在查看喜仁龙的原版照片时,发现了积水潭的闸桥 8 O. a" S; {0 i9 ^ G: b& T
和水门的照片。作者有瑞典语原注,方得知。后有 ' y3 B$ S/ D& @5 |" M
的英语注释却未能注全。由于原注地名称呼不一,
2 R% t4 o9 y9 c" r# P如皇宫,皇城,内城,外城,作者用了特定词分开, $ y. X# F& w1 \4 q4 ?5 x
而译者很容易从这些同义词中弄错。
, Z% y# k. C% G: x本想下载本网有朋友提供的英文版书作个比较,
' o& N w; H2 _% Y2 i" h$ W1 k. |未能下载成功。而中文版的书把原图作了大量删除, & f& E. ]4 v2 M
究其原因,英语的注释没有把作者原注表达清楚,
4 |5 N2 a7 A: i2 ~( @; z原注多为照片拍摄的位置,角度,建筑的名称方位,
" n" |2 I2 E1 Z5 W" }朝向,位置。而有的城门提供了不同角度的城楼,
% q1 j. D1 Y" N2 a% f4 f; j6 X箭楼,闸门,马道……,
0 { @( w: E& q }9 q当然有的名字要搞懂是要下一番力气的。
8 s9 j* f1 a$ C3 b' i如:Sha Wu Men , Sha Wo Men, 1 F/ c8 Y. _! o; E% k
前一个名字从图看可能是“杀门”即”宣武门”,
; n+ ?. \" \1 e2 I Y7 |& [而第二个可能就是“广渠门”(沙窝门)。
) E5 q5 f4 ~! c/ {- F* q& A) }7 Z而有的英语注释只是写了几句看图就能明白的文字,
5 o7 d& `0 I6 i0 r如:城门,进出城门的人,驼队……
4 @4 M) Z/ t; U6 _9 g发几张,放上自己的译文,供参考:
r6 {# C- L) u9 W/ i
0 H, I* ?5 `% O# @0 c
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
0 B1 ~6 z$ @. s# M$ n
+ t& [7 g$ I' F* j. c* B' ^* H: ?
4 Y9 V' I( h0 B 谢谢版主加精。 3 y: T7 l, u+ k1 w( {
- R6 l1 w: D0 }3 y! a, V" {再附几张右安门箭楼外景的照片,仅一个箭楼外景
- S3 n, o B& g. ]) z就照了这么多的照片,作者的考察何等严谨细致。
% |+ a6 O; w$ E* i& F; m / l" U F5 V0 Z8 P( b3 b
[分享] 积水潭的闸桥和水门
: [# Y: t' k0 }2 F, }& P1 W
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
9 a' h2 H, ?; ?" c0 D $ |% K! W9 ]3 n, B+ \/ [3 F& J* o
附一张原照片:
6 C: E, b4 b' C7 a: h' w- N
% ]8 [" t" q3 v A/ V! n
[分享] 积水潭的闸桥和水门
7 \5 D0 |& U! v( ?4 Y[此贴子已经被作者于2011-5-23 20:32:36编辑过] |