|
Neither of them has good translation from the Chinese:
. o( b# ]0 P! X0 G+ F; _" o
( v: F+ @, m" o6 o: Y1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.
8 C5 |; C$ U" m; D% L$ v2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
6 X8 k; h# e, L! y/ ?5 K
- Y1 B2 D5 h: e) n8 Z" Y4 `1 m. R1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
4 J7 }1 `5 ^6 `1 M. c
k; |* V4 g0 G2 E$ _a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
* A+ I1 A6 c8 Q" S# L lb)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。 2 M9 `, c/ I; Y6 m0 z: J
! ^4 F$ Q% ~- S# N2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 ( u$ n$ R" k! G5 K! V
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 ( ?9 l% j& B5 b) u
# _( X1 G! Q! W6 B4)English:
6 W. _) W# H& \- h* T+ {1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. / O# t5 E8 x" D( s
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
5 ]( P. r a$ ^) W) L
, |$ X. }) k' E, s8 ZOnly for your reference. (仅供参考) 2 b$ K1 K: L4 H& a ^5 C. A
! Z: v) }- v; T1 ?; ?1 W
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|