|
在查看喜仁龙的原版照片时,发现了积水潭的闸桥
, N S3 U% Y: c o% h' y和水门的照片。作者有瑞典语原注,方得知。后有
! w- {5 {# P5 `的英语注释却未能注全。由于原注地名称呼不一, " h# w2 n# O. u1 x6 L
如皇宫,皇城,内城,外城,作者用了特定词分开, 1 Q- ^8 u! |) v5 x+ {: ^+ B
而译者很容易从这些同义词中弄错。
2 W6 T# V2 j+ m本想下载本网有朋友提供的英文版书作个比较,
& @# N! ?. Z7 n, |1 r5 o3 N未能下载成功。而中文版的书把原图作了大量删除, & R7 [' p ]+ L3 R, T; \
究其原因,英语的注释没有把作者原注表达清楚, 8 i* H* d) h' @; \* K3 R' z
原注多为照片拍摄的位置,角度,建筑的名称方位,
! Y, l4 v# r$ E' B朝向,位置。而有的城门提供了不同角度的城楼, , N& F* F* g% h- W" p) R3 c7 i- C* L
箭楼,闸门,马道……, 4 y% C! N4 V6 ?% b
当然有的名字要搞懂是要下一番力气的。 ! h2 @+ _: a" q* p9 ]9 k3 D8 z( @
如:Sha Wu Men , Sha Wo Men,
6 t- W& b3 O' O' ?/ h7 V x6 e9 M前一个名字从图看可能是“杀门”即”宣武门”,
5 i& G$ O3 ?$ m而第二个可能就是“广渠门”(沙窝门)。 0 a. r q% V1 Z7 \8 x. P! a
而有的英语注释只是写了几句看图就能明白的文字, 4 P: z4 ~% p( ?
如:城门,进出城门的人,驼队……
* P* l0 K8 G4 M* Q发几张,放上自己的译文,供参考:
1 j: X9 p, k( E' c# j$ F5 ^- c
g' d. u. u8 O$ m: j
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
- F, e" K# Y- y9 y M" y / D" |- X# F: i( g: f
. Q/ D+ Z) v$ ]! J2 P9 Y( \9 ^
谢谢版主加精。
2 v( N$ F* C5 u% R* z K$ }
% T0 j9 X5 E, a4 S再附几张右安门箭楼外景的照片,仅一个箭楼外景
9 N$ m {* J3 M2 p$ r( H6 s就照了这么多的照片,作者的考察何等严谨细致。
$ `7 n+ ~3 U4 h , W- w6 L9 \2 g1 J& Y
[分享] 积水潭的闸桥和水门
" Q! A' c1 G1 K- I( K
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
& d3 A- C5 v. `* ]) \% S! _# @ 4 |) H/ }6 h4 m- T; L# X
附一张原照片: % q d( l2 `& f5 E8 h1 H1 S
* q' b7 \, X- x; h. E
[分享] 积水潭的闸桥和水门
3 s7 {6 E: }5 i: j5 u( N
[此贴子已经被作者于2011-5-23 20:32:36编辑过] |