在查看喜仁龙的原版照片时,发现了积水潭的闸桥 v+ F5 E3 m ~8 f7 V
和水门的照片。作者有瑞典语原注,方得知。后有 + i7 D. ?: r, m" W
的英语注释却未能注全。由于原注地名称呼不一, : N, q b; Y. H5 X. A
如皇宫,皇城,内城,外城,作者用了特定词分开, + p- ?. T, S0 p( ~8 \2 j2 i
而译者很容易从这些同义词中弄错。 ) W0 H2 M/ D8 t7 B' B4 R
本想下载本网有朋友提供的英文版书作个比较, L# Q6 g2 c0 ]1 `
未能下载成功。而中文版的书把原图作了大量删除,
1 O& \* l3 F. {% d: o" n) c究其原因,英语的注释没有把作者原注表达清楚, ! I/ p6 X# R" ~5 X# i0 ?7 R8 h4 P* n
原注多为照片拍摄的位置,角度,建筑的名称方位, . n8 T. _5 l+ I3 x1 a
朝向,位置。而有的城门提供了不同角度的城楼,
2 s2 H5 F1 @3 F箭楼,闸门,马道……,
9 d6 o( \* }6 H当然有的名字要搞懂是要下一番力气的。
' s# I5 J7 n6 M% B6 J如:Sha Wu Men , Sha Wo Men,
" e2 ]* {% t" n' r5 l前一个名字从图看可能是“杀门”即”宣武门”,
- M9 h9 c; b6 O, B而第二个可能就是“广渠门”(沙窝门)。 ) d& }# K3 Y3 m
而有的英语注释只是写了几句看图就能明白的文字, - P8 v- w4 w' }5 m7 y
如:城门,进出城门的人,驼队……
2 w* Q- @; j7 x: T! g发几张,放上自己的译文,供参考: 0 p. B- D7 Y$ J8 d4 c
# i/ w1 K) L8 [2 p
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
# {$ I& n( x$ V; t- G9 K1 p
6 A: G$ k' @* N* p: l) }5 g
( y! O! s4 B; d% W. _ 谢谢版主加精。
1 b# M' V7 N, x$ N ' H- J6 Q1 v% n; |/ c
再附几张右安门箭楼外景的照片,仅一个箭楼外景
0 ^, Z' E, F& B( p7 K3 l就照了这么多的照片,作者的考察何等严谨细致。
5 r4 N5 `+ K' k* J- j( r
0 s1 j+ y. V, N( Z, |$ G
[分享] 积水潭的闸桥和水门
9 {# k3 H6 Y& [: O: K2 W5 I/ y! D+ S
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
+ U& c2 Q& y7 p" B 0 Q6 V8 } t( l/ ] k$ A
附一张原照片: ; n1 |/ l/ T# u5 S
/ D& a" H1 J5 F" f" e& \' A
[分享] 积水潭的闸桥和水门
& `9 v% ~. ?& t, \# Y; ]# j3 F
[此贴子已经被作者于2011-5-23 20:32:36编辑过] |