服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 5029|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

, c2 q+ s G# B7 x% l

 

) d% Z4 T# f7 A( \

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

( i; B" f6 y f' {2 S! P: N- |' X

 

) U2 B* f4 y) e, _# M2 `' x

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

# N P7 p# D. S; e* k

 

+ q7 r0 L4 s5 c: d% {6 F

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

1 D5 P C, U* k* y' p8 n& o

 

0 e& z& r9 M4 U0 h! C+ C9 P% i

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

8 f+ y: Q; M8 S& u: @

 

% v6 w1 X A' l! y0 O

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


; _6 |% D' g$ b/ E9 Z. G0 }" @+ p; u

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

8 M* h% ^; Z' w$ S& X

 

& T5 x/ r o" J

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

/ i% t) d5 {# R' M- Q& s3 {

 

, |; L7 v7 h% C/ i

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

0 Q* @, B% J; v; O6 M2 }+ h

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

4 i/ T! c. `, K7 y7 [, X5 E

 

G. I* u+ _" T

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

Z D# A3 f: u6 X; ~, V, W; D: q

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

* ^% k+ Q; ]; j2 C

 

- L! A% g* R( S: e; C

4)English:

& q% [- p1 {. T5 c3 w! z* u

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

; V2 [1 v. _% i1 R

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

! f+ ?3 e( W% Q y! ^( O7 Y

 

0 B5 j3 M- I5 P* N2 \

Only for your reference. (仅供参考)

4 j* ^; y( k* N; M: F, E. t: H5 C

 

9 n& ^% y6 c6 D9 X


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  ; F2 c2 |* _/ Z, _

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

0 ~, G/ s* e. t3 g6 M. D

 

- w" K+ T5 S7 ~9 S1 l9 ~( D9 W g" z

1)我不知道为什么我特别想笑。

( _6 b! U. U- U( S, m

2)我不知道是谁给了我这本书。

3 C. ?. l N8 _$ g* }

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

7 Y% y4 L+ I% ?* ?$ w$ t( c1 R

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

& |, ]4 K0 {" R0 D' C2 ~9 y

 

! X0 H* |$ K! c3 w( f4 S

1. 我不知道为什么我特别想笑

- B' P+ E7 ^0 A' o' ~" R% z8 K5 U% D

 

' }+ t, t! B3 p; ?0 F! E$ \. u

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

! y q. x$ _; D' D

 

8 H/ y# j( V% c- k

a. I don't know why I want to laugh especially.

/ v: A) H$ w+ m y

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

2 J5 v' g7 U5 X( S

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

' X, k" K. y- |/ V; [: H

d. I wonder why I feel like laughing right now?

( d9 U O: \2 R6 A7 L

.........

6 P5 j- H5 X, p3 e% F

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

7 a, N6 }6 X* r! j

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

7 t. e& T/ n; E. D5 |- w" o

 

! j, K: U- g, a; S0 v$ \7 V3 W

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-2-11 06:42 , Processed in 0.139878 second(s), 17 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部