|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4806|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

7 ^/ _2 T$ ~* l U" R; W

 

4 ?4 }$ L% ~& q+ i" R

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

: h& O" P! V T4 Z9 M

 

" ?3 F. ~* z2 S+ }9 N

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

回复

举报

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

! `8 C/ E6 i( N+ `* R

 

1 q' e' v$ `5 c7 |' f+ r: X

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

" v; S9 T* C( P6 }0 ^

 

" l$ G( {# \0 n: Y2 h: c

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

0 W: V: k f3 }9 I( |9 }2 u8 Z, N

 

M, Q% w4 H7 I3 v1 N

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


3 e" d# @7 Q5 D8 T1 J: _

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

# C6 A0 z/ W; k P/ W0 L

 

4 t( l% C& b" W3 x/ d% ^0 X

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

: [" T; o% {$ _3 H- r {% g- h. N

 

) u T3 `: M- e3 l% G4 d

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

; g3 T4 b& f* r+ a3 x5 P( Z) i) g

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

/ A9 _0 Y9 n& V9 o' M/ \# f

 

' r+ ^( @9 ^0 J

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

. [- ~' K9 c3 f$ j7 E

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

3 B; ` q; X. p- U# Q# ]

 

" N" {; \6 e* Q' W1 p* T9 n* m1 c

4)English:

" x! b; K6 J' e# j9 e

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

3 N+ ?; ~- R; L3 \" ~( o

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

1 q8 O/ o5 p; A6 p

 

0 G5 v" F* t+ Z2 c; f0 h/ Q# n

Only for your reference. (仅供参考)

4 T" Y; H8 t( u- x

 

, [, J+ f0 Z k


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  1 a& ]( K4 s: _9 B

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

. L9 n$ q$ Z1 ]9 D. l' N

 

, a7 L0 {! Q* a

1)我不知道为什么我特别想笑。

' y. d7 O2 r9 }8 m# G( r2 n

2)我不知道是谁给了我这本书。

' F7 P3 g7 v, }& z& d( I0 B

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

; B" f: s6 Q2 N7 @+ E

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

5 g# t& U9 k% ~# u# m

 

) D/ }/ q v. z4 l1 b

1. 我不知道为什么我特别想笑

; a/ M( b/ B$ |7 R) x6 b4 w. B

 

. g1 N# Q8 e' `5 m5 O9 A" S

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

% _; ` j, q: ?' O

 

8 E- E; Q/ |$ x2 _9 X1 |

a. I don't know why I want to laugh especially.

* c* w) w) s/ Q$ f6 M2 o! {

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

9 S2 R9 s! b; b/ K

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

* V0 q0 X% K& @. Z: `- P" N, M) g

d. I wonder why I feel like laughing right now?

) |8 K" Q7 |" q( K2 i- s3 I1 r$ m

.........

$ V# h8 O' Z0 K% O2 |. K' [5 ]

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

0 T7 A N* m, H# Q0 t9 s

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

7 i1 t4 I% C, k+ { C& y

 

: ?+ N ^4 B, H8 T

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-8-25 10:22 , Processed in 1.109555 second(s), 5 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部