在查看喜仁龙的原版照片时,发现了积水潭的闸桥 / Y m7 S6 V+ \1 c* x( t+ ?
和水门的照片。作者有瑞典语原注,方得知。后有 1 Q5 `/ i6 ?; N" X$ ]3 c9 _! Z
的英语注释却未能注全。由于原注地名称呼不一, + S( A% `7 T+ m! g
如皇宫,皇城,内城,外城,作者用了特定词分开,
1 B! Q- b. g* R; e而译者很容易从这些同义词中弄错。
: J. k6 @# a7 T$ m9 B7 K+ m6 T本想下载本网有朋友提供的英文版书作个比较,
; p) i4 N& Q$ d+ c% i |; S未能下载成功。而中文版的书把原图作了大量删除, & O! r+ L9 N2 ^9 q8 o1 Q/ {" N
究其原因,英语的注释没有把作者原注表达清楚,
* h$ n v' E K/ }9 g原注多为照片拍摄的位置,角度,建筑的名称方位, % V) u" ^1 w3 J# ^7 h4 ^
朝向,位置。而有的城门提供了不同角度的城楼,
$ N, @4 T% m8 X箭楼,闸门,马道……,
* i; N5 @! d' s k8 Y$ s0 V; S当然有的名字要搞懂是要下一番力气的。 8 U* K& k' J' f& C$ o5 W5 \
如:Sha Wu Men , Sha Wo Men,
2 x* M* ]# D, H B2 F4 P- ~前一个名字从图看可能是“杀门”即”宣武门”, ' i+ Z, i5 k4 X3 G* R
而第二个可能就是“广渠门”(沙窝门)。 2 }- c. A' l; z! g, Y- E% [. b
而有的英语注释只是写了几句看图就能明白的文字, 0 J) P, c( p: h3 d3 m
如:城门,进出城门的人,驼队……
' d L% E \& r6 ^% M6 |发几张,放上自己的译文,供参考:
! R4 Z) M7 g4 P7 s1 T " t! a( P5 q6 g
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
: @+ B o$ F/ \; `( b ) I, J( V+ h+ I4 h% U* w1 R4 q
/ y3 v, V; h7 i# e3 `3 S& j
谢谢版主加精。
9 S: a# S- d$ l. f0 O
" w9 v- Y0 C0 r, M4 G6 D! x再附几张右安门箭楼外景的照片,仅一个箭楼外景
! a% E- m& b! S就照了这么多的照片,作者的考察何等严谨细致。
* O/ J/ |$ k' v3 u- M" p
" c( f- \$ q; @$ F% _
[分享] 积水潭的闸桥和水门
* ]1 U/ l g. K" G/ }5 K7 a
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
/ }3 S1 R1 [! ~
" b8 n3 I a, j7 m/ I. ^6 j7 U附一张原照片: & g# g# N% n) q& q7 R. A
9 k, M9 f7 o( E9 L# G+ h
[分享] 积水潭的闸桥和水门
3 I6 a& s& B# ?7 T: s# G/ q/ V
[此贴子已经被作者于2011-5-23 20:32:36编辑过] |