As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
7 i( l: g) U, s/ U+ e" G
* o! N8 J9 j) x9 lYou are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US. ( {% B: @. d( o% ?
Anyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way. # |! q4 L" c: l- p1 J0 j
6 F3 a7 B9 g3 g6 r) Q
I think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries) 3 L4 W/ a9 N6 D% U
"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker) $ L8 N ~4 @& w2 y1 _
8 B, R$ m3 n8 _, G, q" l* zAs for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
- y4 F1 U- v, e' Rcan:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese. : }- }! |( x- i1 X* U, b2 P% \
The sentence right below the qustion:
4 E8 z) L# V- s u1 Q+ h1 [2 q"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum"
! U2 h. G, d, [" tTo my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case. 5 N5 X2 s! W! q
Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY: ( ^: Y- s ]: o( z3 n
@' m6 p0 @' [* R4 P# i' n
a. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum.
- n$ W, y* U# k1 K' v) x- R! gb. I am going to translate these sentences to help activate this language forum.
5 S2 e3 I" B9 i5 v: xc. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor.
4 J- S& d2 T+ G. J& I& `& rd. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well.
0 r' H( H' ?# w$ I& r! xe. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences.
8 ? g4 [. R* U( Kf........... : |& A* o- _% @& y! s
: d% j. q. H0 a/ u* S& @
Hope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum. : f) L4 ~: o- U9 I0 f. M
% y. A5 F; w& b- Z" j$ D
Speaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life. 9 ]# z* _ _) C9 }3 K/ C/ j7 I
Well, well.... maybe I've talked too much.......
3 y& y2 }/ d; ?: l
i$ v5 P" R8 f( j j8 j ?! A 6 J" r ?6 g m( w9 ^' [
s1 S' I. u( w
' t' H X4 z) d; j |