服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 4934|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

( n7 d+ b2 I: G% X

 

) h6 }7 { b& {! r1 ^, r

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

" g& I' [2 V3 p8 P) U8 L

 

% B5 f+ X3 b) C

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

& r, N- S9 c1 C) P$ f) }' b

 

8 C, L# _8 X# A1 F# w% M" N

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

$ P& ^# j! N1 t4 {) Y

 

3 b* w, }9 E3 E* s' `- R

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

4 G8 X* z: [0 t! _5 C

 

) B$ e* L8 E& E

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


5 F1 z; c' `1 K7 L6 A& o& @5 {

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

' B6 C2 f+ b, B

 

9 g) a5 x2 Z# a3 a d1 K& j

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

& Q4 J/ e, d# [% F$ |+ h) S c

 

8 p) Q' g% q! @3 w$ c- M

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

- B0 {, }/ ]5 f2 k/ @% e9 N

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

( n0 M5 N& l9 k1 I

 

: ^/ O$ a3 D4 ~( Y% f. f$ Z1 V0 q! p

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

& m. p/ z' y" Q3 N, f

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

7 _+ o4 _; K0 q6 R5 o+ G

 

0 \' q# u& l2 l4 [

4)English:

2 @! M7 t0 a: h q* e* e

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

* E: K+ y2 T$ s+ J4 o+ w# e% i; p

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

4 R8 l% L0 O: r' W2 {; C

 

0 o8 w& k8 ~3 V* e

Only for your reference. (仅供参考)

5 J: x. [* ~ U1 p

 

8 }" Z: L0 O9 _2 f8 b


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  # x+ |! k7 N/ q

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

" v" B& l+ b6 f, l

 

- \2 M, r8 L6 c0 b' O6 x' A

1)我不知道为什么我特别想笑。

0 u5 D' y7 M! V N0 D

2)我不知道是谁给了我这本书。

! Q1 i: I# Y7 f5 n

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

, @' o4 y: m0 B' C0 z" {+ m( o: P

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

# q# d7 J' f( o. }. ]

 

$ L5 {' p3 C# s: J! ?2 s) I

1. 我不知道为什么我特别想笑

' R: b3 j5 p# T! L) s& S" F

 

% T, q! R) S& M' q' f

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

, |6 y. a$ y9 S# I/ |5 r

 

; W. z& \/ o) }

a. I don't know why I want to laugh especially.

6 n; F9 X; V, a) q# z' J

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

% k; a" |8 c6 G) N: f

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

: p7 ^4 u' E( Z2 m( c

d. I wonder why I feel like laughing right now?

* f4 J2 }. j& q3 h7 d

.........

+ i3 l4 i( u* U' ~( D7 e

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

/ R( s' j8 ~2 N/ t8 f; V# W6 n

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

' `+ Z' S5 e; c8 `! J3 H5 J1 U

 

/ Q( S& G5 s! ~0 B

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-12-6 16:24 , Processed in 0.137318 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部