服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 5050|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

; W9 B% |" a; w* ^" }' c

 

/ y8 {7 H6 t4 I

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

! \- F7 i" m3 `

 

2 x$ |7 _" f+ b8 g

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

+ g; \- u2 g3 Z6 ]4 b( L, c

 

( l2 f' P, a" q6 i2 O

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

) z% }- L6 k& I6 P/ v. O- d& ]

 

+ D9 K( x5 d; q# Z

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

, h2 v2 h# n! Q- y0 P$ F4 k8 J

 

, G1 m/ ]3 A& j5 j

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


( a" K+ C, `: o3 }/ {

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

7 ~7 ]+ U+ B( U @- |# |8 o6 J

 

3 ~7 _) Q! m7 ~

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

* n6 y0 Q. t4 V4 }

 

6 j* h8 X o$ T d( |

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

+ _$ j6 A4 M9 c( X

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

" i5 ]( ?7 c3 W8 T+ K* ]

 

1 K5 G( N- Y: e7 Z

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

* f' T8 p; I5 M- Z/ C( m

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

" Y- G6 ]9 h$ ]' o0 z ]

 

. ~. t: n3 y+ y! m. z$ k& d

4)English:

# C: Z" q$ C8 O1 ?6 q6 b* U! [; P

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

; F: r$ f: N% G( p

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

! {' z: H- G4 }' O& s- @1 p

 

" P1 }; s4 u* g5 f5 S+ h

Only for your reference. (仅供参考)

' B+ |$ ?6 W( R& @' Q

 

6 D* g$ {; y9 [


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  0 R: i& T: W, o/ X

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

" p# ^" |: Q; g# Q! x. w

 

+ V. U6 q2 O2 v. G3 ~5 r

1)我不知道为什么我特别想笑。

7 e# q* Y9 P( O) K" ^

2)我不知道是谁给了我这本书。

# u1 T/ z! t7 j: ]$ j

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

2 e. S0 A2 Q1 M7 d1 n* r

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

& E- v7 D7 h' d

 

; ]( t" b" ~2 _- l! R# [) C( {! @

1. 我不知道为什么我特别想笑

8 A+ o- s% p+ U- |1 P) _

 

3 {( D( }5 L4 k( n

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

1 A4 |0 k9 h4 h( m

 

( N( A. k! B6 A

a. I don't know why I want to laugh especially.

6 B0 ^7 A7 k( A5 y8 Y" ?

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

% S) g" {% I* c0 w, V7 b! d

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

% n4 a9 X" }! ?, M: B G; Y

d. I wonder why I feel like laughing right now?

; Z+ q& O2 j8 Y$ I

.........

$ p5 }3 v) s, S- \, g2 \' }' N8 \

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

# h) O( k- V/ d! H$ W: F

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

2 S$ j; j q1 x" Y. h0 X

 

% O7 t0 u0 b( S/ W' J, \6 A

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-2-24 23:47 , Processed in 0.132533 second(s), 17 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部