服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 5014|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

# F* `/ }1 y, P' X/ [& f: Z

 

% O7 M9 p4 ^4 n3 q/ f# o

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

2 F: P; W" m9 Q/ W

 

! M% y; {4 X' S w! s% E4 J; p

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

4 P. G6 W& F; z" Z/ C9 m* s

 

& @2 N$ I% e, X* E& _& V5 P

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

' t+ ^4 S' ~% w+ L$ x) p9 ]# M

 

% l' B: @. `" E- y4 r

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

. i2 N% _3 \6 l

 

! C: @5 \* w& x" P

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


% p8 I8 U8 S2 Q4 G( J

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

3 }4 q- e, _! g

 

9 r2 ?& `8 h4 h1 A; p, ^

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

+ d n# b+ T+ f% t1 E2 f7 F

 

; {$ H3 I% B: c& T# |2 V7 W6 n- Z

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

$ d* A: `4 N. P2 |" L6 p( ?. D

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

- k8 c& ~' k( h4 i* f9 A

 

2 x$ b d: k: Y% S- ^: S$ [

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

6 h6 x( S' w/ Y0 }$ _9 y; a7 [

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

% O& K) X+ L/ {3 @

 

' }1 @. t+ c+ n& i

4)English:

1 J w8 ~1 Z/ J# s4 m

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

8 K. g/ l" ^7 n3 [

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

9 k: R% E1 X) @+ K

 

* @' H5 {; v& j4 s% S

Only for your reference. (仅供参考)

$ }/ u5 S; r3 G

 

3 m, F0 i& b( ~- u# ?/ J! L5 I


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  ( u; j. ?: o/ h$ ?% G

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

' E$ ]% l6 n$ _' `: |, Z

 

4 M! o4 H$ A4 L( P q; c

1)我不知道为什么我特别想笑。

# o6 V8 D& H" G

2)我不知道是谁给了我这本书。

2 S. I( r1 o. @8 f

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

! }2 n+ q- |1 q0 K1 k5 D% o( ]

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

- L6 {4 o7 O* Z$ {, D% W

 

) q. q1 G5 \+ X4 }

1. 我不知道为什么我特别想笑

& b+ o! y& z3 @2 v$ v- |; ]: Z, k

 

# v" k5 [- i7 T, s) V/ q8 B1 H- n2 r

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

+ }. K1 p+ @% B

 

# {9 C" }9 [. N- I p+ Q

a. I don't know why I want to laugh especially.

2 h0 |& t. f, L9 P2 s: a" ~, T

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

7 k. q( P# n: b) }

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

0 t! w5 q$ t; o' |1 q: Y8 |

d. I wonder why I feel like laughing right now?

# f# V( C. j5 p

.........

% D7 s! a$ f5 q0 R D

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

6 @: _1 O1 m6 z( V- `

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

; k. }* M! O% `: b. N1 a

 

' x d3 O4 i" q4 o

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-1-28 07:51 , Processed in 0.133137 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部