As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
6 \2 S8 s% U0 y- ^
. V: t/ e: L! g+ [, {You are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US. 2 y/ }3 |+ D4 W& Y& q" Z
Anyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way.
9 r& O1 Z6 {% f: ~7 k# l* p
2 U- W* Z% @, h m8 {I think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries)
. e& }/ q* }9 p* W6 J7 E/ e"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker) ) |# }1 E' l+ H( ^. ^
4 |. Q% w/ G# n% Z# r+ FAs for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
9 O$ f. U: P, }4 |2 D# [2 ~
can:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese.
5 n4 F6 Q9 L- a2 Q! g# k) HThe sentence right below the qustion: . S# Y/ Z5 U" u6 `) W
"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum" , E7 T P9 ?' X$ u% M) A6 t
To my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case.
' ?. r' x' P0 X6 j z4 t2 n Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY: 5 |9 `$ b! e% Q" a0 z ^$ T
8 j& }1 M% h6 f+ i) Da. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum.
: W/ U7 G) w: C$ _) fb. I am going to translate these sentences to help activate this language forum. / z: h6 L9 A1 a$ E! Q
c. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor. ! A+ p" g, ^4 U2 R5 y
d. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well. # |2 H) h5 k+ Q( r
e. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences.
8 @% D" j- T* _f...........
% E8 R! p: I! N5 J/ f - H; z# A7 M# ]+ y; l+ x5 N
Hope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum.
( S4 _' }/ y& i8 U( H" B + w) m6 ^: R9 m3 ]1 t5 y
Speaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life.
/ V3 W9 E% a7 E' ?( q _Well, well.... maybe I've talked too much....... 1 A2 w: w+ a! Y7 y. r5 G; a- i
& w2 D6 ]7 Y+ D/ o ! T w, c/ C% |2 X
- a$ P, B) S+ s E" S
' |$ @. S7 {1 H, X |