Neither of them has good translation from the Chinese: / T; N! m' d+ ]+ W# q2 x% Y( \
4 u2 y9 O5 i) S) F/ H4 m1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. ) p% X1 j; b# U9 b
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
3 B, ?7 F: F! r t- F8 N% i/ } % o2 C2 v+ B" c3 r
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
; X/ }. ~6 d( b' f; p / h9 X! ^ t/ `* L4 k
a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
! [3 X9 s; p( A; T! ~b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
& v+ `! d; S& m' i7 C
+ D; l" k6 i6 @& Q) n& i2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 3 H8 t7 T9 K7 n \; t. ]
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 ; k# t! y8 F- ~: ^0 C4 g1 E) Q
4 u& m1 i) e$ K; e4)English:
/ e( {; c1 @2 ]& f! J K& } I1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. 2 U v4 S' ~, }. T8 @7 N# G
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
1 l$ P& D2 ?; u# ~# X/ s
/ |* ~. [/ \6 |+ j$ x9 d. cOnly for your reference. (仅供参考) 7 V& ?( j2 O' L
5 w O# |3 B" F0 _. k (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|