服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 4951|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

& E3 K) V8 K5 E5 V& I% N

 

. @2 K- k! s2 P: E0 K

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

9 B! p: Q" E$ m2 M9 A, j

 

4 H( x- ?/ v: z" E

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

& G4 L' B( v6 y. D5 D* Q) C% w

 

8 A- @& |# ^' Z P, s6 c

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

+ L+ S# _* i1 Z y& Y

 

2 H4 Q0 _+ R' C) n0 m

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

7 O+ x }4 {- z6 N: D, ~

 

9 r1 b0 Q5 G8 b3 |+ n

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


0 w1 a; y N: z7 b+ G

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

' ^# e- z" f% o. U( O& e

 

; L6 m/ ]% S% B' g4 c$ `0 f

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

8 o% G1 M8 x4 w5 C

 

* c* P9 x1 t* q5 j+ X

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

; a, E2 e) F* t' B$ {* ]

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

v' O9 s; a' C6 C

 

0 C' w0 e. I" A" ]" ^

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

5 y( c% X8 [ G% m% T7 m6 E

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

+ j8 }! I$ Q3 U8 n! a

 

! F" G3 v2 _8 b, Y6 O& \

4)English:

) F/ O% ]# f* J

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

5 f, y4 Z) O9 n. A

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

! [' G- |: R" A$ S6 U% S' [& y, z

 

- }% ~9 {4 G) z2 I" f/ \* q

Only for your reference. (仅供参考)

1 t P* q" L( R8 o6 ]

 

) E8 m- W4 P* G. p' O3 L


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  ' [" _0 l7 e$ s

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

' L; ?$ f2 T" c7 \

 

, f3 N. K2 Z9 V( P# x

1)我不知道为什么我特别想笑。

8 Y2 V; i7 v0 c, F

2)我不知道是谁给了我这本书。

- Q+ ~: R$ E( }' m% P9 f

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

* h% _& i# m' _

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

) d" _1 I* U- Q2 z4 |7 K& o: B; K

 

G2 T* L% s( U9 X" g4 q' p( W( l. b

1. 我不知道为什么我特别想笑

* G& P+ d4 ~& @5 s& p

 

1 c, [ ?# H2 W- p& O" C$ S

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

7 ? N! `9 [) |$ G6 g

 

+ A3 J$ R# r" \ @& F; Q2 W

a. I don't know why I want to laugh especially.

& ~" P. a* }# v! ]& E2 ]5 Z! p; z

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

% M* u8 }( M* r4 G3 t' ~

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

/ M. L2 F8 `5 d) Z* @: E4 {

d. I wonder why I feel like laughing right now?

; u& u$ ^, N* k( J/ g8 V( \8 H! V

.........

( b% Q+ G# |# j+ ]* N

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

. x/ `) } N ^* ~- v g- E' M

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

' `9 w: m/ v. N! l: m

 

" @' O4 e8 h# t5 a A+ j

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-12-17 15:05 , Processed in 0.126992 second(s), 17 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部