Neither of them has good translation from the Chinese:
+ Y6 @7 `6 Z7 K1 W W
' c" {' s+ Y% [1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. ! I: d* R) v# Z
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
. |* k9 b# I4 h$ E" t
# w/ H4 B) I& W$ _4 _1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
* z* e, k, h) n6 E7 u " _8 `& s0 o+ _
a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
9 [+ e) v2 ?4 s" W8 \* Jb)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。 " ~ y( I6 d" O' E8 j
4 H) t' X! R. w( u- k# Y* b8 u2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
' ?# W& d3 N$ G+ g& I/ A5 }# l3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 ( r. R3 ? M: r" o" J
' |) }' l" O) G9 v, ~6 M7 }
4)English: & }0 a: S* h8 f/ \% L, T
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. * f! I$ n- H/ T+ _) F6 h
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. }; l# U4 }% R3 J) u
' l- Q+ [9 k- w& _5 ^. v. F
Only for your reference. (仅供参考) 1 ?6 H) f$ d! H3 n
' c6 G; l O( P (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|