|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 8235|回复: 24

关于【请教高人,谁知道首博的瓷器上的这是伊斯兰文,还是梵文?】的解答~

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2009-9-30 06:36:00 | 显示全部楼层 |阅读模式


7 j3 U) {0 T& u7 _* x+ g

1. 看到有位网友问到,但答复都不理想,所以我给个解释,有不对的地方还请大家赐教。

9 K3 g9 T. L# y3 B4 V& p# r

 

; Z7 k2 C! A) \2 ~% D; N/ w3 w

2. 对不起,没有伊斯兰文,只有使用阿拉伯字母的阿拉伯文、波斯文、突厥文、乌尔都文、普什图文、马来文等等,由于这些使用阿拉伯字母来拼写自己民族语言的的民族大多信仰伊斯兰教,可能使大家的概念有了混乱。

( |" D, V) P5 T5 k1 {

 

! W4 Q7 i. ^- @$ v0 ^

3. 这张图上的句子应该只是一部分,完整的意思还要看到瓷器的另一面才能知道。而由于这一面没有出现动词,所以,无法判断是什么语言。但从历史的角度而言,只可能是阿拉伯文、波斯文和突厥文中的一种。如果是突厥文的话,应该说具体又会是古代维吾尔文。但我现在倾向于这是波斯文。不过正字法规则遵循的是阿拉伯文的。

/ w. g- }( V0 ]+ E p, G2 T

 

0 X1 S. b# k0 f

4. 图上的内容用的是阿拉伯语的语法结构,???? (be-kheber ul-helawet),大致意为“在快乐的消息中”、“在快乐的传说中”、“依照快乐的消息”、“依照快乐的传说”等之意。

回复

举报

 楼主| 发表于 2009-9-30 06:39:00 | 显示全部楼层


) b4 a/ ?! n9 ~" W; R5 J6 o3 ?, H

1. 这里解答的是上面的三段,还是由于只有一半的原因,全部的意思必须要找到另外半句才行,所以汉译可能不准确。

) X! l- v9 W$ ?1 N/ S/ K

 

" \8 W0 S$ G5 |# X. {. Y

2.上面的句子最左面的是:???(kethre)“众多的”,中间的是:?????(lesane)“语言

) n0 J; a, s- Y

 

6 j' S$ S) ~, J' e- n5 h3 k- N3 `$ X

5. 右边的比较麻烦,看得不是太清楚,而且没有上下文,可能会是:?? (merr ghelb)——“通过胜利”,或 ?? ???(mer-i-ghelb)——“数次胜利”。

4 E' e: T, f/ |! K$ S

 

" O" y- O F' v5 U0 ?

6. 行文是从右往左的,那么,这半句像是说“在各种语言中的胜利如何如何”,具体还要看另一面的句子才能知道准确意思~

 楼主| 发表于 2009-9-30 06:41:00 | 显示全部楼层


3 r) }" b _* ?( Q; b' G ^

1. 这里的 ????(khame) 是波斯语,意为“笔”。

6 P7 I6 ?' O+ \! o+ o- |+ R0 H- y# c

 

0 a# V' ]6 L2 W) t+ d" v

2. 但这个器物却是笔架,所以,另一面应该还有字,应该是 ???(qab),即“支架”。而且这一面才是正面。

# a; i" g. Q! r" Y$ r

 

/ [& u7 {) l2 T; e9 U% b

3. 另一面和现在图上这一面合起来,应该是 ??? ????  (qal-i-khame)笔架的意思。

3 @# c: o* H3 G! ~0 W: p! u1 [

 

" J3 b' a2 l5 V

4. 发完贴才发现,论坛不能显示阿拉伯字母……

 楼主| 发表于 2009-9-30 06:43:00 | 显示全部楼层
解答完了,等着诸位拍砖。
 楼主| 发表于 2009-9-30 18:39:00 | 显示全部楼层
不客气,希望有帮助~
发表于 2009-9-30 09:15:00 | 显示全部楼层
谢谢解答,确是高人,让俺“鹈鹕”灌浆…………呵呵!
发表于 2009-10-1 00:43:00 | 显示全部楼层
又张知识了,多谢霍兄解答!
发表于 2009-10-1 00:52:00 | 显示全部楼层
服了楼主了
发表于 2010-5-21 11:40:00 | 显示全部楼层
看不懂,吼吼
 楼主| 发表于 2010-5-25 04:27:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用aidushu在2010-5-14 18:48:00的发言:
0 V, b8 N- N% ^: `" f0 x B $ Y7 g* @$ b; r) X( H 上面的小圆圈里的意思大致是“先知(求主福安之)说:应当向兄弟说善言。”不知确否?0 n( T6 F1 r. v. {/ j; ` 7 U* Z* L; c9 Q, F2 ]' D

不对~仔细看原文~
 楼主| 发表于 2010-5-14 11:20:00 | 显示全部楼层

瓷器上文字的清晰版


 瓷器上的字已经完全可以看清了,给您拼好了。还要我翻译么?


