|
Neither of them has good translation from the Chinese: ( A) [& _- ~- M
" ?2 q! H r9 j0 _' I% |1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. + ?, J% P+ X* M0 f) _! \. H
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. ) q' j k! E- B- U5 \
5 a; ~; J2 i/ ]/ V
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
6 x, `3 a. D6 @6 y
: x. {0 H; J' |$ @4 W; O9 wa) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
; V* [ D$ A6 y; g: eb)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
: y$ X2 H* r' `- L" }: n' p
4 g3 \5 X/ }1 M$ Q3 x2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
. A1 Y1 n5 s' A6 J' @3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
6 t, f# z v; y/ I: T; W2 J, M
/ M. ^# o- G' t i4)English:
* G7 o9 K( [$ E1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. / m# [' D0 F" w" i1 V, T
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. 2 N( @ }% j) F' E+ K
' ~" e7 r m& D5 U; q: m
Only for your reference. (仅供参考)
- Y7 t) J T* j ! n2 R6 {" c2 Y* [" V# u8 D
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|