Neither of them has good translation from the Chinese:
5 ?* X7 B0 }, ?- K* n* a
# ]/ W" ?# l5 d5 {- o9 l3 F1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. 2 J) } J7 J% X& i7 }
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
, J; ?" k; E% X0 [
* b1 S9 Y$ V* @ _1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 ; p# Z$ F5 D: J/ t4 ~ S, o, T
# D" ~+ n4 p# Ja) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。 $ ^, j9 X% s: p0 [
b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。 ( P7 I7 r! H# A. }
7 @: t9 V: H$ G* q- H8 E2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 ' H9 w, j! f5 W. p$ x0 r8 ^9 F
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 4 m% h# p/ e2 t( C
% `2 D$ s% ~, W
4)English:
( y3 [' Z' B; w- z1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
) V. M# V1 Q% m) Q, o0 h3 d$ `5 }2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. 3 u2 Q1 u1 e. m6 _( g3 W" X
" p" T+ x* p, e3 b+ R7 |Only for your reference. (仅供参考) ' T6 a2 P, m& p, @0 }
8 U. q/ u- _2 n
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|