|
As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
4 e8 ~4 _* r# L, ^: G3 E
$ c9 M% ^. D. l1 W$ aYou are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US. 7 n* I4 y6 E) Z6 e2 s
Anyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way.
) }' Y& o9 V' F+ X& N* h( D u7 `5 Y / M" P& d' [ {8 B0 u
I think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries)
8 p b9 ~7 t+ J+ e"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker)
" L; n7 W2 I) P l$ Q
' ~. P; ^$ X# k) s2 D6 q- Z y7 QAs for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
: D" K' ]# z4 E+ o R$ P8 rcan:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese.
% t' r/ {' X& G& l# r9 E5 jThe sentence right below the qustion: & Q& [% Y3 v [! I% v" j4 K
"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum"
$ ]' W" F) w8 Z5 V* { x) CTo my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case. 4 N9 d7 I8 Y* c' ~" c8 x
Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY:
$ y) G. ^5 I* `7 m5 `% a
4 w6 u" \: e# _a. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum. ' _# m, v9 j3 {) j/ }$ E+ h9 z
b. I am going to translate these sentences to help activate this language forum.
6 Z- {/ r V6 L, ^* Mc. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor.
8 `* ^* s: r1 B- k2 e) Td. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well. ! [* o' W7 ?+ I; v0 n8 M
e. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences.
9 W& P+ C& | V0 h& df...........
' q( ]2 z0 j; u* A* l
, Y2 s5 s: `( e# F1 \3 iHope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum. $ v' T1 _) |0 E, d5 H7 e
1 G( K$ o' Q: h& i+ @' p2 ySpeaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life. % f! T) e& n1 d# ]
Well, well.... maybe I've talked too much....... - b, X/ r2 n7 j( G" B
; ]5 C+ {. \, z" y3 F7 V4 {" x
2 ~* A) L. P8 T- E* t* y) n# `
6 U- v. N+ [3 x1 Z X- D \4 v# b* M/ f1 {, B6 r9 u8 b
|