|
Neither of them has good translation from the Chinese:
' _9 e( N+ ]+ s: U5 G4 ^, B: I - {6 n. A9 V6 y4 F& j- }! k N6 R
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.
9 r5 z) i9 p" |) P6 s2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. % ^( i% w, R! y5 F1 J4 j7 P% c- n
" I2 P& v5 |" y4 U' v- O
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 8 |. U% r/ p' c& V/ c
7 `# i7 A- t$ x/ }+ F- W e. Va) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。 - u( L* L- p8 @& P8 P5 p$ x, F
b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
9 k. N1 k* ^5 L8 j9 K
/ j* G( J) }& T: ^% G" I2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 ' ?: c* [8 a! d+ r7 f* t
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 # q {0 Q ~) v% u: f; K
0 y* P3 O/ J1 a3 @4 V# [) \1 V
4)English: ( c9 y* ^$ {% ?; c% Q+ y
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. . }0 ~0 B2 b# K$ y' `2 c
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
/ o# S" L1 W d6 f9 U# B5 B
( G& C, O2 Z) u7 d0 k' `% M7 YOnly for your reference. (仅供参考) 9 Y7 c0 y( Y& S! B3 e1 Y9 e
% [% D: C" c5 u
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|