服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 4950|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

+ F" A) b- O5 h$ F# \- Q- o+ j' i

 

) ]$ n" a# l9 X( m1 m6 n

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

" y! R# I% e5 ^/ ^2 @+ J

 

7 Q& _* P8 m% V$ [' y, ?

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

8 A' k3 l5 q6 n" \

 

/ q# o# n5 B u

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

- E! b: e3 ~3 O& c

 

* J0 Y- }# v6 S% ]- p

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

, T4 A$ q% a$ D6 Q" y$ _1 j0 c

 

% J5 C! ]. @; }6 W0 {) y3 D3 Q I

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


0 Y8 I2 [9 _1 j1 \

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

+ e/ t. ~/ k @

 

% {2 `7 k T/ `7 V. @

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

) g9 j; L* v5 p r

 

6 O! {% V- [1 U6 J: I8 K

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

; e# @+ h# ^' m

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

. h/ j$ I& z" P- {6 g) q

 

9 v& G$ u$ U% Y+ e

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

4 I# s! o5 F+ E* @4 h& n3 T) B

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

. t6 y( W1 I9 V) L) N; A

 

' v5 i) k4 G! w

4)English:

/ B# O9 e+ i3 h- z9 F2 p( D8 T

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

/ D1 Y4 e0 |2 _) U( i4 ]0 p

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

- i! Y8 [) V$ {9 D% b0 d& r! i! Y

 

7 F% T" e+ Z* g$ ]/ I

Only for your reference. (仅供参考)

& E: [" m0 O& u) U: \9 t: Q, v

 

# s1 U0 X. U6 S+ l8 K


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  . ]9 T/ T3 h( R" r/ P

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

- z) J3 R- i/ {

 

$ ^! T# x) H" R( y) ?/ y( ]/ z* h

1)我不知道为什么我特别想笑。

# ?- ~: Y# q4 s" Q

2)我不知道是谁给了我这本书。

2 G k5 O2 W* D+ {

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

( R% l7 i0 I7 \( U) r- f

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

# ]6 `2 O V" e7 ?/ L6 }" j. Q* W$ Z

 

; L" ~% D* @6 a. |5 ~! S" s$ L) q

1. 我不知道为什么我特别想笑

5 a1 Q; ^% a: @+ b

 

+ E6 K/ u( @7 v; A3 O7 Y6 o

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

% u9 J. q( U" J8 [" {6 f

 

# _* W" Z# \0 T0 B4 T9 j a( U

a. I don't know why I want to laugh especially.

3 N+ k) y9 n( V8 ]; f* P

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

1 }4 v. g- ?/ w% {$ ?& N0 Y( g

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

! M9 |* k; c6 f5 I

d. I wonder why I feel like laughing right now?

. ^& [" D0 }7 N9 c; Q* r: M

.........

" w0 S" Z, `' N, G9 D3 w/ j

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

6 a7 J; ]# W0 }+ i

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

/ _, G; ?# V0 a3 ]5 Y

 

$ c8 M4 N+ ^* }: D

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-12-17 14:42 , Processed in 0.136933 second(s), 17 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部