|
As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
/ U& {& H; C1 g4 {9 U
6 |, y3 Z# W; d, {- ^. t% S+ W
You are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US. 4 N- S7 T- V9 w7 ?
Anyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way.
7 X+ R& S! Y: \# m7 u5 V& x. V/ ` * i0 J. o) ]+ [& f
I think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries)
/ [" @- N4 ~2 k: G"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker) - L! K) w& n; @( n9 C! n8 |
& u5 e4 r3 [- g% h
As for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
+ J0 _$ P; z5 d0 W5 ~5 k: \ p$ K& y
can:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese. # P0 _( G' o$ i% N$ i5 j
The sentence right below the qustion: 9 R/ G8 X* ?5 ]* ], y
"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum"
8 v) {! G4 ?7 i3 JTo my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case. 3 o2 l# ?" K5 J' b
Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY:
# g1 j2 L+ `, K+ `+ Q7 e
: n* T' Y( _/ R7 B S4 F. Pa. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum.
! S" L, c `; U$ y- }+ vb. I am going to translate these sentences to help activate this language forum.
6 i3 ?& |0 n7 ~5 M9 u% hc. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor. ( o/ _: z5 ?2 d/ R
d. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well.
/ C# Y8 ^. [7 f1 Ge. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences. ( a! g3 ~& ~. x3 Z+ [' J5 G
f...........
0 b4 o) B6 Z% l& P+ k$ R5 b, Y" R % E# A7 {/ P4 ^4 t
Hope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum. * m! d1 c% M# a
4 \ ~* ` k8 q. R9 I6 {! _Speaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life. 3 v- c. P5 Y# g$ M: ]9 ^% O4 h
Well, well.... maybe I've talked too much....... 0 ^ i7 W% C/ p2 m) H
0 K0 u l7 H, {7 G
/ A1 O, N! _. Z
' M9 E0 ~1 o) U% d& R& ?/ ? 7 |( C4 F: w& K2 C5 {5 `9 I) Q
|