服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 5008|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

! [( Z! u# ]$ O h O5 |8 l

 

; ~+ l4 M4 b: Y! p

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

% I8 X' x" u3 i. Z, G

 

! I( q% D7 T. A- }: L, S& R! y9 [6 U- x

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

4 N$ v- c7 p* p( N

 

1 O" S; t" V3 X: o( \$ E% I

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

- w/ A8 Z& i# o/ x2 T$ f2 M1 \

 

U, V7 a! b/ O X* S5 @

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

! ~7 X5 C6 N) ], ]+ I+ P

 

, p1 S6 s1 {( c+ n# ^$ P

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


! { K) u0 {0 K

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

3 ~) v3 q! C4 o4 Y! n

 

+ n: u4 p# T; r$ ]' |" {1 }! |

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

6 E: ?8 I% o$ r: M- v0 ]; G( l% W

 

! Z2 W3 G( l5 A& Q" @3 o0 \

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

- C7 D& @9 o2 S* |5 D; m

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

. s% m$ a! v# [& Y( Z7 p: i7 _

 

, x E9 d3 x9 e9 {- }$ R# c7 ?

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

9 {* [! K7 R* a$ W/ `3 e

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

; c8 n4 ]5 p, ~; ~( I: D; z

 

5 x0 I. x @4 X+ S0 @" ~

4)English:

+ R' Y+ ^0 \" R6 N& E, e/ l

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

3 z0 K3 g: p% }! M

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

- Y0 V3 P5 Z8 i% C

 

; ^ d: ^# ^, |6 N! m

Only for your reference. (仅供参考)

# |% ?( W3 H. b; L+ @

 

& y" H1 Q B9 w6 S* g2 M' C) x


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  & }+ D$ H, i' q% d6 Y1 Z4 G

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

, A: f; b: c% {9 K9 z/ U+ _

 

C& `4 u ~% ^6 ^ o8 t

1)我不知道为什么我特别想笑。

" L. C* i3 Y% ?8 _. ^! b' Z

2)我不知道是谁给了我这本书。

- r+ ]+ {. ^1 D' ?

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

/ \$ b1 q7 H4 y# v

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

3 ~/ q9 q4 E$ n' n+ w4 U0 G

 

+ D" I) [- z2 |5 O7 P

1. 我不知道为什么我特别想笑

8 g, i' i. _; ]; \

 

/ S' W9 _+ B X. B

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

/ d N/ b- s4 a+ P8 Y! Y

 

$ p5 l! v3 D/ p2 M. h- p2 O

a. I don't know why I want to laugh especially.

, J& X5 `3 g( i: a x+ _

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

- {- X$ Z7 R; X) l

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

6 F: H$ R" r( i2 O' M i- @8 c

d. I wonder why I feel like laughing right now?

% n4 g% a- C# X. @9 H! A; Q

.........

$ Q% t: F: k [1 d0 q V3 j, b

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

6 X* ~) |2 v( n# ^

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

& f' j4 e2 k& N4 ~5 W# x5 _

 

) S8 x7 Q: N+ F/ N$ B( L

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-1-22 05:26 , Processed in 0.119682 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部