|
Neither of them has good translation from the Chinese: & w9 h1 ?$ H) y$ Y2 j4 r
: t$ w) Q7 I/ R, [/ R% g9 T1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.
& E9 e: ?! N3 S5 s- J2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
7 b$ D: Z* }; \; @0 m# T' G1 f6 u
( V; h' t1 H' N1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
" u7 I; z) _: x W+ b* g
0 l0 r7 Z: L7 V5 z2 v f3 @! ~a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。 ) q* j' a, B2 l& c7 q
b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
3 u1 Z. b# A1 j* D: Q2 W# h! T/ t , K5 b* X0 N; t- F
2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 . x0 z; i, W. u! [& g$ H8 q% P# [
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
0 k8 G' B' ?/ R, V! x$ ~! O- f * X( c0 U; G& F& \
4)English: {' P" d8 L* Z5 W9 d8 p
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. ! J$ ^4 ?6 g, u; I' j8 s, m: t) C" I9 s
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
" z" ^- {2 V4 M7 V/ \ ( ^; K* A, @- U2 [: [4 X
Only for your reference. (仅供参考) ) L3 Y6 V, k# R; k4 M) U! ^) L
$ b+ f- P! k# S9 }9 Z (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|