据说英文“dogs and cats”是“下瓢泼大雨”的意思,忽然想到咱北京话里是不是也有类似的东西呢?
只想起两个:
嚼猫子
鸡贼
举报
兔崽子 ???
呵呵```
厉害````
虎了吧唧,
虎式(式轻读)
狗得(轻读)
好象没什么好词儿
熬大鹰
妖蛾子
这是什么啊
以前养鹰的人为了把野鹰驯服,在夜里不让鹰睡觉,鹰熬得受不了了,野性就没了。--基本意思如此,详情问专家。
所以熬鹰就是熬夜的意思。
其实上面好多都是相当形象的词,怎么能说跟动物没关系呢?既然词里用了表示动物的字儿,一定跟动物有关系啊。
猫走道
有些好象是通用俗语,不完全算北京土话。
又想到一个:鸡猫子喊叫
想起来一句,就是"鸡嫌狗不待借"
后2子也许不对,从小没写过
小家巧儿那能斗的过老家贼啊.
小家巧儿,老家贼算不?
本版积分规则 发表回复 回帖并转播 回帖后跳转到最后一页
2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 天 | 老北京网
GMT+8, 2025-12-15 04:38 , Processed in 0.148197 second(s), 17 queries .
道义 良知 责任 担当
CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.