|
Neither of them has good translation from the Chinese:
2 z# t; Y/ V/ f( B. c* G$ L d3 B$ K' |' T' e3 S* I
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. ) X! {/ P1 }2 H% z- b
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. % f, e' u3 q$ m5 J
, X( s2 w1 c& i6 v8 _: G
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 l* q6 S! b0 ~5 H
4 ?7 J, f; h6 t& i
a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。 + E+ ]" `* _/ ~" h$ Y6 W
b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
9 Y" `4 E( D7 A
4 g3 J7 P/ i" D& {" L8 B) Q9 g* ~4 d2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 + ~8 `: U& |& w0 W: _. N
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 3 B5 r& k( U/ i+ `% B8 _( {! c
" }) S4 _/ J( D% U9 Q r: }' r4)English: ( h) u5 l _8 H7 e- [6 d
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. - a: j& S9 a! l, E f! y) p
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
; Y+ g# ^! Y% q 5 b7 I; [" D; u6 g% ~9 A2 ^
Only for your reference. (仅供参考)
! g# c% r* J& c0 }8 W ( f; x- m6 S, @; z; W y6 a
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|