|
Neither of them has good translation from the Chinese:
, T4 A$ q% a$ D6 Q" y$ _1 j0 c % J5 C! ]. @; }6 W0 {) y3 D3 Q I
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. 0 Y8 I2 [9 _1 j1 \
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
+ e/ t. ~/ k @
% {2 `7 k T/ `7 V. @1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 ) g9 j; L* v5 p r
6 O! {% V- [1 U6 J: I8 K
a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
; e# @+ h# ^' mb)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
. h/ j$ I& z" P- {6 g) q
9 v& G$ u$ U% Y+ e2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
4 I# s! o5 F+ E* @4 h& n3 T) B3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 . t6 y( W1 I9 V) L) N; A
' v5 i) k4 G! w4)English:
/ B# O9 e+ i3 h- z9 F2 p( D8 T1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
/ D1 Y4 e0 |2 _) U( i4 ]0 p2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. - i! Y8 [) V$ {9 D% b0 d& r! i! Y
7 F% T" e+ Z* g$ ]/ I
Only for your reference. (仅供参考)
& E: [" m0 O& u) U: \9 t: Q, v # s1 U0 X. U6 S+ l8 K
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|