|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 西水车

译制片

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2012-5-13 09:29:00 | 显示全部楼层

译制片

译制片

7 K0 F& K0 m# s0 D; l! {


译制片

译制片

& z& S# s8 K( D% H


译制片

译制片

' M; y" q3 v4 T% k2 l9 G; V


译制片

译制片

8 t+ R, l5 }& J" t0 ^( s/ O0 c/ y8 L


译制片

译制片

回复 支持 反对

举报

发表于 2012-5-13 11:03:00 | 显示全部楼层

画的很逼真很形像!尤其是瓦尔特的神态!

发表于 2012-5-13 11:05:00 | 显示全部楼层

译制片

译制片

发表于 2012-5-14 07:35:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2012-5-14 11:53:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用没存档在2012/5/14 7:35:00的发言:
长译、上译、辽译,皆为可以用心聆听的好生意,感谢翻译人员的辛苦工作,感谢声优们那浑然天成的好嗓子,此生我有幸能够听到他们翻译及诠释的好电影,足矣!!!
; r. I& o5 g. g! Q

"辽译"没听说过呀!

发表于 2012-5-13 20:03:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用老北冰洋在2012/5/12 21:34:00的发言:
+ J `" K1 u2 `6 g2 r

错 童自荣可不是沙哑声

5 B1 O% l9 }1 D. n8 x3 K

童自荣的声音还是有共鸣的!

+ u) `) a7 b$ k/ ]/ D# S

但都说他跟乔榛不对付。

发表于 2012-5-13 21:29:00 | 显示全部楼层

上几张清晰的图!

) _ U O% y- ]1 L- |) X

 

% Q1 E4 T4 O. W9 F2 N% V

: |; }% X. m7 m4 ^6 I


% c0 ]5 z- O% X7 V9 }! {


1 M3 m0 A1 p F% n; ?5 Z


2 w7 [/ z; f, O+ d: Z& F' z9 Q) p



发表于 2012-5-13 21:32:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用西水车在2012/5/13 21:00:00的发言:
8 I1 R3 g5 M2 H9 ^) o

童和乔榛丁建华有点势不两立,有他没我、有我没他。

% ^) V! q% ?% D# u0 }

不愉快的事就不提了吧!上译的辉煌是集体的辉煌!单独出去谁也不可能出精品.只可惜陈叙一老先生走的太早!

" U6 @# k" Q$ F+ K% k
[此贴子已经被作者于2012/5/13 21:37:51编辑过]

译制片

译制片

译制片

译制片

译制片

译制片

译制片

译制片

译制片

译制片
 楼主| 发表于 2012-5-13 21:00:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用郭大誌在2012/5/13 20:03:00的发言:
1 i% V4 g# b3 V j8 i5 c

童自荣的声音还是有共鸣的!

/ r) ^- f0 G( n! v9 p: z/ B

但都说他跟乔榛不对付。

0 V1 e1 y. X6 g3 I

童和乔榛丁建华有点势不两立,有他没我、有我没他。

发表于 2012-5-13 19:47:00 | 显示全部楼层

译制片

译制片

- n0 x# z- t3 z8 H; h

 

G2 v4 n' J! @! n; H

译制片

译制片

/ U6 A+ r4 j& K4 z2 J/ S. c

难道是在场的长岗用什么催眠术让他着了迷跳下去?...

4 `' a& R2 U0 m5 T- [

 

% J/ f) d, f0 b( E/ H9 X: t; `

译制片

译制片

+ y" U( R5 V, F: L- L D9 c4 s7 Z

 

( r' ^7 C5 a( @7 R7 i

译制片

译制片

! O& `; C `" n' j: G* o

 

" N. N4 B4 L2 E3 A. M. P# A

译制片

译制片

* X2 B4 ~) Z" n

 请放心,金山先生,这儿和普通的医院完全一样。

* c. c6 T! i6 }; U. L' n" P/ c1 ?. G

 

' x! A5 I" W( D

译制片

译制片

, T! h# ` f% z' ]3 Z! b+ @

这还不算!你还...

8 ]: u6 t; j5 Z& G7 I c

  

& }5 l& r" V5 M! _! U+ T

译制片

译制片

6 ?% [9 ~, H3 l( }* C

偶!就是这个人!

