服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 5020|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

; W$ H, g# D) l

 

) t: f6 _$ b7 {1 b6 a

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

# }9 N" v2 _1 q$ ~

 

7 k' q- q5 y, g0 `+ E

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

6 t7 t2 N. F8 \# u+ M

 

c5 O6 o, S9 T* I

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

$ u+ M6 @, ^/ \5 e, T

 

/ o/ }5 j8 ^6 u. d

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

) l F+ d9 Z& Q6 }! B. t

 

8 p7 z/ C l. N& @0 `) r! K

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


- f8 h! o' L$ m2 {5 V# ?

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

5 r. b8 @* y# J8 b7 ]5 X, o

 

* c4 R% y+ n2 y: ?2 f5 u

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

/ i0 G0 j* g- }2 n

 

7 g( ^' ?9 B8 `2 m! f$ q( f

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

! N6 Q* B8 i/ e) o0 V3 b; }* h

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

3 S7 b- m4 I0 Q1 I8 ~

 

* z) x6 [/ C4 a# f# Q3 F; q. ^5 M

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

) F( c: R1 i5 K/ w" t

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

( f' i3 d4 f3 A# `3 h

 

6 y; y# V \3 t$ B

4)English:

# s% t3 H( L* l* ~) P$ l

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

% s+ ]* U4 _' A5 p. k K: f, c

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

# g( {3 H8 C0 S6 y* o

 

% [3 m$ B$ O2 d& N

Only for your reference. (仅供参考)

1 Y7 M- ?- e7 W

 

& p2 A% t* b( @6 ^6 h7 o9 X


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  + H( C1 E' {& }) I3 J

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

% v' m& [) V) S" ^

 

2 `) C: t7 Q1 Z- r

1)我不知道为什么我特别想笑。

- H0 _' m( B" m$ O L$ K

2)我不知道是谁给了我这本书。

( F1 p7 n; h ]+ _7 N4 I

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

$ \3 |( T8 n; h- s) w) e: I! [

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

: H* i9 @+ p0 A$ ^+ \2 M

 

2 P0 C- n& a# \+ ?

1. 我不知道为什么我特别想笑

% M( ?9 h; R5 Q! E( r/ E

 

0 Y. t3 |) j5 u2 }1 A

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

2 n- ~8 |2 z. S, R* r

 

( l0 S d/ O1 L8 n# [

a. I don't know why I want to laugh especially.

3 u; u" t0 _0 r T6 Q0 c

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

7 r4 Q- G* b0 y+ t

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

8 a5 [9 s' a& Y* g, R

d. I wonder why I feel like laughing right now?

/ X2 S) e8 I, j8 d; b

.........

% g9 r8 L* |! T6 @8 S/ P e

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

$ i9 U& A. h% s

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

, h* q9 p' V$ P3 Q+ r3 P3 g9 |( _- O5 i

 

! @! I( R: ]8 r6 y& O: B& q

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-2-3 00:01 , Processed in 0.150664 second(s), 17 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部