|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 6538|回复: 4

一些中国地名、人名的英文妙译

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2011-9-12 16:11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
 
8 \& O$ H" \8 s4 f4 e3 s% m[BR]话说翻译讲究信、达、雅,看看下面的符合不符合,而且相当搞笑。% j) \2 T* C& s1 x$ m
[BR] 
7 Y5 ]' \6 g" c; w[BR]Pearl harbor —— 蚌埠(美国珍珠港直译过来就是蚌埠,呵呵)
" b; \, c$ H" a7 b[BR] 
* d; U' \* ~# r. q, e3 w. @[BR]Greenland —— 青岛(丹麦格陵兰就叫Greenland)+ S0 j+ K$ Q7 S& K& c' c, K) w( c
[BR] 6 e8 r. R( g8 s/ b' Y9 G/ [
[BR]Phoenix —— 宝鸡(美国亚利桑那州首府亦为Phoenix,又称凤凰城)$ p6 ?0 r( b1 Y' g9 N6 o& @
[BR] 3 D* A" v3 e. m6 f- ~* n
[BR]Portsmouth —— 浦口(朴次茅斯——英国、美国城市名)# r( v; V+ f  U- F4 g+ V% i2 u6 w  N$ ?
[BR] 1 R2 O  G1 \( b9 S( d1 Q* R9 N
[BR]New York —— 新乡(美国New York直译过来就是新乡,呵呵)- |9 ~! O3 x8 X  O
[BR] 
7 {2 ^! S: Q. L, k8 K5 a[BR]Broadway —— 宽街(美国百老汇是Broadway,直译过来就成宽街了)
' l3 q- M3 Q3 b3 n6 Z7 N8 z[BR] 
" }' k3 L( b5 i5 |+ n/ u[BR]5th Avenue —— 五道口(第五大道亦是纽约一条著名大街)8 N' q- h+ o' F: d
[BR] 
/ B$ Z- x9 K. r- ^[BR]Rock Mountain —— 石景山(美国许多州都有叫Rock Mountain的地方)
1 S# Q+ \; S( @4 B& ^2 n[BR] 
; ?" R/ H: M! ?  h5 T[BR]Westfield —— 西单(英美许多地方都有叫韦斯特菲尔德的地名)
) N. v# P, A8 I2 U, F: |[BR] 3 b9 u3 g$ X2 a
[BR]Wolfsburg —— 狼窝铺(沃尔夫斯堡,德国地名)1 c+ g+ V1 H% ?& n. v" J+ a
[BR] ! K. `; ]( r- E" }; U
[BR]至于人名,妙译也很搞笑。西方人先说名,后说姓,所以林副统帅就成~~~
" s7 w) [' d( a0 Z% `- ~" F[BR] ; |; Q2 w) M; r3 k& }
[BR]Tiger Woods ——想想美国高尔夫高手老虎伍兹,呵呵
$ O9 Z5 C5 D4 }4 o9 d% }[BR]以下解读略。
7 ^' A; I) V9 Z$ [: X/ a[BR] 7 }; F8 I  E1 V5 K5 ~6 y
[BR]Red River Valley (North Dakota and Minnesota) —— 丹江口$ ]( O, s* Q( A6 o. s3 o
[BR] 
4 h! ]& P" z8 E2 q, z- M2 G[BR]Table mountain—— 台山
( s9 E* k  a8 {; p4 t: V( U[BR] 
% m+ K  ~' j% V6 p[BR]Mont Blanc —— 长白山) e" l9 ?4 s4 Y/ A' B
[BR] 
; K6 T5 f$ y, P6 h[BR]gunman —— 武汉7 u: r" m; n% a. m/ P! b
[BR] + l5 v! [, U( s: n
[BR]其中New York —— 新乡、Broadway —— 宽街和Tiger Woods —— 林彪译的实在妙趣横生。
回复

举报

发表于 2011-9-14 22:17:00 | 显示全部楼层
Thanks for your effort to share with us. It's fairly interesting.
发表于 2011-9-21 18:18:00 | 显示全部楼层
这个前几天在校内上看过,确实非常搞笑![em01]
发表于 2011-10-20 23:04:00 | 显示全部楼层
[BR]个人觉得,Oxford---牛津是翻得最好的,亦雅亦俗,ox自然是牛,ford有渡河,渡口之意,因为津。
" L8 M9 J8 e$ F/ r' r% c[BR] . L, @% w- X! u
[BR]ford还有一意,林彪他们打高尔夫球时,一球打出去,如果怕打着人,想提个醒儿,老外会喊一嗓子:“ford!”
发表于 2011-11-1 08:48:00 | 显示全部楼层

有人把 Washington 译作“洗脚城”,虽不是地名,但国内确有不少。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-10-9 01:05 , Processed in 1.118525 second(s), 6 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部