上译厂“65岁”啦!有人问乔榛还有没有这个厂,他说我很伤心失落原创2022-11-21 19:26·娱文娱视
$ \, J5 G4 b. p! w9 c3 w用心原创,敬请关注! 说起当年曾风靡一时的《佐罗》《追捕》《苔丝》《简爱》《罗马假日》《魂断蓝桥》《茜茜公主》《虎口脱险》《巴黎圣母院》《斯巴达克斯》《安娜·卡列尼娜》等译制片,那一串串精彩绝伦、有声有色的对白,那一部部喜闻乐见、百看不厌的电影,许多人一定记忆犹新。 每一部电影,都如雷贯耳;每一个名字,都令人神往! 你知道上述曾为几代国人打开了解世界窗口的经典外国电影,是由哪家电影译制厂翻译、制作的吗?告诉你吧,他们都出自电影译制“老字号”品牌——上海电影译制厂。 11月18日下午,“译声言心,守正创新——庆祝上海电影译制厂成立65周年学术论坛”在上海举行。老中青电影工作者共聚一堂,回顾上译历史,畅谈上译辉煌,共商未来发展,为“上译品牌”出谋划策。 0 ~# l; j: q u+ t( ~ q+ v
; L, z' G. ]% D4 }
5 r$ C( w3 D/ Z. C6 e: @
1 X5 l' |6 O" U3 }; n8 G
可以说,上海电影译制厂是海派文化的亮丽名片,一代代 上 译 人用语言的神韵和声音的魅力,赋予了角色新的生命,为世界电影和中国电影留下了无数的经典和永恒。 上海电影译制厂成立于1957年,其前身是1949年成立的上海电影制片厂翻译片组。可以说,这个翻译片组完全是白手起家。 1949年的一天,第一任厂长陈叙一与3位同伴一起,到长影译制片组取经。从长春回到上海,他们租了一间简陋的办公室,成立了上影翻译片组。 现在看来,在当年,长影的译制片总有一股抹不去的东北味,而上译厂的配音则标准、规范。不得不承认,上海作为中国电影发源地雄厚的专业基础和人文基础。(下图一为陈叙一与外国友人)
: A2 A: M! m& H! Z8 g+ e+ r
2 X6 C. t) {( U# u) ]0 L6 B# f; F* R
2 W& i" f& S1 O2 ]3 V8 ^ U/ H" K" b
上译厂第一部译制片是前苏联影片《 团 的 儿 子》,该片是一部二战题材老电影,根据苏联著名作家卡捷耶夫的同名作品改编。当时,条件十分简陋,只有一个旧话筒、一架旧录音机、一个皮包放映机,陈叙一硬是带着翻译陈涓、杨范,译制导演周彦、寇嘉弼,配音演员姚念贻、张同凝、陈松筠、邱岳峰以及录音师、放映员等10多个人,完成了该片的各项译制工作。 65年来,上译厂经典佳作频出,如除去上述电影外,该厂的其他代表作品还如《尼罗河上的惨案》《叶塞尼亚》《冷酷的心》《基督山伯爵》《望乡》《战争与和平》《悲惨世界》《远山的呼唤》《英俊少年》《国王的光荣》《马可·波罗》《飞越疯人院》《王子复仇记》《廊桥遗梦》《诺丁山》《哈利·波特与密室》《哆啦A梦》等近千部译制片。 / p- S( F3 W( l8 w& ^
4 ]& ~1 \7 T- C; \; k" V5 ]
( e' R: o! @! e2 |. s7 _' G6 S
0 K0 e% J/ E: J) y0 _6 j
几十年来,上译厂获奖众多,如《追捕》《啊!野麦岭》《国家利益》《胜利大逃亡》等获文化部优秀译制片奖;《真实的谎言》《诺丁山》《哈利·波特与密室》《功夫熊猫》等获中国电影华表奖优秀译制片奖;《 黑 郁 金 香》获广播电影电视部优秀译制片奖等等。(下图一:上译厂配音演员,左起:苏秀、胡庆汉、丁建华、尚华、乔榛;下图二:上世纪80年代,上海电影译制厂演员组合影) 3 K6 ]5 b2 I# x' I. I. m* u
- a3 J5 t) P) i$ O! t: N& y/ S: q4 V" m) r2 U. b
0 c9 ]: ?: Z, j+ Y1 u上译厂更涌现出了无数深受观众喜爱的配音明星,如邱岳峰、李梓、苏秀、赵慎之、毕克、孙渝烽、乔榛、丁建华、曹雷、尚华、刘广宁、童自荣、富润生、杨成纯、于鼎等。(下图一:邱岳峰;下图二:童自荣) 7 o$ W; u: S8 X c+ q8 z
$ n2 r. ?( I' x
5 J; L. `/ ^) O3 u& t0 F. E: p0 v
上译厂曾经历过辉煌,但因为社会的发展、艺术的进步,如今该厂正经历涅槃重生。 在本次“65周年学术论坛”期间,著名表演艺术家、配音大师、原上海译制片厂厂长乔榛说道:“我们曾经有过辉煌,感觉到我们所做的事情是有其深远意义的。但是,我们也曾经经历过非常艰难的低谷,我自己甚至一度绝望。很多人都问我,还有没有上译厂?译制还有没有存在意义?”然后,他无限感慨地说:“我如此钟爱的艺术创造,竟然被问了这样的问题!我很伤心,很失落。”
9 b" o1 V7 J% q& g8 `: ]; { _& c c4 E: f r; }
8 g# s4 p2 p! G0 @
6 y# u ]' ~/ [+ u/ k% ~7 r不过,众多配音艺术家对未来依然充满信心。现上海译制片厂厂长刘风就说:“美影厂有自己的IP,到现在也非常好。译制片这么多的艺术家,没有自己的IP,今天有声剧,我们解决了这个问题,从名著入手,确立我们的行业地位和行业标准,未来我们会开发新的IP,从游戏开始,过渡到有声剧,以后的影视,大电影或者网大、网剧,都会启动。2023年会推出原创的作品,可能十个到三十个。” 5 x$ r7 Y7 Q8 Q7 m; B2 P
$ f G# x# U7 u: y$ C) E( [% f( i
9 S7 Z# M5 v: X3 G2 }" U
: z* f0 o2 `2 g5 G" f祝福上海译制片厂未来更加辉煌!
' N) c& {; f3 j |