在查看喜仁龙的原版照片时,发现了积水潭的闸桥 # V) x' j2 v- d: q9 y
和水门的照片。作者有瑞典语原注,方得知。后有 ' k+ e2 M( Y/ Y0 n
的英语注释却未能注全。由于原注地名称呼不一,
+ I. Y. N, n# r2 O; P& j如皇宫,皇城,内城,外城,作者用了特定词分开,
0 Q* ^+ i. j6 b$ Q" O7 Q: Q而译者很容易从这些同义词中弄错。
$ Z" C2 F) `0 u本想下载本网有朋友提供的英文版书作个比较, 7 U' ~# o; C' K6 h( v( P0 K/ N$ \6 C
未能下载成功。而中文版的书把原图作了大量删除,
@* X, ^2 F- A3 k* p& S究其原因,英语的注释没有把作者原注表达清楚, - T: R% S$ Z8 w8 D3 w( U
原注多为照片拍摄的位置,角度,建筑的名称方位, ' I: `7 c, v9 _
朝向,位置。而有的城门提供了不同角度的城楼, 2 _+ z3 R# ]' E% V" K4 @
箭楼,闸门,马道……,
. H& {6 B+ B5 O& G, U, [( k0 L/ @当然有的名字要搞懂是要下一番力气的。
, ^, _8 F/ u! ?) D7 L如:Sha Wu Men , Sha Wo Men, " o4 \0 H- l, Z e
前一个名字从图看可能是“杀门”即”宣武门”,
, W r0 ?' A, ] r$ G9 d9 o/ L而第二个可能就是“广渠门”(沙窝门)。
* {! j6 Y, f; S6 S- d" I/ M而有的英语注释只是写了几句看图就能明白的文字,
' X" Y+ |8 D# D: R9 x# F如:城门,进出城门的人,驼队…… 4 F# j% c' o4 t; S; \# N
发几张,放上自己的译文,供参考:
: @2 C: ~3 H; n$ t! }# W / ] h' }) A/ [ k
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
0 W$ G" G# n- w3 @" _" j$ \* p
: p" }/ f' T* @
% e2 r- R0 S& E; T
谢谢版主加精。 9 S9 n' E, p Y) S# F0 ]' ]
2 b8 h/ E6 U8 y
再附几张右安门箭楼外景的照片,仅一个箭楼外景 ; q- N7 l. r' U4 w h8 F, d$ }7 [
就照了这么多的照片,作者的考察何等严谨细致。 ! R7 j. g9 y* C2 V! Y5 y8 K
0 P( [8 ^4 T( f6 A$ T, Z. R
[分享] 积水潭的闸桥和水门
, e @# v z9 M* o; r
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
! I1 R- z, M3 ?* _3 B# T$ k7 U
$ N% K" [/ B9 P" b( W3 |( K附一张原照片: $ g& j( O( e6 ^" _- {% M
. G7 T9 |5 S3 t( Y: `) x6 C
[分享] 积水潭的闸桥和水门
' L( J | C/ i4 {" C( G[此贴子已经被作者于2011-5-23 20:32:36编辑过] |