以下均为我个人看法,如果有不同意见,可尽管提出。
: v9 W" O7 b, ~+ \) N3 n在这里,我想讨论一下“故宫”究竟如何翻译成英文的这个问题。 ' \4 K+ i* u, {0 Y; q1 q
有这么几种翻法,我依次列举一下,并谈谈个人意见。 9 }: X4 a" q" C7 k3 L; q
1.the Forbidden City 该名称指紫禁城,尤突出在“禁”字。关于“紫禁城”一名还并未见于史书,据专家推测,“紫禁城”被正式使用当为明嘉靖年间。 8 W3 |! ?# R& B
2.the Palace Museum,指1925年10月10日成立的“故宫博物院”,在这里尤以体现其博物馆性质为重。 : i- |, \) J+ n& Z# {4 }
3.the Imperial Palace,直译就是皇家宫殿。但是,此处的imperial一次多指西方宫廷,多指西方的封建制度。正如同西方封建主义一词“feudalism”,该词出自中世纪时期,用它拿形容中国的封建社会,并不那么合适,但是至今也并没有什么恰当的。
3 _/ [' ]9 }0 U3 S/ x, _& s4.the Old/Former Palace 旧日宫殿,这个翻译应该说与“故宫”已经很贴切了。但是显得不够有色彩。况且中国故宫很多,但是现在人们一提到“故宫”首先想到的必然是北京故宫,这个译法没有显著性。
1 Z4 v9 \& o- A9 |' ?4 i5.the Old Palace of Ming and Qing Dynasties in Beijing 明清北京皇宫,说法很全面,很准确。
" T1 F+ ^9 }( D6.Gu Gong 汉语拼音。这是我最推崇的,也是我最喜欢的。对于这种富有中国特色的东西,应该冠之以汉语拼音名称,然后再给老外解释其详细意义为好。与此对应,故宫学的翻译叫 the Study of Gu Gong |