以下均为我个人看法,如果有不同意见,可尽管提出。
8 y5 a4 F7 ]/ ]8 Y/ J! Z& U9 u在这里,我想讨论一下“故宫”究竟如何翻译成英文的这个问题。
8 V5 q( i' w1 f) M; j8 q( v! _, G有这么几种翻法,我依次列举一下,并谈谈个人意见。 9 A# v9 Q7 }; o# t4 ~5 `
1.the Forbidden City 该名称指紫禁城,尤突出在“禁”字。关于“紫禁城”一名还并未见于史书,据专家推测,“紫禁城”被正式使用当为明嘉靖年间。 " U- I9 U& M6 D! c& n/ ~5 \/ L
2.the Palace Museum,指1925年10月10日成立的“故宫博物院”,在这里尤以体现其博物馆性质为重。 6 ^- \8 |! x0 ^* s' A
3.the Imperial Palace,直译就是皇家宫殿。但是,此处的imperial一次多指西方宫廷,多指西方的封建制度。正如同西方封建主义一词“feudalism”,该词出自中世纪时期,用它拿形容中国的封建社会,并不那么合适,但是至今也并没有什么恰当的。 - |( F7 h4 Z) S: w: c2 t6 _
4.the Old/Former Palace 旧日宫殿,这个翻译应该说与“故宫”已经很贴切了。但是显得不够有色彩。况且中国故宫很多,但是现在人们一提到“故宫”首先想到的必然是北京故宫,这个译法没有显著性。 3 {, g7 } ~9 L) M4 Y0 }
5.the Old Palace of Ming and Qing Dynasties in Beijing 明清北京皇宫,说法很全面,很准确。 3 N, F" T4 l4 J/ V. T/ [; S
6.Gu Gong 汉语拼音。这是我最推崇的,也是我最喜欢的。对于这种富有中国特色的东西,应该冠之以汉语拼音名称,然后再给老外解释其详细意义为好。与此对应,故宫学的翻译叫 the Study of Gu Gong |