|
Neither of them has good translation from the Chinese:
8 f+ y: Q; M8 S& u: @ % v6 w1 X A' l! y0 O
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. ; _6 |% D' g$ b/ E9 Z. G0 }" @+ p; u
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
8 M* h% ^; Z' w$ S& X & T5 x/ r o" J
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 / i% t) d5 {# R' M- Q& s3 {
, |; L7 v7 h% C/ i
a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。 0 Q* @, B% J; v; O6 M2 }+ h
b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
4 i/ T! c. `, K7 y7 [, X5 E G. I* u+ _" T
2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 Z D# A3 f: u6 X; ~, V, W; D: q
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
* ^% k+ Q; ]; j2 C - L! A% g* R( S: e; C
4)English: & q% [- p1 {. T5 c3 w! z* u
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. ; V2 [1 v. _% i1 R
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
! f+ ?3 e( W% Q y! ^( O7 Y 0 B5 j3 M- I5 P* N2 \
Only for your reference. (仅供参考)
4 j* ^; y( k* N; M: F, E. t: H5 C
9 n& ^% y6 c6 D9 X (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|