" V" [, L9 ~0 s8 ?" x

  

* s1 K" s. [0 N4 ]+ g

译制片

译制片

) I( c; ]* F' Z. i* V4 m

开着门

6 e9 [" X0 r, }. m; M6 f


译制片

译制片

) r' z$ @$ D9 D! o1 u

 杜丘先生,你不准备去自首吗?

2 n% I) {; }9 i9 x) q- J

 

$ e. m9 ?- T( h, P. c" C4 D

译制片

译制片

4 n! r; d' r+ T" b$ m' O( e

 

' ?" f" c( o& u' z. x. b8 [

译制片

译制片

( G; r- o. U" M

不像话! 你们要干什么?

/ g& C, f" @; c

 

/ {0 h; L. s8 Q) D

译制片

译制片

: P( c/ t$ L: Z. {9 N

哪有个完那? 

译制片

译制片

0 Z7 S- w3 c# `/ U: l D* C5 W
[此贴子已经被作者于2012/5/13 19:55:10编辑过]

译制片

译制片

译制片

译制片
发表于 2012-5-13 19:43:00 | 显示全部楼层
瓦尔特第三张: 那名游击队员和伊万刚刚从小酒吧分手,走过那辆小轿车就被假瓦尔特干掉了。
 楼主| 发表于 2012-5-13 15:47:00 | 显示全部楼层
老片先生:瓦尔特的电影连环画很精彩,是你画的吗?
发表于 2012-5-13 16:07:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用西水车在2012/5/13 15:47:00的发言:
老片先生:瓦尔特的电影连环画很精彩,是你画的吗?
7 ~' n' Q* _& C, f. I

不是!我可没这本事.

发表于 2012-5-15 21:00:00 | 显示全部楼层

当年很火的两部南斯拉夫影片!另一部《桥》。

6 k& {/ E; g& h: y2 S9 o( b: ^

 

% L' | K- e1 ?& O2 x

译制片

译制片

% p# n2 y# h4 Q


译制片

译制片

( m* K: V+ m2 I2 [


译制片

译制片

% x m& Y6 P8 c" j- ~$ q


译制片

译制片

" O9 {# d/ j' T& b7 z# }$ a


译制片

译制片

& l: ^; n% l* m7 k6 S$ Y


译制片

译制片

5 d3 k5 A( k5 }! e0 z


译制片

译制片

- v. [; M: p8 g" r


译制片

译制片

( P4 V4 ]; z" p1 D( N4 D; j


译制片

译制片

/ q- n v) \. Y" f/ ]


译制片

译制片

发表于 2012-5-14 22:25:00 | 显示全部楼层

现在电影频道正在放映《瓦尔特保卫萨拉热窝》!

1 x0 w& @" @5 n2 G; i) D4 t( r( _

 

" `8 w+ `7 }, e5 l. q: D2 u

it4YTOb0.jpg

( t/ W/ Q: S1 A; s F/ u


 

U8Rlq2Mf.jpg
; z: Q% q0 |& { G
[此贴子已经被作者于2012/5/15 12:49:31编辑过]
发表于 2012-5-18 21:10:00 | 显示全部楼层
比较喜欢七八十年代的译制片!这个时期应该是译制片的鼎盛时期。
 楼主| 发表于 2012-5-18 20:00:00 | 显示全部楼层
看译制片,各人习惯不同。有人喜欢看同声译制片,觉得看得舒服,特别是配音演员又进行了创作,更贴近影片画面内容。有人喜欢看原声配中文字幕的译制片,觉得保持了影片的原味。可能这些人的外语听力不错,但是电影的语言比实际会话复杂,没有字幕很多话未必能听懂。在网上外国电影很多,全是中文字幕,估计就是简单的话音内容,没有推敲字幕内容是否准确。我喜欢前者。
发表于 2012-5-18 20:47:00 | 显示全部楼层
我只喜欢看老译制片!
 楼主| 发表于 2012-5-18 20:57:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用老片在2012/5/18 20:47:00的发言:
我只喜欢看老译制片!
3 o" x2 ]6 l% @2 ^

老译制片里有一部苏联影片“青年近卫军”,不知您是否也喜欢?我可是不敢恭维。

 楼主| 发表于 2012-5-20 10:02:00 | 显示全部楼层
1962年我看电影“红菱艳”,是片印中文字幕的。后来1982年又看,是已经配音的,对照着中文字幕看。配音与字幕还是有些不同,配音还是有再创作的成分。
发表于 2012-5-20 18:01:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用西水车在2012/5/20 10:02:00的发言:
1962年我看电影“红菱艳”,是片印中文字幕的。后来1982年又看,是已经配音的,对照着中文字幕看。配音与字幕还是有些不同,配音还是有再创作的成分。
3 r3 m4 m: Z0 ?

