服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 5048|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

9 x% ]* f) W1 E: F% ]

 

5 y: i, K% L! `8 t9 v. c8 r

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

d$ }2 x4 r6 E! u* D

 

" b! e# X0 Z Y' F6 g2 s% w

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

- X2 W) Y6 e4 p7 m

 

! d t; o4 s" S. q! l7 G, j

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

9 g7 z- I) Q( Z

 

; ~: L ]: n' V7 p6 {# n

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

8 N$ o6 M- _% x

 

# I3 K/ l! `7 I

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


% R3 a: Q' _& Y

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

6 S& H: {& C, A% t: M! T! p" ?+ {4 b

 

# C( A7 ]% X% }* Y+ Y$ K

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

+ S: \) y0 s+ y) }; q

 

1 M- s. F) ^: w$ v- } ^1 g

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

0 f! T$ E. k" m$ \

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

3 D; e$ X( P, g. S. w5 j$ x

 

2 W6 ^! c0 W& t! |0 ]% I

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

; o; j! {6 @) i3 l W- [5 m& |% i

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

. G. W5 _, M2 A1 t

 

8 D& s' [2 ?/ U& c$ ?6 A' o) c( \

4)English:

* \) h& f, N, n1 d: U5 c+ I. H6 [

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

% S/ i# K7 o3 U5 d

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

$ E; K) L) M r5 y' m9 F

 

: B( w' g1 c4 _1 z. q8 S, K

Only for your reference. (仅供参考)

5 Q$ D% K/ E1 m7 r6 S, O

 

! l4 x9 T$ G& W/ x0 S" G


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  ( ^1 o( V+ H6 z8 w/ [& z

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

+ O7 [0 ]1 A. L, ^

 

9 [8 E( J) _, Z( t1 T1 P" b

1)我不知道为什么我特别想笑。

0 j$ k* ~# k3 q @! }1 {

2)我不知道是谁给了我这本书。

- H0 i* G4 G2 S; s( T ]- m( r

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

8 T1 A5 J" I: K% `

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

7 ?/ Z5 g4 V' Y

 

9 {% E( @. W9 }' O) C7 B

1. 我不知道为什么我特别想笑

: ~2 _. l5 v6 @( N: o t9 e

 

' @5 r2 ]! @6 }- b4 Z7 [+ M" Z# i

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

' c% l8 b4 H H& v* z' u

 

* G! Z' a9 L0 r# t7 P V

a. I don't know why I want to laugh especially.

9 b: A! }9 ?, i6 Q7 J- @ R) G, g

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

$ X$ l& _# S/ V0 i O* Q7 H( T' p

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

* t# @2 R! @8 t' z9 d$ n

d. I wonder why I feel like laughing right now?

# x" q6 I% A& P5 I

.........

) ?* T. V! x* [" V/ M" |

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

0 V1 [, B2 M3 W) s6 W1 a! Q

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

2 ^9 E) h0 B2 ~8 Z

 

' r- \6 G. p3 t7 F6 W

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-2-23 11:00 , Processed in 0.237566 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部