服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 4969|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

; D6 c, l9 s, U) g

 

4 ^5 }* \' `8 y# w

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

9 R- O8 f2 P: _$ I g

 

8 U; {; X( ]5 y" h0 s; k- {( K

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

5 g8 J6 G& \- ?7 k1 r5 r9 L

 

, e$ _: O% r8 Y1 B/ ^

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

/ P' u4 A' c4 F" h; @8 v' p& d

 

4 s6 q! }3 w& v: H- s7 J

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

1 d+ n+ D( M4 ^" k! D$ Q

 

9 p1 | p1 k2 E9 |% Q; j

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


1 X/ D, d7 \* p7 b7 K* x! f

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

$ v4 @1 e* Y8 P5 {" s7 |

 

0 L* R9 @, U& ^7 |+ N- g/ M

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

4 Z2 H% q& p! I2 M0 y

 

- Q1 h/ x2 F. e0 r1 t# ^

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

! X; m! [: c6 ]9 Q! ~

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

* q0 N8 X9 Y3 e# }

 

5 i! p! M3 @' }* u/ j" Z

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

3 x0 i! o$ q+ k

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

) ]3 g% W8 L' \ ~6 n

 

4 w! p$ b! C! f# z, G

4)English:

, o9 w1 }& L1 z4 R n( ?4 a, M

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

2 w4 H3 p% z- F8 t! g

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

# V, l- C( |# S

 

' [9 O: q2 s$ \) F

Only for your reference. (仅供参考)

" ~/ j# }. q) N

 

* N; P" H( S) H, v2 m: k! N! D


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  8 f7 D: A+ P0 m% b0 N2 q% R

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

5 }$ ~ Z9 Z, ?! |, k6 [

 

4 q8 s) u6 ?9 l+ U/ n

1)我不知道为什么我特别想笑。

7 c$ u; @3 X: p7 N

2)我不知道是谁给了我这本书。

, _0 ?0 K% D) c) A" E

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

- [0 @( i" l# g6 d

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

Z3 t/ C+ p% b, [4 f3 C

 

Z0 D8 O# l3 J- o/ c

1. 我不知道为什么我特别想笑

; A- t! i+ R8 c4 a. Q

 

+ y0 r3 ~: C; U( a

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

0 I! n+ x* D* Y% f

 

' Z! r2 K6 ^$ `6 v2 q

a. I don't know why I want to laugh especially.

/ Y. Y! T. x0 r! w

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

! F, m6 A" H# H5 m* w

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

4 |/ b D" l# o- ^: L

d. I wonder why I feel like laughing right now?

* T8 }4 C1 s) Y* G$ r

.........

+ T* D. F1 e; O3 Y

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

* r5 W3 l2 O9 h( T

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

; ?0 |9 A& V! ?0 \3 I# y7 C

 

4 F5 J- f8 F# m E, N# ~& V5 y( C8 c

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-1-1 21:09 , Processed in 0.128345 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部