|
在查看喜仁龙的原版照片时,发现了积水潭的闸桥 & q Q7 L6 @: P) `4 c# @( @
和水门的照片。作者有瑞典语原注,方得知。后有
* i$ I3 p7 j. h$ {$ G8 \的英语注释却未能注全。由于原注地名称呼不一,
3 y/ Q) S2 u6 M. R如皇宫,皇城,内城,外城,作者用了特定词分开, + {# @2 ]& C7 ~% Y
而译者很容易从这些同义词中弄错。 - B( H& B" u2 o2 J- r& G
本想下载本网有朋友提供的英文版书作个比较, - D* k, W* P1 G" g
未能下载成功。而中文版的书把原图作了大量删除,
, _1 k" P* Q) p+ v究其原因,英语的注释没有把作者原注表达清楚, & U. O. g3 n5 \% i, q. J. n% W
原注多为照片拍摄的位置,角度,建筑的名称方位, ( p( t( r7 W) [6 B( u M4 @
朝向,位置。而有的城门提供了不同角度的城楼,
" r& f/ G0 x; l9 v$ r# V \箭楼,闸门,马道……, 2 ?0 E) Q: V/ e' p
当然有的名字要搞懂是要下一番力气的。 2 ?8 _& {4 G- q) s8 x- o$ m9 ]
如:Sha Wu Men , Sha Wo Men,
- U' k$ e( @9 h- f2 I: V% p前一个名字从图看可能是“杀门”即”宣武门”, / W5 L; u: n& s4 t6 M9 K( s, T
而第二个可能就是“广渠门”(沙窝门)。
) @& H* C% W5 E( F$ S! K# O- I2 I Q而有的英语注释只是写了几句看图就能明白的文字,
0 ?/ U/ b( O3 ]+ e2 q D3 U z如:城门,进出城门的人,驼队…… K1 f: p3 S. f' a
发几张,放上自己的译文,供参考: ) G, H! m: D) }1 J
. ] g$ y# b+ ~$ i
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
- F- h7 U% T1 i& J0 J! _
, m; n- _0 t" l; g) n" c
- [, f% V {$ v# C+ }7 } 谢谢版主加精。
Z9 d9 G$ \8 ? P7 o# {
$ ~) v c7 \* G% o& e3 }9 K再附几张右安门箭楼外景的照片,仅一个箭楼外景 0 c* e3 m" ~* y2 n9 q; p6 ]# a
就照了这么多的照片,作者的考察何等严谨细致。 {, g) m+ e6 M l' {4 d# N* @1 |' z
0 P! b+ e G. B! e# E. s: [8 ~
[分享] 积水潭的闸桥和水门
9 I# s2 i4 r+ x7 e: Y% @
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
/ g7 F) I# ~+ ~' \4 P& `5 `$ B3 r + n. b) d7 l6 E# S$ }- v
附一张原照片: 4 j; _9 Q& [) k- |. }, C
% n J8 v9 B8 `. B% f) Y8 y
[分享] 积水潭的闸桥和水门
) Y$ x$ L5 q4 Z; {
[此贴子已经被作者于2011-5-23 20:32:36编辑过] |