|
Neither of them has good translation from the Chinese: 6 q$ z5 [& K/ `* g3 O
& g0 B* r& c- }, Y* k' g9 X
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.
( v$ Y3 g/ ]: p- `2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. # n9 r& Q8 r# P: u) m8 U
( o. a7 I+ E, S4 V q1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 9 H+ n- t' v" z. B/ |& p, o
8 ?% k) R" q+ \1 J7 O! T
a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。 0 T ]7 Y6 g3 a6 h! n/ i* J8 T
b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。 4 P* Y/ t5 e6 f% O% I0 i
0 _% F5 ]3 Z) f, [2 ~2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 : m0 _8 l3 R8 B
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 3 ~; N$ a7 ^1 y* `) F9 Z) F
7 K2 F" P4 Y+ E
4)English:
! v7 h, d! m g1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. % N& \: z# K7 b; o3 k) \) e
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. % H( l* I" W% s; H. W1 K" Y
1 I h2 [; @( \; Q4 q1 p3 P0 [
Only for your reference. (仅供参考)
/ W; K9 }9 z" H+ |
4 Z7 S' v, |9 }. p (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|