|
Neither of them has good translation from the Chinese:
* s) y. r/ H8 o3 N- K9 W& Y
9 M4 G% S& Z3 Z" W1 z# l1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.
7 U$ l+ T2 c1 C* ]7 k2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
% h4 X; d* T u. t2 h0 j + r7 S2 S& M: P4 S: r9 k7 q1 H, u
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 : N! Y. A1 Z) e f1 Y& J
- j4 O! V% z2 n7 j$ }7 da) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。 , m6 L1 n7 \: p+ }5 m
b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。 6 o Q- m! |! j: e/ J) u, }
& f8 D# M& R8 u/ {
2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
' ^& F1 S7 \; o) q, v3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 1 I6 V8 ]) F' E% l7 j; C* d
! Z# g1 Q7 C D8 ?6 P+ c3 G) o
4)English:
9 J2 o/ S$ {' J, k4 e1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
4 i# q' i- l& | a# c( A' ^4 p2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
& [/ w; t; i: V: M+ D! G
: l1 K- R, x9 V3 O, X# }Only for your reference. (仅供参考) ( Y4 T# M! Z1 T# J
9 t1 {4 G$ ]8 O# ~ w# n& e8 ]
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|