服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 5046|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

* L7 B8 r# t0 l7 F0 H0 a

 

0 A+ R, {0 z, u3 w- d

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

' ~& p* f% A4 m) ~: O4 t

 

" R! t; O9 k) O

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

1 w$ M5 E9 K2 T4 W

 

6 N+ Q* w7 W! G9 }- E0 a7 l

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

* \# A/ d( C9 B8 E' N3 U9 R5 P

 

" Y6 [7 r3 T/ g# y1 b0 W

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

* E9 V5 M# k; Q0 f# g3 N7 W/ J( { z

 

. z* [3 _* d" z/ E/ I% p. n9 A

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


/ [/ c# t$ c: X" Q/ ?- j. B k

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

4 s4 t5 Y. }* X% j/ \" n4 R" X; c. n

 

7 e, l. |; E3 o @7 `7 a

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

! J' c e9 |% `

 

4 v- {6 V# n5 y: r8 _

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

+ x4 P0 V+ b0 C0 j( I( E6 [' ]

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

% F( N5 {+ i: c% E1 B. p$ K! f: V) i% B

 

[- X$ I: I3 `0 ]/ L; g

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

m" m5 ?$ b3 k: P! }; a6 k

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

0 Z# R' C+ ]6 L

 

6 N( \: J5 L( O( c6 _( }+ |

4)English:

6 Z; }2 V" |. a+ C- w2 |

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

8 ?8 E1 | b6 E/ B7 @( o2 R

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

. I; Z# q* W- Z1 G$ i' \0 \) A

 

% }- t9 P5 ?; B0 `

Only for your reference. (仅供参考)

+ C" |& o/ S: @, j7 T( E" L

 

8 o2 P L9 M6 q" F g V


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  8 I5 b( ]/ z7 O2 F7 J

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

, l( ~6 O. F- D5 x- f, w

 

) b4 W( j3 q& i3 [! t

1)我不知道为什么我特别想笑。

( I+ W0 y, X; I5 e

2)我不知道是谁给了我这本书。

" b A+ y1 I5 i2 o7 a+ ^) j

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

' O* U. R: J" ~+ s I+ `. N- f3 v6 ~

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

! V: b8 _( M* Y0 n i

 

2 @ C& r" T4 f* A' }) X& A

1. 我不知道为什么我特别想笑

, i/ N& _, x6 g. s: H" ]2 q

 

, e2 o. F( c$ P1 Q* R

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

/ F7 P$ A1 [/ z% @9 f

 

" x3 A+ O- p {8 \! o% n: [

a. I don't know why I want to laugh especially.

' R4 ?# J' I. [

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

7 M8 s3 J( E+ U

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

3 k5 f4 f5 f4 T% c

d. I wonder why I feel like laughing right now?

( X" L# e* b. \ T3 }1 ~, A# s

.........

: T- {, L" D$ E$ T" |$ R! B

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

+ F4 z$ o8 E" X' @6 |5 q1 x

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

& O- S# w9 B, U# u- n6 t0 L5 S

 

% `! A2 G* o4 f x& l5 N

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-2-21 21:26 , Processed in 0.131686 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部