- P) F, Y) J% h: V! }; x

邱岳峰配音,并且长相也很接近演员!

) Z- G% Y& J; d1 K; D

 

$ n _2 x2 d: a

  fd2TBO4l.jpg

, j$ y0 _9 V- U5 {

 

5 [) R: ~" {6 b

 

+ S. p- ^5 M( ?$ [4 k

译制片

译制片

2 T3 q1 x& `! m: r
[此贴子已经被作者于2012/5/20 18:02:14编辑过]
发表于 2012-5-20 18:38:00 | 显示全部楼层
莱蒙托夫先生,要是有个胖妖精唱歌我就走!这些外行我受不了。
 楼主| 发表于 2012-5-21 13:35:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用面茶油饼在2012/5/20 18:38:00的发言:
莱蒙托夫先生,要是有个胖妖精唱歌我就走!这些外行我受不了。
. u3 N# L: v9 T! J$ e/ @; z: K

不明白

发表于 2012-5-21 14:20:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
帕麦教授和莱蒙托夫应邀到伯爵夫人家做客,莱蒙托夫看佣人在搬钢琴,以为要有人在这个场合唱歌说的这番话.
发表于 2012-5-21 21:02:00 | 显示全部楼层
1963年在崇文区水道子工人文化馆看的译制片《鬼魂西行》、《魔棒》《不速之客》
发表于 2012-5-21 21:15:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用了然客在2012/5/21 21:02:00的发言:
1963年在崇文区水道子工人文化馆看的译制片《鬼魂西行》、《魔棒》《不速之客》
+ ]2 W' T+ D8 V

8 q7 D! o) E0 m9 [; g. {

译制片

译制片

! ?" c" v- \8 H" }* w- n


译制片

译制片

( j" p! L5 l& g5 }


译制片

译制片

2 l: u8 w$ y; t7 x% s


译制片

译制片

& y. `4 j& C4 h, M2 f


译制片

译制片

 楼主| 发表于 2012-5-21 16:19:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用面茶油饼在2012/5/21 14:20:00的发言:
/ h- a: j! j3 d5 I& T" j

原来如此。你说得是配音的话,片印中文字幕是:如果有个胖女人要唱歌,我就要离开了,我受不了业余者。

2 H" F) z$ A1 D1 i8 U

莱蒙托夫的意思是在派对(晚会)的场合唱歌或者跳舞都不是艺术,艺术是严肃的,是不应该出现在娱乐场所,而必须出现在剧场的舞台上。按他的观念,现在很多歌星、舞星都在茶座或者饭馆挣钱,也是下三滥了?

0 w4 r4 y1 @4 r. x; i
[此贴子已经被作者于2012/5/21 16:28:00编辑过]
发表于 2012-5-21 16:45:00 | 显示全部楼层

您看的是字幕的英文原版..莱蒙托夫配音的是邱岳峰,相当的棒!大意和字幕差不多但更精确了.让人听着也舒服.

发表于 2012-5-21 20:09:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用面茶油饼在2012/5/21 16:45:00的发言:
$ q* g3 [0 f4 L' k

您看的是字幕的英文原版..莱蒙托夫配音的是邱岳峰,相当的棒!大意和字幕差不多但更精确了.让人听着也舒服.

' `6 _! h6 s/ F* Z- E& X

剧本翻译是关键啊!

 楼主| 发表于 2012-5-22 08:46:00 | 显示全部楼层
当时北京晚报有篇文章讲:影片《鬼魂西行》的寓意是反美。但是具体我也说不清是怎么回事了。好像是苏格兰人是最早的美国人,英格兰人的古堡是从英国迁到美国。古堡主人代表英国,后来买下古堡的人是代表美国。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-10-8 15:56 , Processed in 1.194721 second(s), 6 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部