. , h* R( b. U; @3 S2 q
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
; w1 Z7 J4 u) b# J . Q$ L1 X5 X8 B) e- N: L- X. e
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 , j: C/ x, i* t; U
% t8 d) [( q& G, P( l7 [% Pa) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。 1 K# V$ d6 Z/ ~& c
b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。 9 ?9 y: O, [( v" a: H5 |0 ?. k0 N5 O
+ H3 a! q# t Z( _' Z& I# h2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 # B3 S4 c) S# @4 t- P C
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
* L0 x; ^, l @
1 A4 o" B) F6 L4)English:
. j& P( y8 @; T3 r+ s3 G% Z. h7 y( @, f1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
8 { e/ m4 K( f, Y0 h3 ~4 q8 v2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. ! I: \8 I9 a5 q9 W$ _' ~) d0 }
) t5 B7 v/ B: }, U+ ?Only for your reference. (仅供参考)
- T; X* Q! o' `" u+ | ' U2 r( |1 R4 U2 M; d7 P! C
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|