服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 5042|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

+ r* ~. u( ?1 K; E! }/ ?

 

1 `! l0 ]; i$ W/ d4 }; U

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

5 a# Z& h4 I5 |8 m% O+ R8 r

 

; a- o/ Y/ n" a% @

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

1 \- _* I7 F4 `6 H" k G6 {# w

 

. [' `( c! y( i) U

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

# ^; h' K0 |. n( W- o' a! y9 y

 

7 F* s' a& ~' c6 O

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

; J- Y) [: X$ H

 

: d3 x5 L7 { I; a3 E) Z

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


, q' J1 `: R! R* m1 t* p

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

* F$ |* `" S k+ z7 K

 

" l0 L" Y. ~* S+ N+ L

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

( x6 A2 I9 Z" o6 o

 

: Z [! t6 E4 p* E9 C' f

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

; |& K/ X! B U, ?$ |) h2 p5 ]

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

, _" e P3 N# C8 E( [/ H) x* u6 ]* V

 

5 S7 ^6 j+ J7 _& I% z6 G; ]0 V$ z+ h. U

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

( P3 v: T3 `, o

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

6 M r3 D% E% A6 \! y' ?

 

* N1 d0 b: \" R; {' o( T# X* g

4)English:

! d6 V& c! A' i. a B

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

% Q7 P6 k+ q, z) E

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

7 f0 h" _7 Q1 c* N% O( e

 

& ]( k6 X, B; i8 w

Only for your reference. (仅供参考)

: P! s. l- ~0 M* Z) C' r% z) s

 

! b! _7 [+ L4 B2 W/ g! Q/ D


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  - c0 k0 r/ ~. w1 Q6 l% _

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

- d4 }1 t% B i

 

3 G# | W, P4 r: w) m- M- \

1)我不知道为什么我特别想笑。

: E3 n# @5 W9 t* M) b7 _+ U

2)我不知道是谁给了我这本书。

4 |# y2 | I: L f& M8 K

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

. ^3 z/ E( n5 ?5 q g* y4 P

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

# ~8 @7 w; r1 I. Q7 a. b

 

7 Q$ a; Z' h M

1. 我不知道为什么我特别想笑

0 E! ?6 ?. k' d% s+ J: v% q

 

8 J0 N# J- `/ |1 y+ ]& `

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

6 `3 A$ {1 Z, Z/ J# S( W t# v, l5 [ O

 

+ s1 M: k! c3 h

a. I don't know why I want to laugh especially.

# K- k. q5 C9 V8 T4 ~: J( E" I

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

% `! Z' o/ n6 `6 \9 v* d

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

4 L) u1 p, I2 g! I, H5 s

d. I wonder why I feel like laughing right now?

" Z+ K' E. m+ p! E

.........

4 s3 l# Y9 D. r9 v

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

4 K' Y! u4 j& T

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

" _! T- a a+ s+ x7 I

 

* b/ F7 g N" u1 l0 [, p

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-2-20 03:18 , Processed in 0.134010 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部