服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 5041|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

" D0 L& S/ Y7 Y, I1 P

 

1 C( @2 h) [) A5 R0 U9 k9 @* C0 q$ H; ~

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

4 @1 k* @0 J+ O3 V- a! {. I2 C

 

+ p2 N% j( g& B' |9 Q3 z( C

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

) K" l9 r4 A4 B& w( z) M4 p0 b

 

) _) q* _4 @" Q7 Q: o5 n

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

% ~; K/ c/ z3 Y) b# P2 D4 N, p+ f

 

( h" Z7 J$ Y# ~ t( {& N

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

% k) C0 O5 Z! ~7 r8 A

 

8 G( ?* N8 j& t1 S

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


! O0 V( F) }) a# {* u! ]

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

' o. ~2 C, N8 G3 B( f& _

 

2 r' }; t- _) d* k& c: ?

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

" K- i6 D, o, O

 

7 a) G! u, C( p: s% i

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

; @ f" W2 x1 {0 Y

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

- B- n% s9 F: |

 

3 \/ m- t8 g, b

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

2 r8 I1 z' Y% [% B

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

7 j8 A8 ?& {! k$ ^* W. \/ q

 

/ C E2 b; d) o8 D7 t, \

4)English:

5 T2 {# S0 |- {9 \

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

4 Y3 m! R* T' n% A

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

5 M4 q: W& g9 C: G

 

) ~# F- X `5 M7 `6 a$ K# ~

Only for your reference. (仅供参考)

p7 y+ ^* T' Q$ z* i

 

+ t" O& D1 r! c, m


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  ! x, H6 c' ~0 y$ N

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

' s4 o. M" h% E" P! ~

 

2 [$ t* W8 Q4 F- X9 t

1)我不知道为什么我特别想笑。

9 |8 d; c( J( O

2)我不知道是谁给了我这本书。

% C- c: E1 j& A, }- _5 H$ k0 D: F

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

# F+ b$ m5 m/ y1 g+ Y. j5 B/ Z

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

/ | @; Q, {4 b. H

 

. W v+ }; z+ p6 l6 [

1. 我不知道为什么我特别想笑

) H+ S/ Z: ^1 L4 J

 

9 p% E, ~$ V9 s# f: ], Z

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

- W% _' V: T3 y! C7 P2 g, i

 

0 u& R% G( w, }! W: r- N8 X

a. I don't know why I want to laugh especially.

; ?9 A6 R6 ]/ e, _; v# z3 a% H

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

( _: @" m7 Z+ i. d E. G

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

7 q4 S' S& ~5 W- K4 B+ w5 Z8 {; j

d. I wonder why I feel like laughing right now?

9 r! f" b# W& H) f

.........

" p! A* U: W L$ S% k

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

: f+ r3 P$ A& C

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

: n, L* g4 {; C) N- b

 

) l% D8 K8 ?+ q) |# ~* W# @" @; I

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-2-19 02:30 , Processed in 0.119328 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部