As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
: k/ i, Z% c+ u6 A* A
. w4 x1 d' s" y1 }4 o Q* n hYou are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US.
1 F! N/ J0 g$ Q( t: R: \9 \' RAnyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way.
+ q9 K+ e6 P0 G; d2 ?! E! T' f : d! k; Q% z! _( _' f1 U
I think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries) ; i0 S( o" _% X% A
"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker) * ~& Z& k0 R+ H+ o" K: {
2 f3 Y" x0 k$ N& C' @0 G Y5 ~+ L9 I
As for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
3 N) U! F$ f3 G# Pcan:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese. 8 \. ^$ g% _5 H8 p& w+ ?+ ~0 [* ]6 l
The sentence right below the qustion: ; d! i9 g2 n9 F4 M) k
"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum"
( p9 ]/ G! d* F& x; g* ?3 K7 N' mTo my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case. & v5 V- W2 k q' T9 l G
Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY: 4 t3 T2 }# O. H4 l
4 e, A1 a( S& ea. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum. 2 a* I2 i' ^: ]# v% m+ \3 l
b. I am going to translate these sentences to help activate this language forum. 1 o: ~2 D% D( i! m5 M, }
c. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor.
9 l$ A3 ]) C, ~! z0 L$ ed. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well.
$ x$ u2 o5 u1 j# T$ k( ae. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences.
6 n) n' q) G! w1 S! J9 Af...........
' \# _# h0 l" b/ P, \ + t3 ?! `( v/ Q2 k" o
Hope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum.
4 i9 ^( b) E7 k ' L/ D+ D% b4 m# o/ [, e
Speaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life. / J* i; F. X$ D3 M
Well, well.... maybe I've talked too much....... / Q, G: e/ P3 y+ |: }
4 N7 J: _4 a2 q" g# F' ~
- ~7 s+ |3 Z' q9 L) Y5 f
* h: C+ N4 g% b# S7 }: R
5 ?, J6 r7 I! E7 ]* S: g+ N |