北京人说您错了吗? 前两天在网上看了一篇《北京人可能把您和你用错了》的文章感觉此言差矣,文章认为北京人一直在错误使用你和您,是混淆了字意。其实不然北京人在日常生活中的用语是很讲究的,您与你的运用是由区别的,您是尊称,你是俗称,对待老人朋友或领导大多用您,北京人很讨厌不分场合用你我他仨的字没大没小,但是对于特别要好的哥们儿相互之间也用“你丫的”口头禅称呼表示亲近当然愤怒是也用意思就不一样了。文章作者说;“建议北京人还是用汉语大词典里规范要求,按照汉语教学犯法去正确使用你和您。”我想问如果说北京人要按照大词典里的字音说话那叫“北京话”吗?大栅栏怎么读?还有现在流行的不好意思取代了对不起怎么解释,“一个人不小心踩到别人脚说句“不好意思”合适吗?汉语大词典上讲“对不起”表示:1、抱歉的客套话。2、表示对人有愧。3‘请原谅的意思。而“不好意思”:1、表示碍于情面只能如此或不便怎样的意思。2、害羞,难为情的意思”。 在北京话中“老公”是太监的俗称也是骂人的话,老公一词原本女人斥责自己丈夫没能耐像太监一样无用, “老公”一词在南方个别地方是地域方言,就如同北京的土话一样不是普通话。文章的作者非得把北京话语普通话混淆在一起要么是无知要么就是别有用心了。 老北京话的魅力就在于它特有的京城文化,老北京话里有许多要有儿话音的句子来表达听起来让人非常明白,不易混淆比如说“前门”与“前门儿”就是两意思,前门是地名,前门儿是指前后的门儿,我们做公交车都是前门儿上后门儿下或是中门儿上前后门儿下。还有有些外地朋友乱用儿话音,有一次去超市就听到一个卖熟肉的柜台的小姑娘吆喝“活腿儿特价了”,在这里火腿就不要加儿话音了,火腿是吃的,活腿儿就不知为何物了。 北京话的那些幽默与礼数随着外来人口的涌进纯正的北京话也在逐渐消失了,满大街的“啥”“咋啦”“干哈呀”“唠嗑”盛行可惜了咱老北京文化的底蕴被这样侵蚀糟践了。 老北京话是北京文化的结晶要珍惜,保护这些北京人的精粹才是当务之急。 2025 夏至 九城了然 1 f& p" K' T, N
|