As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
- L, l+ Z; G" `6 B! \3 Y
+ r j8 F+ o0 gYou are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US.
* r$ R, T1 Z. sAnyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way.
2 T- E! n6 D' l3 H7 ?6 K$ ^ 9 \+ u6 r0 ^& r8 U
I think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries) 3 P2 t! @9 T3 d1 q; n2 g
"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker)
6 J' ]& w# G- \- H0 i
/ L$ ]0 |1 S: ?% g' hAs for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
% y3 S/ | n+ p0 Y* r
can:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese. 9 m% _( {$ g5 R- m2 A A: Z
The sentence right below the qustion:
4 R5 o9 I: m% v" i5 X7 N' P"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum" 4 r/ O8 B1 l! e1 Z$ d; ^: W
To my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case. 5 {! R6 m. `$ l7 J1 l
Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY:
" I: w& g$ Q! l4 D
1 ^4 X6 a/ P3 w4 ma. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum.
% W! {* q- K' |& h( E' ub. I am going to translate these sentences to help activate this language forum. 9 G, q* ~" x# J5 \# W5 ?
c. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor. / S F: T p* B A
d. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well.
% E0 N. j1 m; X3 se. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences.
1 s; H9 \7 u" C/ I& v9 R: O0 pf........... * d: J; t, n4 F5 P9 F; Q
7 w' ?/ `2 A2 n& X1 i3 i
Hope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum.
1 ^; F) W* b( Q* R" B: M
/ R% a0 P! F1 ~ GSpeaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life.
3 t! }0 v# k! `% |% sWell, well.... maybe I've talked too much.......
* O" O- W6 H1 ]7 n
T1 t: L5 O9 o, ?
, K: `7 m" }+ ^8 q: z/ v 4 e8 e' [* [2 N: @: y& p* {5 [
( i! Y" q0 j/ \+ Z0 k1 v& U
|