|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4822|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

( b4 L+ W# c" g/ ]1 C/ b

 

6 b) g2 m! `) F1 k7 j. \ H

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

& ~- m. {0 M( @" ~; T' }

 

( P J- X6 S3 S2 T, s3 W# |& j

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

回复

举报

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

/ y% g' R0 F7 p, F7 F

 

. }+ V# \6 ]& h, L) ~8 T

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

2 e; D! O' e! k9 t$ P

 

# I6 {/ |) b0 D2 ?5 r8 u1 i6 c

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

* W% ^; K* d2 H. o7 Q# `

 

, }' R8 V0 C# e; { F' R

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


: [7 y( ^# ?6 q- y

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

! r9 |: b# r3 z7 x/ i |

 

7 J7 b$ W% i% w5 p- b1 [: y6 z

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

$ D5 S/ s% o4 V( G) [

 

q& m: l1 a: T3 _: o

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

" ^8 }; v/ y# q. y4 K1 w: \$ T

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

( n% [5 L9 n4 q# f T& l

 

# { `! D2 z) I1 U; ~" p! m L

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

8 [- \; {% ^6 i2 X

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

) \* x5 T% ]9 f3 g

 

?; m; ?3 C9 W& P2 X: v* ~

4)English:

c/ Q+ s3 I8 q$ j* Z

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

# f- d2 Z3 D' @: G% t/ P6 i

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

9 W) z6 c: z! h n

 

1 b$ P+ k$ @* G# \2 w1 A+ D

Only for your reference. (仅供参考)

* I$ z' m9 m, ?+ j# B7 l& e

 

( C/ Z4 h$ z" @. H


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  j3 C2 b& [1 a( I

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

7 O* M2 V9 y# r- s7 \

 

3 ? u$ Y, D/ F+ |* k

1)我不知道为什么我特别想笑。

8 w- \# o! M; a. t

2)我不知道是谁给了我这本书。

+ h w4 Y/ V/ A1 s6 c

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

" e* n) E% D4 \* e

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

, o6 Y9 a1 \0 R" ?; M2 z+ L% U2 T

 

0 m7 d) j5 q1 x* k, v: q* A

1. 我不知道为什么我特别想笑

8 t% U* o3 ]' o

 

- a! c/ f9 g% I3 O- T0 ]2 _' ^

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

1 A6 [( ~# [" P: L

 

& H u8 ~& p7 c, t

a. I don't know why I want to laugh especially.

* D! K* r2 L( Y

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

6 m& C: `% I% D9 t4 n

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

8 p# t$ n7 H! c9 G0 p

d. I wonder why I feel like laughing right now?

( a: g! p2 H% l$ Z& ^" I

.........

9 W( I4 n% n% N

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

e L; g8 ~% [

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

u) B2 ^- F7 y

 

. W+ u' @; g; d; o

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-9-7 22:13 , Processed in 1.164299 second(s), 6 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部