|
Neither of them has good translation from the Chinese:
! L* s" m6 f+ G/ f
/ v1 m) T. h9 l1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.
0 E/ I( q/ n: k# u+ U; [+ e2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. 7 W: `, n5 q( S2 v2 v
# K3 k, [: e9 u7 Z
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
' B1 E b* d; D+ d
. N0 G+ n1 V9 z* z& W- `0 ua) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
3 D: a6 L5 ]) Z+ V3 ^7 X$ n' A/ Ob)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
* @' l% g# E8 E" E+ c: X
( E( H' F) m# b: G2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
4 w" A6 n) Y. `# v% G/ N2 T h3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
3 ]0 Y% o3 G5 K
( D1 k4 I6 C5 G4)English: 8 ~9 E5 s! e2 y/ h$ r
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
& N7 a( c# ~0 k3 x; w# C3 |2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. : M/ j9 Y6 s1 n {
; O4 n& `/ b3 K, n4 K( _Only for your reference. (仅供参考) * S K- _3 F) ~1 c6 G$ [& F( t2 ^
/ }# U: c, e$ Z4 Y, ^ (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|