|
Neither of them has good translation from the Chinese:
) K5 J( G, ] [ s& _; }
4 X. n+ p5 [- N6 _1 F6 \1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.
: ]& r. S! c5 p4 i6 l3 w1 i9 r! Z2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. , V9 G9 I2 x \$ _
! e+ X* r# I' i) v- u- X
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 + Q, K: a, u2 H9 r# N" ]3 N5 w
3 R( E: e" |0 ~
a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
2 x2 U. i, S7 D U# k4 Wb)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
5 {; T8 E% e- O2 g- Z- ^
. R, g! C6 ?" T2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
5 _4 {8 m4 V: r1 b- a( p3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 2 j2 h/ Y' a! [' L& T: m* ?
. V ~+ w) l3 W3 O
4)English:
9 p' d$ N% O+ u; h0 b/ ~0 V! O1 X1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. % D; m& ^. H- K
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
% s" t* r- ?4 X6 o3 W* { 1 S% U& Q! ?, s" J
Only for your reference. (仅供参考) $ ~7 f0 K+ l3 s" H7 ~2 m
. @8 o) E! X- V, ] (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|