服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 4999|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

[0 X0 c/ s+ O {

 

" V" f* s+ b: i5 Z; a' r T

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

7 A h# ]) G9 n/ K8 k

 

9 m4 g) K8 T; ^! o

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

5 `; o. x' O" g$ ?) h

 

+ v9 s0 o6 u k6 _9 }% I

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

: k! [3 H& X* y2 I3 g+ G

 

! p4 r! y) K# f8 |# q

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

) A. }) Q W/ N2 e7 j- @. P: F8 z

 

" C) o5 l* }1 S- s/ n& m- ?: C

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


( s* p8 b2 \7 @! L

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

3 F" G4 V# {; l

 

! t' V0 G& D# [) r

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

( ~6 T1 T/ }" _% }) g5 N C6 j

 

6 o, U/ L4 W/ Z# {+ T

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

$ O6 O2 Q. \. n% I4 x- t O3 T9 P

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

/ `5 o: q$ q# f8 o9 T, J

 

8 k* r H2 H) t+ o

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

( ]/ J9 p" C8 ?0 P5 l, u

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

5 M7 f2 a- Y) i. F9 Y5 G

 

8 v+ }6 H3 {' Z$ @+ S+ L I

4)English:

2 Q* t! V, H( h3 C

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

- K7 Y7 T" I5 W; C7 Z1 N5 B

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

8 L3 @6 u6 p9 @0 n: w: K/ m7 v( C, u0 n

 

8 l @$ r4 K, J1 L

Only for your reference. (仅供参考)

0 K4 w% t8 ~! a) q1 [8 k6 j

 

9 X; U) `% _& A& Z


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  ! `5 n. Q. U$ o) \: s5 [2 V+ j8 |

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

9 F3 G! D9 | q& |! S

 

4 q* u7 x* o6 C

1)我不知道为什么我特别想笑。

2 m4 f& H/ k( q# e/ x

2)我不知道是谁给了我这本书。

+ X& U a) w: j9 m7 i

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

7 _/ L& ~- c6 o) T3 W# ^

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

. E2 f9 j8 S! X$ ?* t( {2 S

 

9 l6 ~3 q4 w) t% j9 Y& {

1. 我不知道为什么我特别想笑

* i4 ^9 m- p6 Q' H7 {3 d D- K4 @

 

8 s$ [1 B" A) ], f: _; L8 y

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

3 V$ O e$ n# y @! S

 

2 d w: k7 @0 u, S3 k; `% ?0 t

a. I don't know why I want to laugh especially.

! S7 ?0 N9 S, q4 q6 I5 J: R

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

% e: Y' C! J+ L

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

; Q7 D- D# n5 ?/ k; F4 F$ K

d. I wonder why I feel like laughing right now?

9 q& o5 U& {' K6 ]% n

.........

; L( s( L( _, \' g# C& Y, Y0 d

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

) z% Z8 n: t& |3 ?! f

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

# R) T2 S3 J/ a

 

3 x' U, G6 P& d. A

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-1-17 01:52 , Processed in 0.122086 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部