服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 5047|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

# A" M1 R% S( X9 Y# {

 

, @# y: C m( l( Z8 `% j

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

# B5 i6 [$ Z, l" U5 ~

 

8 x7 F* a" b. c" S8 j9 Q/ m4 l

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

( n6 m0 k" V: H9 L" Z& M

 

$ C) Q8 @ `, F; {1 D3 H

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

( l/ ?( U# _. _/ [- k6 R* A

 

* [$ [/ z, A5 |% t/ D! i- Q

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

6 q$ z5 [& K/ `* g3 O

 

& g0 B* r& c- }, Y* k' g9 X

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


( v$ Y3 g/ ]: p- `

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

# n9 r& Q8 r# P: u) m8 U

 

( o. a7 I+ E, S4 V q

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

9 H+ n- t' v" z. B/ |& p, o

 

8 ?% k) R" q+ \1 J7 O! T

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

0 T ]7 Y6 g3 a6 h! n/ i* J8 T

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

4 P* Y/ t5 e6 f% O% I0 i

 

0 _% F5 ]3 Z) f, [2 ~

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

: m0 _8 l3 R8 B

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

3 ~; N$ a7 ^1 y* `) F9 Z) F

 

7 K2 F" P4 Y+ E

4)English:

! v7 h, d! m g

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

% N& \: z# K7 b; o3 k) \) e

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

% H( l* I" W% s; H. W1 K" Y

 

1 I h2 [; @( \; Q4 q1 p3 P0 [

Only for your reference. (仅供参考)

/ W; K9 }9 z" H+ |

 

4 Z7 S' v, |9 }. p


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  $ h, V$ R" i# [8 O$ l6 Q

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

) ], h" E& m% L( W9 o

 

G6 }; U: D& B$ ?

1)我不知道为什么我特别想笑。

, Z: z! M* v. K

2)我不知道是谁给了我这本书。

9 x* L+ [' b# O7 ?

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

% o; e7 z- E* Q$ p5 G; }. H, F n

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

) N& h4 S2 x6 w3 e- C6 D. f5 s

 

8 Z7 k7 Q6 C, A! n

1. 我不知道为什么我特别想笑

1 q7 m7 ]& `6 \6 K# I/ ?" G# _" x

 

?0 {+ T4 J' T* F

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

8 I; I; b' v$ S/ S* T& I

 

4 b9 J) m/ J Z5 b6 R$ k! {: i

a. I don't know why I want to laugh especially.

; \# D* S, i/ [, W" f5 j' t

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

/ x( d5 |: C0 ]+ w# c: V1 p( V

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

4 E/ A6 J6 G+ f% V; r$ u0 P

d. I wonder why I feel like laughing right now?

% Q. {) |5 Y4 C4 U; N# ?; V

.........

3 c$ v0 C x5 ^% A( G* @- H

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

1 U5 x' q: ]8 u

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

4 n+ W- }- D9 N% D! S

 

7 a4 n+ P8 V4 M5 A( ~( b, j

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-2-22 10:46 , Processed in 0.123543 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部