|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4735|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

" a3 r5 K$ I4 O* O1 |

 

* ?; n. C0 P$ [& t

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

: M k( b) B9 u/ I* v9 W: q, ^

 

9 H9 h6 B" c2 ]$ F

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

回复

举报

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

( K) v0 ? [! I% J: j/ Q

 

; U6 f" a) o! S* e

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

7 a. q( b+ B/ g7 d- g2 C' o

 

$ ?& L; E( ]6 Z9 y% n( M

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

/ T; N! m' d+ ]+ W# q2 x% Y( \

 

4 u2 y9 O5 i) S) F/ H4 m

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


) p% X1 j; b# U9 b

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

3 B, ?7 F: F! r t- F8 N% i/ }

 

% o2 C2 v+ B" c3 r

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

; X/ }. ~6 d( b' f; p

 

/ h9 X! ^ t/ `* L4 k

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

! [3 X9 s; p( A; T! ~

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

& v+ `! d; S& m' i7 C

 

+ D; l" k6 i6 @& Q) n& i

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

3 H8 t7 T9 K7 n \; t. ]

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

; k# t! y8 F- ~: ^0 C4 g1 E) Q

 

4 u& m1 i) e$ K; e

4)English:

/ e( {; c1 @2 ]& f! J K& } I

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

2 U v4 S' ~, }. T8 @7 N# G

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

1 l$ P& D2 ?; u# ~# X/ s

 

/ |* ~. [/ \6 |+ j$ x9 d. c

Only for your reference. (仅供参考)

7 V& ?( j2 O' L

 

5 w O# |3 B" F0 _. k


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  ! p- V! @8 S1 ^0 i9 F

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

/ O' V* P+ N; @7 z$ `

 

2 V* r, d$ P, M. D+ I" J! e

1)我不知道为什么我特别想笑。

+ B r7 y; {! |8 p' l) T

2)我不知道是谁给了我这本书。

* }( E2 x m# G9 f) ^4 p3 t% m/ Z

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

' {6 z9 S4 M2 {5 {' J: T9 X1 Y. b

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

! g, ?: A+ N: @- t, K* {

 

- X3 ^# f0 V2 Y/ M. `$ k

1. 我不知道为什么我特别想笑

4 I+ z" S: v1 @) A W% q

 

! o, t. B, F! P; Z7 R

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

a1 _6 E. H4 _7 X7 M" `

 

5 i& W, N# y! h6 r

a. I don't know why I want to laugh especially.

, w, w4 P- Z2 l% x# i5 g3 l

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

* S g" }9 e0 `; E6 Z7 T) b! S3 |

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

% d/ K' b: r8 ~; j

d. I wonder why I feel like laughing right now?

0 O0 R$ |8 x! {( e6 r: M

.........

7 b. r. R: n: [) s* M3 z

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

' R K$ }, i9 k3 q( g

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

# |+ H* X$ U# r w

 

5 i \, C7 X+ C

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-6-23 08:18 , Processed in 1.124090 second(s), 6 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部