|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4800|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

, }# q3 O& O" L, @

 

8 e9 P1 Z/ d& J; T* i3 N+ r; @$ n& w' G

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

0 Y/ [( F' f) r: `" r: ] z

 

+ z/ k# q/ @! V$ T

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

回复

举报

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

- q2 W! R8 R% _" r+ X: j

 

5 L* j! { f& C. X. z u7 q

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

. M8 x3 u2 g% M7 R! o1 y

 

3 E7 N/ h0 ?4 F% M& F$ ?- y

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

1 ~- y! J1 c6 a$ h% N4 ~0 K1 `- r% l

 

; o1 C* n' l' n1 }$ d) J

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


6 E: G; b) w( r: M( d. j4 R% X

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

+ u) D! x, d6 x* h

 

5 q' x, e9 N+ A# v1 e- I

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

; v9 {0 W+ L; O. U

 

; _& U/ W7 P* z# V7 e' X' m( F

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

* x( I) q* _( }6 X, f$ ?4 F; {9 C

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

9 g; x0 W- Z& I8 G

 

}6 R S3 `. V- ?" a* g

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

7 Y. h: O8 H" H! S* u9 f% I9 v8 n6 V6 S

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

6 g* _. X1 g W

 

$ p( N. _0 l+ Z

4)English:

6 P, K: ~& ^- ]

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

/ ]; y8 L" }& M' G2 l; {1 i

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

5 V8 w: q5 U3 E0 E7 k! {4 C+ `* ?# {: G

 

; x4 e6 Q4 ~/ D- u* i

Only for your reference. (仅供参考)

& K6 d' k1 |1 H6 }

 

, o8 H/ W9 D6 |, z5 u


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  ; Z5 \2 P8 q2 W" _

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

, a" Z3 q7 M3 V% g( A' [

 

% a; E5 Y! u0 {6 R- h! M2 y# _; n

1)我不知道为什么我特别想笑。

$ V- c. N1 q+ I& {( k# y/ m( k: N

2)我不知道是谁给了我这本书。

+ a/ S3 x) S/ _; q' u: l) A9 ?; A

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

7 r4 ]- z4 ~1 d9 }4 c3 k: Q/ G

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

. \3 h( T; @6 r1 A8 g

 

8 S; x7 J) V. S% [) [0 S

1. 我不知道为什么我特别想笑

9 Z+ |/ [+ X% z: J3 A: f

 

8 l( Y T9 f/ B& t* w

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

( I: W o; A( [3 z" V8 e

 

. `/ } G! M+ [! B E: t5 i [3 \

a. I don't know why I want to laugh especially.

# e$ J. M. n; G" E3 ^& X6 I

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

. q3 E4 [2 X; E) G2 I g7 Q

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

- Q x) f% j* s( N9 o

d. I wonder why I feel like laughing right now?

. l+ ~3 b8 i$ l

.........

8 `* Y9 Z( ]5 ~. x& D

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

+ H1 L6 n6 b* H0 |/ V

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

1 i" Y" @% a9 s9 [* w/ I1 g

 

$ H: ^, f1 K0 n0 x: i' T

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-8-22 23:21 , Processed in 1.150779 second(s), 6 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部