|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4801|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

: I+ [" {: I+ `

 

" a1 b0 `& G8 f$ m7 g

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

/ |3 t: d, ~5 q5 T: s

 

/ R! E W* Z# h

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

回复

举报

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

5 w' c8 H" h# g# L. {& c

 

" W. z, c9 C5 |2 s* J( |

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

% {# _5 ~/ Y, q8 b9 N) t

 

6 l" X& t1 z" Q! ?

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

- P" ]% S0 K) B; W- F+ I

 

, [1 q( g& ^( u6 p) [8 u

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


1 Z. I9 r( {( }, ^' T2 S

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

' W/ f% l/ U; Y; y

 

, ~+ K: Y/ B" X* a# S

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

( \) P! C" H. T

 

) b0 ?! i! }/ R, Y7 Z6 s4 U9 `

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

1 I- p# ~# }4 x1 ]+ x

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

& ] C, y/ @9 L

 

0 \( A3 V; }9 @! J# ?3 j$ b$ p

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

; k2 ^! Y0 O. q- S, |- x

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

) v- f% ~& q5 B8 F

 

8 f1 S1 O+ W$ D- o4 Q/ V) `, j6 w+ o( j

4)English:

2 z) S. \# i. _$ J

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

+ R( X% U6 d6 P

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

* L: ^7 R) W& I$ n; z, f

 

: P G, s8 i. h# w# f# r0 t4 i

Only for your reference. (仅供参考)

# b: P- J7 o }% @

 

8 y, N# c! t! }- @; M4 c ?


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  ! ]) {* E$ y3 S! C- [' m

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

$ @& w/ I4 K5 @( \9 d( N/ r

 

! |$ p* Z1 X9 }2 d3 y! l

1)我不知道为什么我特别想笑。

, b9 ]* `; C6 ^

2)我不知道是谁给了我这本书。

+ n l! m4 [5 c P @

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

# p/ Y! F z5 T% U$ G

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

% v2 l1 o7 ^& S) y4 c) i

 

* q( d; M9 S' x/ v$ ~% B2 _& S% S

1. 我不知道为什么我特别想笑

7 \7 d$ M+ _/ k( D) X

 

4 u7 \$ M) Y6 L5 P' D" W3 }/ I! g; [" t

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

+ t; p+ V3 X9 ~& o

 

9 w# m* G' I0 U0 ~, w$ H, d5 {

a. I don't know why I want to laugh especially.

5 a- u, \ g; k: W" j$ m7 q

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

% g! Z9 g( n" k4 X4 Q

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

8 R2 l7 d4 R6 P: ?/ }( c- i: N

d. I wonder why I feel like laughing right now?

7 ~1 c! \5 F5 f( Z1 o( o; y" l) \- ]

.........

8 O$ O7 x2 }6 r+ X% N

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

0 U" S' m7 p) ]4 e! A

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

2 q+ K( c' P) a

 

2 e- F; T9 u/ q$ V1 p+ w

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-8-23 04:36 , Processed in 1.115231 second(s), 6 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部