|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4732|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

3 s- |/ L4 X7 E# c% |! A2 l

 

. o% f* U: B3 G: ?, c3 z. `

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

' s) M+ e# N2 W+ f

 

7 O& V V0 b) }% V0 x' a4 r

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

回复

举报

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

; c" n* Y4 W: _) Y3 x! ~/ x, u

 

/ `: {2 w/ _0 Z, e( M1 z

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

B. @- O/ f) n# M% \& |+ @$ t

 

6 o, z% R5 \1 d t: S0 n7 l

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

5 ?* X7 B0 }, ?- K* n* a

 

# ]/ W" ?# l5 d5 {- o9 l3 F

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


2 J) } J7 J% X& i7 }

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

, J; ?" k; E% X0 [

 

* b1 S9 Y$ V* @ _

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

; p# Z$ F5 D: J/ t4 ~ S, o, T

 

# D" ~+ n4 p# J

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

$ ^, j9 X% s: p0 [

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

( P7 I7 r! H# A. }

 

7 @: t9 V: H$ G* q- H8 E

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

' H9 w, j! f5 W. p$ x0 r8 ^9 F

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

4 m% h# p/ e2 t( C

 

% `2 D$ s% ~, W

4)English:

( y3 [' Z' B; w- z

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

) V. M# V1 Q% m) Q, o0 h3 d$ `5 }

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

3 u2 Q1 u1 e. m6 _( g3 W" X

 

" p" T+ x* p, e3 b+ R7 |

Only for your reference. (仅供参考)

' T6 a2 P, m& p, @0 }

 

8 U. q/ u- _2 n


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  0 h+ N" e( W& }0 K4 z3 \

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

, i, A; F& ~, F' D# ?; {+ f8 x

 

% Q, z, B+ D' L0 v5 r

1)我不知道为什么我特别想笑。

: {5 i, x2 v9 b. i+ ?! r. C

2)我不知道是谁给了我这本书。

* d$ o$ J+ @+ V. s9 |( Y, W$ y- ?

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

~2 ]. J% h: j! u* Z% W V

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

2 Y! a7 I1 Y4 Q4 y3 D1 H

 

- F8 Q, e- i. e

1. 我不知道为什么我特别想笑

" M" V! g. C) `& \( k+ }7 I, B

 

+ h6 \4 u! i. A

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

* Q* B, N* n) m9 j7 g" Z' d

 

$ J5 @% K: C8 A' o& w6 z9 O2 U

a. I don't know why I want to laugh especially.

5 q' l5 H0 e( h& e) O/ X2 i

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

7 T+ p# [7 l) R

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

! F( l8 j: g! l

d. I wonder why I feel like laughing right now?

4 w% i" Q' t3 C

.........

+ L9 o! t0 N7 ~4 l. _* x: k- e

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

7 n( @/ x* _/ N6 ]8 _# q

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

4 g/ o" M5 E( w9 Q- l

 

! }" U8 a( _' ?$ O$ e

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-6-21 14:19 , Processed in 1.116857 second(s), 5 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部