发表于 2010-5-14 08:34:00 | 显示全部楼层

 


发表于 2010-5-14 08:36:00 | 显示全部楼层

发表于 2010-5-14 08:38:00 | 显示全部楼层


7 \7 Z$ r! b/ a

兄弟,看看这个

发表于 2010-5-14 08:41:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用霍集占在2010-5-14 7:33:00的发言:

注意:穆民不是穆斯林一词的简称或异称,是al-mu'min一词的音译。指自上古时代起就尊奉真主的一神教信众,穆斯林也包括在内。
~8 H, |& h. |; i9 Q, S& f+ q# m1 w

 

! w5 L8 W4 I4 T2 J# p

穆民和穆斯林的确不同,但两者其实都指向自古至今的追随真主之道的人。

, W5 }4 {# i- p8 } T9 I: O+ |4 J

 

9 a% d+ }! _! C# n3 j5 W

真正的不同之处则是:穆民是指信仰者、信士,穆斯林则是指顺从者。

 楼主| 发表于 2010-5-14 07:33:00 | 显示全部楼层

最新解答和更正


 


有了两面的图就可以根据上下文正确释读了~~
中间的大字部分不是波斯语,是阿拉伯语。顺序如图。
转写如下:al-mu'min halawiyyun yuhibbu il-halaawati
意为:“穆民喜爱甜食”,或“穆民喜爱糖果的甜味”。(注意:穆民不是穆斯林一词的简称或异称,是al-mu'min一词的音译。指自上古时代起就尊奉真主的一神教信众,穆斯林也包括在内。)这是一句俗语,意指穆民爱好美好的事物、心地善良。

yuhibbu一词被本人错认为bakhabar,此处加以改正。
 楼主| 发表于 2010-5-14 07:35:00 | 显示全部楼层
新图的小字部分看不清楚,期待大图~~
发表于 2010-5-13 15:40:00 | 显示全部楼层

受教了!~~~

发表于 2010-5-14 18:38:00 | 显示全部楼层
兄弟,图片无法显示啊。
发表于 2010-5-14 18:48:00 | 显示全部楼层
上面的小圆圈里的意思大致是“先知(求主福安之)说:应当向兄弟说善言。”不知确否?
发表于 2010-5-12 18:17:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用霍集占在2009-9-30 6:39:00的发言:
( |" U, P& ~' W- O6 u a" D- w


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:200811210394655866.jpg
图片点击可在新窗口打开查看

3 P* `9 x" q$ e9 Q$ m. S! R3 \

1. 这里解答的是上面的三段,还是由于只有一半的原因,全部的意思必须要找到另外半句才行,所以汉译可能不准确。

9 Z+ G, O% R; j- Y

 

3 j; V* X+ S+ q( u! C( ]0 A

2.上面的句子最左面的是:???(kethre)“众多的”,中间的是:?????(lesane)“语言

6 J2 x6 s8 ?$ O, L2 \8 G( q

 

! c/ Q$ P, \% `5 U3 m7 w

5. 右边的比较麻烦,看得不是太清楚,而且没有上下文,可能会是:?? (merr ghelb)——“通过胜利”,或 ?? ???(mer-i-ghelb)——“数次胜利”。

6 H) j# P+ n1 ?" U6 _

 

7 v6 P! {; e: \# [

6. 行文是从右往左的,那么,这半句像是说“在各种语言中的胜利如何如何”,具体还要看另一面的句子才能知道准确意思~

: o! B4 h$ ^$ u: G' X }% \6 H+ L8 Y+ S

 

0 q( N. C! T3 d8 o

最左边的也可能是“所有”和“那边”两个词组成的。

, n# c) b, E6 X% ^7 T4 W

中间的是“语言、舌头”的意思

% {9 I7 R- K) \- ~5 n3 a: g

右边的“甜美”的意思。

发表于 2010-5-12 18:18:00 | 显示全部楼层


- c7 w6 Z! V" Y, X) D: C

 

8 F; {/ X' {2 ~

这是此器件的另一面。

# W4 o+ s# q$ v* n/ P2 c

 

: q( d+ u, B! g( z* F

最上面的圆形开光里,最右边的是“兄弟”之意,承接上一楼图片中的三个开光,也就是“甜美的言语给那边所有的兄弟”。

8 h: H1 u* Z' s7 n/ w! P

中间是“说---”,至于说什么,应该接着后面的词,但是看不真切。

" z; u" V* D: c; E5 B

 

O" i0 K$ L& k8 v& I" G8 q

至于正中的大字,则是“甜美的(优秀的)信士”之意。

2 @# A7 h. M) Y- s% V8 a

 

( g9 N {' ?" h( a n

不知确否。

, K& u7 B0 `2 X Z/ i9 @

 

发表于 2010-5-12 17:54:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用霍集占在2009-9-30 6:36:00的发言:
( T7 C3 m* t7 z3 \; m' Z* E


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:200892715355737874.jpg
图片点击可在新窗口打开查看

9 M, n. U! ^4 L4 j0 V

 

' H @7 q: Y, e( t

4. 图上的内容用的是阿拉伯语的语法结构,???? (be-kheber ul-helawet),大致意为“在快乐的消息中”、“在快乐的传说中”、“依照快乐的消息”、“依照快乐的传说”等之意。

5 {* b" ]( j2 K; o7 g+ I9 k

 

8 Q) w8 m* ?: _1 {2 O9 M

salaam

; r& j' z9 B: ]5 A7 O7 S5 y8 R( ]

 

- j1 G$ N9 n j- T* N

这个开光内文字应该是阿拉伯文,上面的词是“甜美”之意。下面的词是“爱”的意思,所以应该是“甜美之爱”的意思。不知确否?

发表于 2010-5-12 17:58:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用霍集占在2009-9-30 6:41:00的发言:
' a. Y4 h; a" o7 f


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:200892210334140687.jpg
图片点击可在新窗口打开查看

+ K# a/ p8 E& r, F- l( L

1. 这里的 ????(khame) 是波斯语,意为“笔”。

" ^- ^9 I6 k+ Y U, L( C5 ^$ N

 

4 o. I0 P$ k$ J

如果这是波斯语的话,????的确是"笔、字体"的意思。

发表于 2010-10-21 13:41:00 | 显示全部楼层
明朝正德年间的吗?那样的话阿拉伯语的可能性更大,当时的外销瓷多是走海路去中东....不懂阿语..不敢乱说
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2024-5-3 15:57 , Processed in 1.189612 second(s), 5 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部