|
As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
8 b* R! s" w ]+ e: j
! T# j1 j. F* k
You are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US.
c) h( l* U& ~Anyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way. , i" E3 V5 |1 S c2 B, `
7 S' t5 a. L5 a/ ~* [
I think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries)
7 ^9 o) p Y* M"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker) R5 E% P. R2 ^ }
# F$ |% w% a# ^' h5 U l1 c
As for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
$ Q# n6 L1 Z) r& H Y I+ \; ?! M3 N, h
can:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese. # [: ^$ f, J0 i* `6 U
The sentence right below the qustion:
5 |& p& P7 R" D! h( K! n"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum" 7 @4 u' D: ~ o+ x# R
To my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case.
8 `2 b' [, I R0 N Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY: / Q" h8 w5 R2 g9 j8 @# k7 a$ Y
- P2 t3 X4 ]% B+ n
a. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum. 9 D/ f' m: O) C v
b. I am going to translate these sentences to help activate this language forum. , y) |: P# `! B# T6 B/ d
c. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor. 9 i9 I, M; Z' u
d. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well. " c9 A, t% K3 ~+ M: P
e. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences.
* t( X2 {) }- Ff........... ' h: ^+ y/ P) _2 i0 e0 ^# P6 }; ?7 Y
; R1 @# ` y" W0 bHope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum. 2 e" s' l; ~, h5 U0 l: x
+ D9 l+ g4 K+ c G4 Y. t- T0 }' LSpeaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life. 5 k, ~+ P% y) u. P2 [
Well, well.... maybe I've talked too much.......
1 z: h+ \, J0 B2 H
- c* F' h) n1 v$ u) @% c " b& n5 {; Q, a1 K% G+ E. ^: U: _" H
% I& ?" e8 V3 `+ ?; ]
/ ^! }4 p- b# o ` o) M8 X8 m( V |