|
Neither of them has good translation from the Chinese:
7 J0 u6 T8 t Y5 {& J% ]0 P$ g
1 q O6 e7 v! l$ Z5 [$ u; S1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. 4 c! ?3 p2 B+ ^* x% P: w
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. & F$ ]: M7 \/ o% o' o
& L9 }) s) O, ?* z1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
/ h! i A& }. |+ o9 M
- C8 C( F* f' ~5 Wa) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。 ; m/ M% Q! S! `7 y
b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。 * S3 {3 E# X3 C' S
5 d* d V4 p% h; l( |- U Y
2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 . ]; w# W* f4 V$ ?% f
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
; t( p2 Q2 {( D: p9 V ! z& F. g. |" d G5 V) u3 g' V
4)English:
; I6 {7 Y) i) ^) `: n: j0 P1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
& i' @& {! i4 _2 U+ Z2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. G$ d) X v: V7 o9 F
: r, @6 a* h% g. \Only for your reference. (仅供参考) ; v& ]" Q' }" C
/ i/ `% M0 X# s/ l! r0 ] (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|