|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4876|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

6 z& n- Y" X1 b8 Q

 

) F) W7 M+ B* }5 Z ?

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

5 T! ^$ y P0 p( i

 

( S0 x( t) a0 l( T2 t. h* M+ \5 Y; _

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

回复

举报

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

7 Q1 M: K" o. z7 S$ Z

 

& f) [4 w- j. U4 F

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

2 T5 n6 p9 ~' b+ o0 _' Z' e

 

" _/ x. i. J0 ]. a

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

+ Y6 @7 `6 Z7 K1 W W

 

' c" {' s+ Y% [

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


! I: d* R) v# Z

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

. |* k9 b# I4 h$ E" t

 

# w/ H4 B) I& W$ _4 _

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

* z* e, k, h) n6 E7 u

 

" _8 `& s0 o+ _

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

9 [+ e) v2 ?4 s" W8 \* J

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

" ~ y( I6 d" O' E8 j

 

4 H) t' X! R. w( u- k# Y* b8 u

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

' ?# W& d3 N$ G+ g& I/ A5 }# l

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

( r. R3 ? M: r" o" J

 

' |) }' l" O) G9 v, ~6 M7 }

4)English:

& }0 a: S* h8 f/ \% L, T

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

* f! I$ n- H/ T+ _) F6 h

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

}; l# U4 }% R3 J) u

 

' l- Q+ [9 k- w& _5 ^. v. F

Only for your reference. (仅供参考)

1 ?6 H) f$ d! H3 n

 

' c6 G; l O( P


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  - a& C1 s3 q( s

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

5 ^0 k8 n3 ^7 O1 G) `- W

 

6 i& B) l) m+ _' L# U

1)我不知道为什么我特别想笑。

! T2 V$ \# m& T7 l7 b# |

2)我不知道是谁给了我这本书。

* d% N3 N& m/ H1 m

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

2 T; d- E+ Y3 m. Y

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

( B- F$ b% O3 ]

 

' ~1 Z/ p; x6 a6 ?# O$ c; c

1. 我不知道为什么我特别想笑

/ S% E8 w* W# e: i% A- h6 {/ I

 

& h% a8 Z5 V. p+ X* e4 \

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

, j! {2 J! @ M/ C

 

u- C J6 n4 ]* h* H4 o

a. I don't know why I want to laugh especially.

- z5 V) p. N; x/ ?" k6 q

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

/ v7 S x, W" W7 d! v

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

7 C2 c- X, X+ `0 s) \$ C2 i; X$ L) V

d. I wonder why I feel like laughing right now?

1 [$ t. c1 }8 z) K C/ }

.........

' X3 u f% S+ f/ }) o

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

# Y1 g' X/ r4 L6 Q H# r/ a6 J

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

. v% Z" ~+ D4 G- K* P7 \

 

* a" o/ }; K# {) S

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-10-16 14:44 , Processed in 1.147416 second(s), 6 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部