服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 5017|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

' `1 Y; c* g, {

 

( z- F5 o: ~% h# q7 S

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

3 \/ v/ P0 o- @9 [+ h& y

 

/ K" o/ v& u. L! i( _

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

/ h) p# O# v" S2 b* V

 

l: u. \1 F8 H/ n; O+ E

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

8 Q1 n9 @: ^; f3 O" {" B& w

 

! [9 j! E! q) P% g, P

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

, y8 G l8 c! Z0 T

 

6 F# Y) T3 O- P( M- O% @9 |

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


( P" B" ^+ f; S" P5 F

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

) Q, G0 q# @7 f

 

% Y& u3 ~' F% G0 t# a+ B# g. w

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

5 \$ w7 ^9 q+ E) e. |

 

& N. @3 R3 |9 L- U+ J

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

1 ^2 \0 F) s( L' C, C) X* U

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

5 D9 e, J5 B# G7 z! b" l

 

' @; n9 T+ S. y( j& \( \

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

) ~1 s# C4 h& S# u% X4 }

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

0 t4 W8 g/ ~; M

 

4 V6 W& G4 r, h# w/ o

4)English:

2 L/ q! D" v6 x# Q

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

$ k. k' T! d- C5 W8 _2 V7 ?

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

% C- g& D, p) ^2 A+ M5 E4 Y

 

g" W4 e8 u0 `2 Q! e

Only for your reference. (仅供参考)

7 V1 m f5 G: Z+ P* P" n9 R$ ]: y

 

! j6 {( N1 c# U5 {( S3 u


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  4 l1 `3 ?5 J1 `( I

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

H% J: O* Q4 u: D

 

8 z# g, S$ W$ j9 c J" ]

1)我不知道为什么我特别想笑。

2 u. W3 p; F# S5 F! B

2)我不知道是谁给了我这本书。

6 J; y5 M# p& q2 D3 `" ?

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

+ x! O" E F1 F- J! g: h

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

! u. u8 Q% T4 r5 Z

 

. j5 h) h2 U2 \, k7 _

1. 我不知道为什么我特别想笑

/ t# y0 {5 @1 m: }8 m

 

% F3 a/ \4 _7 p5 I" f3 }

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

e) F% ~0 M8 I6 Z

 

8 l# ]2 S' Z# ^ ^, ]3 O

a. I don't know why I want to laugh especially.

3 A3 L5 P/ |" M2 ~. V* q& I

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

% \+ {. ]% W# r% @, K( ^* f/ t4 G

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

: ?' F% s) e* p1 `5 F4 s

d. I wonder why I feel like laughing right now?

' V5 F9 G' a" @3 r; S% R+ v

.........

; N4 J* m& r. R

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

" H" c$ n+ D/ b" ^

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

1 l7 X/ k; D) ?

 

`# f8 j7 s6 ^) E9 m8 H9 U2 a

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-1-29 20:15 , Processed in 0.116447 second(s), 17 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部