|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 9242|回复: 16

“故宫”二字究竟该如何翻译成英文

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2010-11-16 20:08:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

以下均为我个人看法,如果有不同意见,可尽管提出。

% I" I; T+ w1 w6 t$ U: b% `

在这里,我想讨论一下“故宫”究竟如何翻译成英文的这个问题。

0 o0 Z8 K* N" @1 j% J

有这么几种翻法,我依次列举一下,并谈谈个人意见。

1 B* k* t5 t. a! @, ^" t' L

1.the Forbidden City 该名称指紫禁城,尤突出在“禁”字。关于“紫禁城”一名还并未见于史书,据专家推测,“紫禁城”被正式使用当为明嘉靖年间。

4 q: Z9 `% l# H( Z% c, t9 G4 f

2.the Palace Museum,指1925年10月10日成立的“故宫博物院”,在这里尤以体现其博物馆性质为重。

( C9 G9 T. }0 h4 h

3.the Imperial Palace,直译就是皇家宫殿。但是,此处的imperial一次多指西方宫廷,多指西方的封建制度。正如同西方封建主义一词“feudalism”,该词出自中世纪时期,用它拿形容中国的封建社会,并不那么合适,但是至今也并没有什么恰当的。

6 j' V, @+ g% W S/ t

4.the Old/Former Palace 旧日宫殿,这个翻译应该说与“故宫”已经很贴切了。但是显得不够有色彩。况且中国故宫很多,但是现在人们一提到“故宫”首先想到的必然是北京故宫,这个译法没有显著性。

1 F$ d7 \; ^& e8 h) a! Y+ r: |+ p7 M+ p

5.the Old Palace of Ming and Qing Dynasties in Beijing 明清北京皇宫,说法很全面,很准确。

1 [0 t; }( ]6 Q3 l! u: r6 O, z

6.Gu Gong 汉语拼音。这是我最推崇的,也是我最喜欢的。对于这种富有中国特色的东西,应该冠之以汉语拼音名称,然后再给老外解释其详细意义为好。与此对应,故宫学的翻译叫 the Study of Gu Gong

回复

举报

发表于 2010-11-16 21:07:00 | 显示全部楼层

有一个原则,就是要随俗,沿用叫了几十年或者上百年的称谓,第一个最合适,跟谁说都知道,更何况这个名字就是给外国人看的,没必要加入中国人的意识形态,就像汉城为了去掉汉化而改叫首尔,没意思。第一个名字也没有任何侮辱含义,接着用吧。

% U2 s, O! ?. T; S1 p, l

 

0 ~5 K* ^3 y# A$ x; j7 F, o

话说回来,如果咱们这边可以不尊重历史,在天坛、故宫等地擦除满人遗迹悄悄的搞去满族化,那么就不要怪台湾人去中国化,也不要怪韩国人搞意识形态,那是五十步笑百步,半斤对八两。

发表于 2010-11-16 22:01:00 | 显示全部楼层

看老外的资料叫紫禁城 、 皇城、 和冬宫的比较多;

" T+ [( k+ V: C7 F8 J: y: n' O

 

( {9 X0 F8 Q# E; o6 ~3 l# S* S2 ]( o. Z

没看到一个老外叫故宫博物馆,老宫殿,或故宫拼音的。

 楼主| 发表于 2010-11-19 21:54:00 | 显示全部楼层
以上也仅是本人不成熟的一点小小看法而已,希望各位见谅了啊
 楼主| 发表于 2010-11-19 21:41:00 | 显示全部楼层
谢谢二位的关注,说的都很对,老外的资料中,大部分都是forbidden city。而且确实这个名字用了很久,尽人皆知了,叫的响亮,能体现它的特色,就挺好。
 楼主| 发表于 2010-11-21 17:16:00 | 显示全部楼层
yes, many foreigners ask me why it is "forbidden" in such a place.
发表于 2010-11-21 15:42:00 | 显示全部楼层
I'd rather prefer the expression:"The Imperial Palace of Beijing". It's more mutual in China and worldwide. "Forbidden City" is a name by itself but much of a wider place because of the gates and walls circling the Palace. It's a bit confusing to people, foreigners, in particular who have never been to Beijing, to tell from where the "故宫" walls start. The "Imperial" means where the King actually lives.
发表于 2010-11-21 15:49:00 | 显示全部楼层

我想我还是喜欢"Imperial Palace of Beijing"的表达方式,这无论是对中国和世界都能理解。“紫禁城”本身是一个称呼,但它的范围可能比较大一些,这是由于它周边的城墙和各类城门造成的。特别是对没有到过北京的外国人是很模糊的概念,他们并不清楚故宫的墙从何处算起。“Imperial”这个词是皇家的意思,说明国王或皇帝的居住地。

