Neither of them has good translation from the Chinese:
" W. k5 l, t- m, i' d, V . W* d+ r- T2 X% N5 W
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. ' d* g) f t$ |3 a# d
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. 3 U! } \5 [4 k/ V, ]( I8 C
9 ?2 w ~5 u# x+ E: A1 f
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
$ K0 x; S9 P% H, T: W
/ K' q: a q, r. E Ma) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
1 Q1 ^6 Q6 e/ q( G8 zb)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。 & m+ E2 O7 j; k, Z. D2 ?
: K; C6 M$ {6 r& H4 Q; Z3 j/ |# o
2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
# s% K, `8 r9 C9 j- l3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 5 Y8 X( g& L: r
+ w' O: Q9 o" A/ f0 U4)English:
9 K9 @$ W/ u- z1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. * h& l9 J$ e% x/ ^1 f* [
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
& |, |& w. n) B- Y' r* ]
0 l0 \' l- ^# w3 M& cOnly for your reference. (仅供参考) : y" K0 s7 K; E1 u
$ o/ h% A2 a1 r4 | (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|