w# a1 y, K! N, u) k" \台灣與大陸在許多用詞上差異頗大,因為各地習慣用語使然,不過「望文生義」,一般都還是可以猜個大概,溝通上應該沒有甚麼大問題,除非是極其冷僻的用詞例外!前幾個星期到哈爾濱,與我的親戚溝通都沒有問題,唯一就是如果他們講話講得太快時,偶爾我會反應不過來,畢竟有些用詞要先經大腦過濾一下,才能夠理解。
# p% E' f' e3 }+ X/ T: ~3 P
下意識地把台灣人當作外國人,這很明顯的就是兩岸分隔太久而產生的疏離感。我第一次去大陸也有這種感覺,只是在大陸待得越久就越不會有這種感覺,語言、文字、文化都距離的這麼近,入境隨俗自然而然在很短時間就適應了,不信去美國試試看,去十年你也沒有辦法融入那種環境,因為不同文不同種的關係,中國人就是中國人,入了美國籍、英國籍、加拿大籍,別人還是看你是外國人,但是到了中國,起碼下意識不會那麼強烈感覺自己是個外國人,只是不知道是不是自己太自戀了!
O9 j' l. q6 O
也許將來會有機會的,現在我們的電腦打字,繁體轉簡體只需按一個鍵就完成了,而且不會出錯,簡體轉繁體也是按一個鍵就完成了,但是就會出錯,怎麼錯呢?麵粉成了面粉,吃麵成了吃面;餘音繞樑成了余音繞梁;製造業成了制造業.....等等,諸如此類,不勝枚舉,時間會解決所有問題,教育也是百年大計,你我可能看不見了,但是只要中華文化精神不滅,中華民族還是會有統領全球的機會,君不見學習中文已經成了世界潮流了嗎?