|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 6524|回复: 4

一些中国地名、人名的英文妙译

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2011-9-12 16:11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
 
0 `. m* L- w% u[BR]话说翻译讲究信、达、雅,看看下面的符合不符合,而且相当搞笑。
, T" x6 c% d. t6 ?[BR] 
% Y* G7 b) r) L  i) \, t( z" e[BR]Pearl harbor —— 蚌埠(美国珍珠港直译过来就是蚌埠,呵呵)
5 M. @$ \: G: g: W6 h$ V7 A6 ^[BR] 4 K, y# z% [$ z: R$ Q) x7 d
[BR]Greenland —— 青岛(丹麦格陵兰就叫Greenland)
) r- x5 n) b7 F4 ?, K8 b; W: b[BR] 
+ w% L, k/ o  x[BR]Phoenix —— 宝鸡(美国亚利桑那州首府亦为Phoenix,又称凤凰城)/ j/ ~7 u0 N/ a8 v4 A4 J
[BR] 
# M! u: c3 y: w+ e/ x' I  x! ]# Y[BR]Portsmouth —— 浦口(朴次茅斯——英国、美国城市名)
; Y! w5 n* d& w[BR] 0 E# n  F, K* J/ C! j
[BR]New York —— 新乡(美国New York直译过来就是新乡,呵呵)
. p0 i; E# B0 ^+ N% P* F! K7 u[BR] 9 x# A4 v3 [- H) o* d
[BR]Broadway —— 宽街(美国百老汇是Broadway,直译过来就成宽街了)/ F1 A" {! S6 q. c
[BR] 
. a: V* W: w. a9 H2 s- I8 j! y[BR]5th Avenue —— 五道口(第五大道亦是纽约一条著名大街)
! y( Q" J! j& S2 e( m[BR] 
  ^# p  x' {6 `( j/ u& _9 _[BR]Rock Mountain —— 石景山(美国许多州都有叫Rock Mountain的地方)
# [1 J4 |, u1 b0 k/ M4 v3 {, g[BR] 
9 G3 X, f" F7 P9 ]/ v[BR]Westfield —— 西单(英美许多地方都有叫韦斯特菲尔德的地名). V* Q* y2 G3 |( F$ L
[BR] & K2 z8 o$ @8 }' C! b
[BR]Wolfsburg —— 狼窝铺(沃尔夫斯堡,德国地名)9 B2 l! ~4 L8 P% l& N1 E9 V
[BR] 4 Q5 [* Z3 l- D% s- ^
[BR]至于人名,妙译也很搞笑。西方人先说名,后说姓,所以林副统帅就成~~~
' [$ F1 H3 |7 m" r[BR] 
- \) T, p3 L- F# v: e2 u- N[BR]Tiger Woods ——想想美国高尔夫高手老虎伍兹,呵呵: `! Z! C9 c8 ~+ L; Z+ O& u9 G8 R3 Y
[BR]以下解读略。
9 V; n% w$ A+ v[BR] 6 ~  P( p" y- x, a" B" v; k9 ^- T
[BR]Red River Valley (North Dakota and Minnesota) —— 丹江口* R+ l% ?! ^, ~" W9 @' _' f5 r
[BR] 
; b+ s" o% ^9 A5 N[BR]Table mountain—— 台山: Z# X- j2 v& b7 Y" O
[BR] 8 w$ g& \4 s9 D5 u* k  }
[BR]Mont Blanc —— 长白山
5 r, M$ A0 ?8 `[BR] % Q. D* }3 U( K
[BR]gunman —— 武汉" ~. j! d' e8 X8 h4 h
[BR] 
* A2 f; b' w( j4 K9 X[BR]其中New York —— 新乡、Broadway —— 宽街和Tiger Woods —— 林彪译的实在妙趣横生。
回复

举报

发表于 2011-9-14 22:17:00 | 显示全部楼层
Thanks for your effort to share with us. It's fairly interesting.
发表于 2011-9-21 18:18:00 | 显示全部楼层
这个前几天在校内上看过,确实非常搞笑![em01]
发表于 2011-10-20 23:04:00 | 显示全部楼层
[BR]个人觉得,Oxford---牛津是翻得最好的,亦雅亦俗,ox自然是牛,ford有渡河,渡口之意,因为津。, R( N: u: J4 d" i- Y2 }& a
[BR] 
& ^" B' ^, j) {8 @. U$ ?# L[BR]ford还有一意,林彪他们打高尔夫球时,一球打出去,如果怕打着人,想提个醒儿,老外会喊一嗓子:“ford!”
发表于 2011-11-1 08:48:00 | 显示全部楼层

有人把 Washington 译作“洗脚城”,虽不是地名,但国内确有不少。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-10-5 19:15 , Processed in 1.162017 second(s), 5 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部