Neither of them has good translation from the Chinese:
- P" ]% S0 K) B; W- F+ I , [1 q( g& ^( u6 p) [8 u
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. 1 Z. I9 r( {( }, ^' T2 S
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. ' W/ f% l/ U; Y; y
, ~+ K: Y/ B" X* a# S
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 ( \) P! C" H. T
) b0 ?! i! }/ R, Y7 Z6 s4 U9 `a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。 1 I- p# ~# }4 x1 ]+ x
b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
& ] C, y/ @9 L 0 \( A3 V; }9 @! J# ?3 j$ b$ p
2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 ; k2 ^! Y0 O. q- S, |- x
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
) v- f% ~& q5 B8 F
8 f1 S1 O+ W$ D- o4 Q/ V) `, j6 w+ o( j4)English: 2 z) S. \# i. _$ J
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
+ R( X% U6 d6 P2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
* L: ^7 R) W& I$ n; z, f
: P G, s8 i. h# w# f# r0 t4 iOnly for your reference. (仅供参考) # b: P- J7 o }% @
8 y, N# c! t! }- @; M4 c ?
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|