|
在查看喜仁龙的原版照片时,发现了积水潭的闸桥 & r6 w. n/ Y1 V6 c/ l) V
和水门的照片。作者有瑞典语原注,方得知。后有
7 v4 c& P4 t a* q& `的英语注释却未能注全。由于原注地名称呼不一, g- u, g! u X0 x+ Z+ q
如皇宫,皇城,内城,外城,作者用了特定词分开, " _) u. v$ z9 D! L |
而译者很容易从这些同义词中弄错。 / n+ @" Q0 } s- W
本想下载本网有朋友提供的英文版书作个比较,
& | z$ D9 ^+ u& p3 ?未能下载成功。而中文版的书把原图作了大量删除,
{; U7 j+ T6 p3 d j究其原因,英语的注释没有把作者原注表达清楚,
3 U5 w" _; _) e: e H" g' j6 h原注多为照片拍摄的位置,角度,建筑的名称方位, , W" k9 X1 |3 {8 P( x+ K/ c
朝向,位置。而有的城门提供了不同角度的城楼,
* X8 f' C3 a6 x# H* }; P; U箭楼,闸门,马道……, 2 e$ r* S! v4 \
当然有的名字要搞懂是要下一番力气的。 4 m& q& [6 {( I5 n; G i+ b1 t: f
如:Sha Wu Men , Sha Wo Men, V* k( [3 w0 t) i
前一个名字从图看可能是“杀门”即”宣武门”, 2 G( K/ c y( R% z- B% T
而第二个可能就是“广渠门”(沙窝门)。
# b" z$ w. m, ^% d5 |而有的英语注释只是写了几句看图就能明白的文字,
! V0 x* J" y6 W& ?) Z) h如:城门,进出城门的人,驼队…… k+ J: F( d7 h7 p0 O5 T3 j
发几张,放上自己的译文,供参考:
/ y6 `8 q8 t5 L1 m3 y/ P& u
7 A o1 i; ~) \+ W3 j* f
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
, C4 J6 I4 i* s# w w9 w
' M5 \, ?2 i- R) F' \
6 O/ V- L9 K2 Y8 p9 E& _ 谢谢版主加精。 4 x* K; O2 N7 G4 o8 v
* l, \3 q! q# ]7 W' q( A+ r8 R4 o再附几张右安门箭楼外景的照片,仅一个箭楼外景
6 j% o# }& S$ L' N就照了这么多的照片,作者的考察何等严谨细致。
6 V2 r V" E: p }1 @( ]- f1 z / o) l- A5 U+ @) n9 g
[分享] 积水潭的闸桥和水门
h' I# R1 r, J$ E1 j; x; ^
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
, ~) ~6 s" C8 d' c; S
6 `* n/ a& Y0 w5 s+ i4 s9 L附一张原照片:
1 I! W6 m- r# ]; j ! U( h% {; {* p
[分享] 积水潭的闸桥和水门
7 S9 C$ H. X+ p* _" O$ `( X
[此贴子已经被作者于2011-5-23 20:32:36编辑过] |