Neither of them has good translation from the Chinese: 0 W: V: k f3 }9 I( |9 }2 u8 Z, N
M, Q% w4 H7 I3 v1 N1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.
3 e" d# @7 Q5 D8 T1 J: _2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
# C6 A0 z/ W; k P/ W0 L
4 t( l% C& b" W3 x/ d% ^0 X1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
: [" T; o% {$ _3 H- r {% g- h. N ) u T3 `: M- e3 l% G4 d
a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
; g3 T4 b& f* r+ a3 x5 P( Z) i) gb)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。 / A9 _0 Y9 n& V9 o' M/ \# f
' r+ ^( @9 ^0 J
2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 . [- ~' K9 c3 f$ j7 E
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
3 B; ` q; X. p- U# Q# ]
" N" {; \6 e* Q' W1 p* T9 n* m1 c4)English:
" x! b; K6 J' e# j9 e1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
3 N+ ?; ~- R; L3 \" ~( o2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. 1 q8 O/ o5 p; A6 p
0 G5 v" F* t+ Z2 c; f0 h/ Q# nOnly for your reference. (仅供参考) 4 T" Y; H8 t( u- x
, [, J+ f0 Z k
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|