服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 535|回复: 1

瓦尔特保卫塞拉热窝(二)

[复制链接]
发表于 2019-2-14 10:07:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
我最早观看南斯拉夫出品的这部“瓦尔特保卫塞拉热窝”的宽荧幕彩色故事影片应该早于南斯拉夫的领导人——铁托总统访华的时间。% [4 B2 B3 }4 H0 k$ \% C; F( O
  那时候,这部影片是作为内部影片在京城里的几个著名的电影院中轮流放映的,我有幸在这个时候就观看到了这部故事影片,这也是我有幸观看的第一部南斯拉夫所拍摄的故事影片。/ P* K/ z2 M; F/ `$ ?2 C& V( L
  现在已经不记得是在哪家电影院里观看的这部影片了。只记得有一天晚上爸爸下班回家时给了我一张当晚某影院的电影片,于是我便风风火火的骑上爸爸的那辆28凤凰牌自行车立马赶到了影院,抱着极大的兴趣去观看这部从未接触过的南斯拉夫的故事影片。
3 {/ a( z) n% L# p  那时的内部影片一般都是尚未翻译的原始进口影片,为了让观众们能够看懂这部影片,影院里还专门配有两名同声传译的口语翻译。他们就坐在影院的一个角落里,每个人面前有一张小桌,桌子上还有一盏小灯,桌子上还有一个粗装订的文字剧本。
$ r: Y' j4 Z& e0 F" {  在影片开始放映之后,这两个人要担负着那影片中众多演员的同声的翻译工作,男翻男,女翻女。因为人少,翻译不过来,所以,他们只翻译影片中主要角色的独白,而对比较次要角色的独白以及群众演员的发声都视而不见。因此,当年我们在观看那些尚未翻译的内部影片时,常常会似懂非懂,有在云山雾罩中的感觉。
" y$ p8 d, p/ f5 E; V/ `# s  m  但那天我在看“瓦尔特保卫塞拉热窝”时遇到了两个滥竽充数的翻译。他(她)们的翻译比影片中的主角的独白严重滞后不说,每三句话中能翻译出一句就不错了。
( Z' y3 P0 L  b  特别是那个男翻译,因为常常翻译不出电影主人翁的独白,于是干脆便现场部分讲解起影片的剧情。因此,那电影虽然好看,但我第一次看它根本就没看懂。4 s- W6 E# {& {) \! T* H% P
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

安全运行 | 意见反馈|百度|谷歌|老北京网

GMT+8, 2019-3-20 09:44 , Processed in 0.044292 second(s), 19 queries , Gzip On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2015 Oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部