服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 4990|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

; L- V, L9 ]5 A# C3 z

 

0 }# K: S* q9 l, e

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

~2 ?8 E( X1 n. K) {% _

 

5 O0 j% d2 r7 I/ r" l

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

9 }7 X' z Q" {+ O, ?$ h* u

 

+ E7 x5 t6 E2 g

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

" z3 w7 Y& W/ s* ~& s

 

+ ?3 z* _) B. Q2 p1 d

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

/ V% m/ b' i- I% G

 

9 I, s1 l5 m7 e# _ g

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


! N0 D* u1 R* x. g

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

L. S: J: w. ?: t! U! |6 U* }

 

: R8 ]' R9 W& b) Y( k' P

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

( T0 f3 T! k- s- b( S$ H

 

|% ?0 ~- ?$ h

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

+ o( |/ h1 |6 e& G/ F! g' }

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

( U/ w5 m% z- r6 b

 

. y1 O3 A3 z7 P' ^: h& ^% ^

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

. a* J x/ z: O2 w; T

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

0 V# _1 b* a4 _# D

 

+ C- t, h6 F1 o: y6 W$ S

4)English:

: b5 a y3 R8 a9 u4 a9 |( K' g p

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

8 q3 W# Z G9 } @* q

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

9 r+ D0 W7 a" J7 ~ n1 a- R

 

+ I/ p. y- J; P1 c

Only for your reference. (仅供参考)

* ^( P j6 h6 @4 _ _8 C! b

 

% i+ f) L7 u1 x; i, Z7 J8 ~


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  : M: w3 b3 J$ Y2 _1 M0 {$ k

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

6 _# {! w9 X/ r

 

3 \# }& {2 z0 T# b8 J( g2 M4 u

1)我不知道为什么我特别想笑。

6 _% `0 ^* D8 J) D# {% `

2)我不知道是谁给了我这本书。

. X9 g# f) k6 d ?0 t- K1 q

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

( l1 u8 r; r, Z7 e+ c/ P" E

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

+ E3 o& K8 i/ _+ l7 t# c

 

) Q9 L3 ~& s+ ? [" T4 X

1. 我不知道为什么我特别想笑

& i# U9 H; g, P: F' }9 r

 

8 y7 M5 r6 W. k( \

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

& G8 K- W6 Q- o3 D- b1 I

 

& A9 d5 I, j" n0 k

a. I don't know why I want to laugh especially.

8 R$ O7 \, _3 O6 [! a4 F& R

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

r1 ?- o2 R/ \) \) q, _4 B2 Q

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

$ P) k: W0 g9 g1 a- `- h

d. I wonder why I feel like laughing right now?

$ v1 j; o V& c3 t6 i

.........

+ ? Q' U& j4 B8 k

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

) }% L2 r9 s- N2 Z! j5 t

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

3 t. X3 ~& e/ n; J! Q! }! n

 

+ c: O; J# z0 v9 p! a

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-1-14 14:17 , Processed in 0.137471 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部