|
Neither of them has good translation from the Chinese: 7 O+ x }4 {- z6 N: D, ~
9 r1 b0 Q5 G8 b3 |+ n
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. 0 w1 a; y N: z7 b+ G
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. ' ^# e- z" f% o. U( O& e
; L6 m/ ]% S% B' g4 c$ `0 f1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 8 o% G1 M8 x4 w5 C
* c* P9 x1 t* q5 j+ X
a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
; a, E2 e) F* t' B$ {* ]b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。 v' O9 s; a' C6 C
0 C' w0 e. I" A" ]" ^2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
5 y( c% X8 [ G% m% T7 m6 E3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 + j8 }! I$ Q3 U8 n! a
! F" G3 v2 _8 b, Y6 O& \
4)English: ) F/ O% ]# f* J
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
5 f, y4 Z) O9 n. A2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. ! [' G- |: R" A$ S6 U% S' [& y, z
- }% ~9 {4 G) z2 I" f/ \* q
Only for your reference. (仅供参考) 1 t P* q" L( R8 o6 ]
) E8 m- W4 P* G. p' O3 L (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|