|
Neither of them has good translation from the Chinese:
( i9 n, v/ k, D W
Z7 W8 Q+ a% `1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. , B8 f- B1 X8 |/ Z
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
- v6 F! E0 d' b. w9 N6 V0 z
+ {/ ]. c$ H/ e9 r5 S7 {2 n1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
8 D9 I" _; a( s1 D2 H . i- K8 z7 d* k4 Q6 a# H- d
a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
! ?+ c( }" {# Y- n+ `b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
/ [/ Q5 u* d1 e) J, ]2 J; Y6 T
" X9 W% G1 l9 b) L2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 3 Z9 ]6 W, `+ b/ W' q6 l5 ]+ i; }
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
- `: T* i- e! L $ }7 C2 x* r; R' S9 u- O' z5 U2 E' u" y
4)English: " L% W& t' e( s. s, N- S' t
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
/ K" P+ `" c. Y2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
9 \ P( Y: ^5 a# Y
. ^2 y9 k9 X4 N: z) ]# |1 rOnly for your reference. (仅供参考)
4 }6 }1 N7 e! v. w& E. d/ t5 R* f 3 ^' J3 q' Y( H8 t
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|