发表于 2010-11-21 22:58:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用弘德皇帝在2010-11-21 17:16:00的发言:
yes, many foreigners ask me why it is "forbidden" in such a place.
! L' I) C2 y- {- b

 

3 a3 u1 U* q" l V( G# |5 t; a6 Q

 

9 J& @4 ]' X/ _- h" |4 O

因为规矩多,很多事儿都不能像普通百姓那样想做就做。

 楼主| 发表于 2010-11-22 16:16:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用羊油麻豆腐在2010-11-21 22:58:00的发言:
6 X/ h' _+ r, F1 U" e* @3 x' O' Z% I

 

, g+ \5 Z; m/ B: d6 _( _2 B) J* i7 u

 

5 K4 O a, E+ q0 y" i

因为规矩多,很多事儿都不能像普通百姓那样想做就做。

% O8 B5 L% ~, K7 e. V- `2 U

呵呵,没错

发表于 2010-11-25 05:50:00 | 显示全部楼层

Da Nei 这个叫法更好

发表于 2010-12-5 13:00:00 | 显示全部楼层
我是觉得这个概念本身必须从到北京的外国人的角度来考虑,对于没有任何概念的外国旅游人士,对他们最重要的是“地点”和看什么东西,没有什么深入研究历史等概念,所以找到参观的具体地方即可,“故宫”是原来皇帝的住地,所以要“禁”,要由“城”围好了才安全(就像西方的城堡),再多的就太复杂了,明清两代就够他们喝几壶了。。。他们在短时间内也不想弄清楚,还得到别处游览。在这类人中,其它的话题和深奥的名称都是白费,除非是学中国历史慕名而来的人士。而想了解北京,特别是老北京和皇城根儿边的事的则另当别论。
 楼主| 发表于 2010-12-8 20:58:00 | 显示全部楼层
恩,有道理
发表于 2010-12-28 19:53:00 | 显示全部楼层

我很赞成用拼音~

6 ?; }9 H+ {/ I$ _% J

 

! U5 K; y+ x- q1 T5 S4 |# {

比如中国的龙 我觉得就应该叫Long

' I2 G) g0 y' O; Z+ a

 

# W) G' u1 ~ a5 N5 c- O! u& d

因为西方的dragon是邪恶的化身 和中国的Long根本不是一个东西

& x) R8 Y1 Q* y5 f# {

 

3 Y$ H) u' R @ L

所以 这种独有的东西 还是用拼音 不会产生歧义

发表于 2011-1-1 23:20:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用vanish在2010-12-28 19:53:00的发言:
5 [& e& S2 |) }- X8 r5 G- _

我很赞成用拼音~

# q Q2 ^2 Z# H* k, y! A

 

# A+ O7 f' n+ }2 a1 ^6 Z

比如中国的龙 我觉得就应该叫Long

' Q1 q' x3 `$ }! Y. z2 S

 

1 R8 W, t& C! s4 y% x

因为西方的dragon是邪恶的化身 和中国的Long根本不是一个东西

4 _$ N2 W9 C8 E

 

1 {. r4 z7 @2 T, ?& v2 V

所以 这种独有的东西 还是用拼音 不会产生歧义

; M8 d, `& W! N% r" ~& U5 }

1)拼音的用法是根本行不通的。先不要说汉语中的同音同意的词,只要用拼音,原意将完全丧失,因为不看汉字,根本无法翻译成外文。而且,每当你用拼音代替其它方式时,外国人一定问你,“What do you mean by that?" "What is that in English?”其结果还是绕回到英语的同义词。另外,

; z$ ] t4 h* y# a w

2)在外国人眼里的“龙”与圣经里的“古蛇”是完全不同的两个概念。

发表于 2011-1-12 17:18:00 | 显示全部楼层

您说的有道理

$ S3 V* ~5 q6 W8 r6 x

1)但是想伏羲 女娲都是用拼音

, X7 B% M: x, y' e( _

 

- z% g. P- h" B4 F1 e' N

只要能够一直沿用 就能被外国人接受 就像Toufu 和 Kungfu一样

& c `5 T% E$ d0 G Z

 

5 I% j; |% f' Q$ P2 |, H

2)宗教神话里 龙都是恶魔的化身 最好也就是“龙骑士”里的座骑

, Q# E- R* V; ~& b8 ^" T, ~+ c

    但是在中国神话里 除了高级神仙 哪个赶骑龙

& D8 m1 w8 Y: \( C

 

- S( ~( w" v& U" r5 ?( t4 u% s, `! L

 

 楼主| 发表于 2011-1-23 18:22:00 | 显示全部楼层
就现在现行的这个就不错。不过不了解的老外也得问问为什么forbidden,还有forbidden city 和 palace museum是不是一个地方
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2024-4-26 22:47 , Processed in 1.244571 second(s), 6 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部