以下均为我个人看法,如果有不同意见,可尽管提出。 & l- u: e6 ?; u% g/ E
在这里,我想讨论一下“故宫”究竟如何翻译成英文的这个问题。 # ]: d8 ^- ~2 g2 l" N, d( `
有这么几种翻法,我依次列举一下,并谈谈个人意见。 3 n8 W: g( K8 H& }" U% ~# D$ m
1.the Forbidden City 该名称指紫禁城,尤突出在“禁”字。关于“紫禁城”一名还并未见于史书,据专家推测,“紫禁城”被正式使用当为明嘉靖年间。
% R$ R2 K" b9 `4 T# B$ ?/ q. Q M6 W2.the Palace Museum,指1925年10月10日成立的“故宫博物院”,在这里尤以体现其博物馆性质为重。 ) }& _, _) t' H
3.the Imperial Palace,直译就是皇家宫殿。但是,此处的imperial一次多指西方宫廷,多指西方的封建制度。正如同西方封建主义一词“feudalism”,该词出自中世纪时期,用它拿形容中国的封建社会,并不那么合适,但是至今也并没有什么恰当的。 . D9 T" k. S' y4 |9 O- O- z: B% z
4.the Old/Former Palace 旧日宫殿,这个翻译应该说与“故宫”已经很贴切了。但是显得不够有色彩。况且中国故宫很多,但是现在人们一提到“故宫”首先想到的必然是北京故宫,这个译法没有显著性。
4 ?% Q& C- E+ f' o5.the Old Palace of Ming and Qing Dynasties in Beijing 明清北京皇宫,说法很全面,很准确。
" Y& K8 f: d3 w0 }3 A Z2 n6.Gu Gong 汉语拼音。这是我最推崇的,也是我最喜欢的。对于这种富有中国特色的东西,应该冠之以汉语拼音名称,然后再给老外解释其详细意义为好。与此对应,故宫学的翻译叫 the Study of Gu Gong |