|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 6378|回复: 4

一些中国地名、人名的英文妙译

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2011-9-12 16:11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
 
: U3 _9 d$ k5 ?7 T1 R6 n[BR]话说翻译讲究信、达、雅,看看下面的符合不符合,而且相当搞笑。
! M8 h" @5 k+ C; `$ d$ m[BR] 
% P( c" x/ N4 s. G[BR]Pearl harbor —— 蚌埠(美国珍珠港直译过来就是蚌埠,呵呵)0 }* Z1 Q' Y9 d+ w) z0 _0 t# ]1 }9 H7 b
[BR] 
2 w# \7 R& |# I  j9 A[BR]Greenland —— 青岛(丹麦格陵兰就叫Greenland)$ |* X) T& h1 @4 J6 y/ \
[BR] 
. N, i2 D, O  O1 p4 g* ?[BR]Phoenix —— 宝鸡(美国亚利桑那州首府亦为Phoenix,又称凤凰城)
7 W! _: z( y9 o0 D2 G' f+ Q[BR] : N4 C  I5 \; F/ K
[BR]Portsmouth —— 浦口(朴次茅斯——英国、美国城市名)
7 l' ?4 D' _* r3 u2 n3 Z9 [[BR] ( H, d* @1 y7 H) j  X3 t
[BR]New York —— 新乡(美国New York直译过来就是新乡,呵呵)* z5 z! A3 F9 ~/ }; ]* c+ f
[BR] 8 ]: Z- |3 C' n' \7 O6 U& x0 H7 y
[BR]Broadway —— 宽街(美国百老汇是Broadway,直译过来就成宽街了)
- i$ {( H* o! E- M4 P  q( g+ u[BR] 
0 ^" d+ n% X& M[BR]5th Avenue —— 五道口(第五大道亦是纽约一条著名大街)9 y+ `8 A' O9 `- _! w" J8 E! d
[BR] 
- a( E  k( E0 {[BR]Rock Mountain —— 石景山(美国许多州都有叫Rock Mountain的地方)( a8 D8 v8 [  D/ r( z
[BR] 
7 m; U8 V$ F; z, C# k% w. e[BR]Westfield —— 西单(英美许多地方都有叫韦斯特菲尔德的地名)0 k& T6 ~8 a5 z( A
[BR] 
0 E  X6 ^. Y) {[BR]Wolfsburg —— 狼窝铺(沃尔夫斯堡,德国地名)
! u5 f1 v7 r7 H( b; {[BR] 
4 Q# p' u6 T: o7 D6 }[BR]至于人名,妙译也很搞笑。西方人先说名,后说姓,所以林副统帅就成~~~
( \+ Z$ g5 Q& J: r0 h0 \[BR] 
* L1 ^( S, a- z9 |  A3 I% _[BR]Tiger Woods ——想想美国高尔夫高手老虎伍兹,呵呵; S* \# J* f+ R. z5 F: L  `
[BR]以下解读略。
, l3 a. S' y2 Z9 G7 e# T[BR] 
8 U" D3 M3 {2 j+ `$ M+ w[BR]Red River Valley (North Dakota and Minnesota) —— 丹江口0 f  N2 \! t4 I! v$ Z8 u0 h& m
[BR] ' Y! \3 ~  V9 X+ p1 F- G$ z) |
[BR]Table mountain—— 台山4 d4 s7 a3 \( c
[BR] 
! W3 a# A7 r+ V% t+ [7 ]: |[BR]Mont Blanc —— 长白山
+ m: h  X% b5 b* `! k" b[BR] * A* Q: \  P2 r+ |: }3 O# x% l
[BR]gunman —— 武汉
; M- _, Y' B4 ?[BR] 0 s/ w2 T3 i  t4 \" w
[BR]其中New York —— 新乡、Broadway —— 宽街和Tiger Woods —— 林彪译的实在妙趣横生。
回复

举报

发表于 2011-9-14 22:17:00 | 显示全部楼层
Thanks for your effort to share with us. It's fairly interesting.
发表于 2011-9-21 18:18:00 | 显示全部楼层
这个前几天在校内上看过,确实非常搞笑![em01]
发表于 2011-10-20 23:04:00 | 显示全部楼层
[BR]个人觉得,Oxford---牛津是翻得最好的,亦雅亦俗,ox自然是牛,ford有渡河,渡口之意,因为津。
: W7 N1 i' {0 n: j[BR] 
& G8 e$ @( u$ C  Z: B% O+ a8 \[BR]ford还有一意,林彪他们打高尔夫球时,一球打出去,如果怕打着人,想提个醒儿,老外会喊一嗓子:“ford!”
发表于 2011-11-1 08:48:00 | 显示全部楼层

有人把 Washington 译作“洗脚城”,虽不是地名,但国内确有不少。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-8-23 03:30 , Processed in 1.155257 second(s), 6 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部