|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4868|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

" r" b' G: j' `# v5 p! s

 

+ [+ j' U0 K4 u( ]0 @

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

/ }3 `, t2 ^- y: V$ i0 m

 

5 G+ ^' U2 C% J* y

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

回复

举报

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

; y& _' z( x6 @4 c [

 

% r& i' B' `: L+ F! x G8 x

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

' o0 D& A& v6 A9 }$ ~2 \/ W

 

D8 h0 f+ Q, R& K! S; i

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

" W. k5 l, t- m, i' d, V

 

. W* d+ r- T2 X% N5 W

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


' d* g) f t$ |3 a# d

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

3 U! } \5 [4 k/ V, ]( I8 C

 

9 ?2 w ~5 u# x+ E: A1 f

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

$ K0 x; S9 P% H, T: W

 

/ K' q: a q, r. E M

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

1 Q1 ^6 Q6 e/ q( G8 z

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

& m+ E2 O7 j; k, Z. D2 ?

 

: K; C6 M$ {6 r& H4 Q; Z3 j/ |# o

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

# s% K, `8 r9 C9 j- l

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

5 Y8 X( g& L: r

 

+ w' O: Q9 o" A/ f0 U

4)English:

9 K9 @$ W/ u- z

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

* h& l9 J$ e% x/ ^1 f* [

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

& |, |& w. n) B- Y' r* ]

 

0 l0 \' l- ^# w3 M& c

Only for your reference. (仅供参考)

: y" K0 s7 K; E1 u

 

$ o/ h% A2 a1 r4 |


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  4 ~5 y+ J- v$ D$ B: X5 C

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

& ]7 N- a* E+ F9 n

 

: K( Q( Q+ B! e! Y

1)我不知道为什么我特别想笑。

^0 r" J. @' q7 J4 k0 n2 I8 x4 J

2)我不知道是谁给了我这本书。

" p/ m# e. o6 N

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

2 ]# h0 m% Q8 p: T

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

7 R- y" N5 p* l5 q( u# ^& |

 

. b- X# @' I$ s+ |6 v

1. 我不知道为什么我特别想笑

* C: V$ _1 _2 g, i) ?3 `7 c

 

2 G" S0 w. n1 W: e* e

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

, z% S3 e- O% h/ W/ {" q

 

4 s5 U* N. T. i, b

a. I don't know why I want to laugh especially.

8 C) a# P( y& O, H% Z

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

) Q$ h% y1 ?% i M

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

+ _1 T4 S2 \, O( M# U9 D

d. I wonder why I feel like laughing right now?

- V% I' m& R9 x

.........

( \, F: J3 |$ b: a

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

% l1 G# Q' H& R$ W/ |+ C9 z. r

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

5 X) m8 {; H; E# p q4 @2 O

 

& u; @# R" B0 l3 J

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-10-7 13:02 , Processed in 1.131465 second(s), 6 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部