|
As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
0 I7 U6 ~+ G3 ^2 r$ z
. ^- X/ O* H# ZYou are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US. 2 k% `: d4 _% }$ Q" [
Anyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way. * x# U$ N2 t1 Y5 |; M5 L( f
5 i& H- j4 M- B
I think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries)
, ]4 [3 r" ` W2 H$ j"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker) . }7 e( O) \* J# ^' o/ M9 l
$ G; ?; f: e* i( ^/ X% BAs for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
$ C: {; O9 z, ~0 Ucan:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese. 6 T' S' s1 `5 N5 `
The sentence right below the qustion:
8 I- z# {. x5 w7 j"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum" 0 T6 J6 u1 `! f2 O; V
To my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case.
4 ^ m7 m' {% y Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY:
. y* R% s' _" B# Q9 P
7 m# z6 u( E5 y9 s- pa. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum. " [; ~5 u3 E0 d
b. I am going to translate these sentences to help activate this language forum. ! t4 }7 D/ }8 j; F; w. V
c. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor. , i0 |+ x) a# i3 i& n
d. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well. 1 t* P8 ^. |' C. I# ]
e. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences.
: h' ?; [9 o D( K) x9 H9 I7 f! xf...........
$ V) J2 e, h% x+ B# ~5 O
% `: P7 b/ m( r: A7 K& ]$ tHope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum.
H8 N0 U) p/ y5 V4 z) c( t/ S / |. r% v2 Q" i
Speaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life.
+ o) {3 @2 G. @0 B2 W8 ZWell, well.... maybe I've talked too much.......
$ z7 }% A8 m5 d `8 b' z
+ a$ b h6 i5 n( k2 F6 o2 u ( O% H9 M6 ?) R" R
' A2 |! v' k, z% k
2 G- E7 T. J% \3 u& F/ f; p3 w1 X |