在查看喜仁龙的原版照片时,发现了积水潭的闸桥 & N# H- a! y6 U+ k
和水门的照片。作者有瑞典语原注,方得知。后有 7 l1 _5 @5 o9 h; h1 K- d1 U! q
的英语注释却未能注全。由于原注地名称呼不一, * B7 X% t \8 }5 e6 h' A
如皇宫,皇城,内城,外城,作者用了特定词分开, # }8 B2 ]& C0 r6 O
而译者很容易从这些同义词中弄错。
: Y0 U( X/ _0 d5 C0 |1 J) `本想下载本网有朋友提供的英文版书作个比较,
4 f2 ~* b9 S( K) o: z% Q" M% i# {未能下载成功。而中文版的书把原图作了大量删除,
4 @9 ^4 s. [# u7 x* K3 l究其原因,英语的注释没有把作者原注表达清楚, / _/ i* j$ |% h* a
原注多为照片拍摄的位置,角度,建筑的名称方位, , e! [( C" q' }
朝向,位置。而有的城门提供了不同角度的城楼, ) ^4 R8 Q% r. \1 ?* H# \$ W
箭楼,闸门,马道……,
+ t, w1 s' y2 |当然有的名字要搞懂是要下一番力气的。
0 k' e$ I( n6 ] i- M! W如:Sha Wu Men , Sha Wo Men, + ^5 B6 v1 U6 l9 q4 X" ]
前一个名字从图看可能是“杀门”即”宣武门”,
g. _" U ~+ j+ Q* ?) T. z+ P而第二个可能就是“广渠门”(沙窝门)。
$ w" s. u# `, N" y4 }% v: T$ @而有的英语注释只是写了几句看图就能明白的文字, ( F7 [4 {& X% j; W
如:城门,进出城门的人,驼队…… 6 s0 w) ?0 X, b/ `0 R) G
发几张,放上自己的译文,供参考:
: p7 b' X9 G- s2 w0 x4 E' |
3 e1 x8 m5 ` [* g# A7 t4 A1 j
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
' i+ `4 H, I9 l) P- ]4 @9 z
$ E! \9 v6 }8 h& l0 P0 j
. v( v) h& G1 ?$ J+ [5 I
谢谢版主加精。 5 v o, p" u6 q1 u$ ?1 z/ r
7 c" c" N: ^! X9 S# u0 O, W! d" \/ z
再附几张右安门箭楼外景的照片,仅一个箭楼外景
4 m- c* y5 d) W# y0 ]/ s9 I就照了这么多的照片,作者的考察何等严谨细致。 7 l- ^( B) @5 ~ I" l
9 ]1 a+ N* S, @* }" x* `
[分享] 积水潭的闸桥和水门
- Y) B ]4 ?5 y. ~% }
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
4 q0 ~& b+ P+ H- U
# a. M) L* v% e) b
附一张原照片:
: D! w7 A; l) f- E0 `6 N# }8 G
, ]# |" }+ D! s. D' `' d3 ?
[分享] 积水潭的闸桥和水门
" m1 h: e& P2 ^
[此贴子已经被作者于2011-5-23 20:32:36编辑过] |