服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 4979|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

% B) D# M: ~9 F

 

# o* F- g/ i A

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

. L- K2 G5 O2 w/ {1 E

 

% m% `/ S! E4 z( y

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

, `( [* x. E* n9 K( V

 

4 J! \3 J' W( X, G

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

" _9 n1 q9 u6 D D

 

. z7 Q$ o3 r. r, O7 q( I9 X9 X

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

% b" u' e' `5 \

 

: H' i% _0 a8 f Z, I* X

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


' S( n! W0 |- K" d3 }

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

% T+ a7 x7 n. A

 

) n! q+ s3 E1 t/ n8 ?

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

- Q' L5 N w, V/ O

 

" M& t: o7 p! |! \

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

. \% N5 Y( b- z% {; m

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

! x- `# J0 I( `0 F

 

& r8 U) g2 {5 F% ?1 ?

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

( D5 N, u7 o( }: q& \

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

! D; W( Q7 j; K, D) ^$ F4 T

 

. u5 b- d% y1 v0 U: z- M" F

4)English:

d: b6 U5 T$ y

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

$ ^% W+ i/ u$ k% B7 _1 ]3 U: z

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

; }% u4 i- g' R7 f; K

 

. P/ T+ G- A, I: W# o

Only for your reference. (仅供参考)

7 V0 Y7 r' Y O4 _

 

" l. P' ?' o5 v8 M8 C6 k! x$ u


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  % p: ?/ X3 ?6 h

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

# G. w: ` J5 s7 T2 a

 

+ S7 ?# G9 o1 q. h$ F2 Y

1)我不知道为什么我特别想笑。

% B' ~$ G! Q$ ~# v+ l+ x

2)我不知道是谁给了我这本书。

- Q2 t! E2 `* n; M# T/ p6 B. ~

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

! O( ^* I5 E& F8 q

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

2 k) p* y; p) c% \

 

" X; H( m: C7 c7 V, y

1. 我不知道为什么我特别想笑

* J1 a+ Q; V* \: N1 P

 

( S* ]8 k( T/ Y# a: ^/ `

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

, p3 Q5 T6 c$ r: [& R

 

% M E/ x& p% G5 M% S' \

a. I don't know why I want to laugh especially.

2 }; \! v& u+ L" X2 |, q& c

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

% Q& e7 ?9 K# {% Y8 U$ s) W3 P

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

1 ?. R& q% q1 h& z, g& h" [9 Z

d. I wonder why I feel like laughing right now?

* H! }+ ]5 Z3 a3 d+ w% A

.........

5 l7 \9 N0 k7 l) P) k. J

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

0 B" s3 o4 ]8 z1 N/ B p

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

; a! {" c* |6 J3 ?3 T

 

5 y W" H$ `% k3 I b& p

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-1-11 13:07 , Processed in 0.124597 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部