Neither of them has good translation from the Chinese: * F0 {' D9 V4 D2 A
) n8 r' W' n, n2 x1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. + f% P: x5 |; v7 l
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. - o" P- x8 x- C
: H. _- c9 a: t
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
* H- ]+ U0 w) X1 [, q & S+ r; E9 i c7 v
a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。 4 ~/ G" a) j3 T2 l: j6 `8 {+ n
b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。 4 s+ D: u G+ `
* o/ W* c2 ^# o4 V# y
2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
" I0 ]0 q+ p& t( k& s& O3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
* ^: E1 l/ \* e6 b9 K" s# f ) c/ o ?3 d+ K
4)English:
& I% v& D8 l+ I4 j3 x0 E$ P+ @1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
& D$ O% U6 f& J2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
: Y/ I- h7 s8 o W. z# b i8 T( R- J
Only for your reference. (仅供参考) $ G/ B( X: `3 a& t/ c; j1 k1 l- B
6 S; |7 s3 N0 p% j9 u3 X. k (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|