Neither of them has good translation from the Chinese: 1 ~- y! J1 c6 a$ h% N4 ~0 K1 `- r% l
; o1 C* n' l' n1 }$ d) J1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.
6 E: G; b) w( r: M( d. j4 R% X2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
+ u) D! x, d6 x* h 5 q' x, e9 N+ A# v1 e- I
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
; v9 {0 W+ L; O. U
; _& U/ W7 P* z# V7 e' X' m( Fa) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。 * x( I) q* _( }6 X, f$ ?4 F; {9 C
b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。 9 g; x0 W- Z& I8 G
}6 R S3 `. V- ?" a* g2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
7 Y. h: O8 H" H! S* u9 f% I9 v8 n6 V6 S3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 6 g* _. X1 g W
$ p( N. _0 l+ Z4)English:
6 P, K: ~& ^- ]1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
/ ]; y8 L" }& M' G2 l; {1 i2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. 5 V8 w: q5 U3 E0 E7 k! {4 C+ `* ?# {: G
; x4 e6 Q4 ~/ D- u* iOnly for your reference. (仅供参考)
& K6 d' k1 |1 H6 } , o8 H/ W9 D6 |, z5 u
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|