As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
2 p j g( J" e/ ~ 3 ~0 |# i: m4 d% s0 x
You are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US. ; t9 ~4 u$ z1 G) K6 r; @5 Q
Anyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way. " x! L+ h' N7 X$ f) d) y
3 v+ G" ^( I3 t1 q1 S* Q" H2 v' |, a
I think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries) - Z$ F4 q; X' X2 W' E) Q
"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker) : p: n. Q' _+ z. u# M: W
7 @! N( Z" x* H5 K5 z# t( hAs for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
8 k+ R |0 h( c3 S) A9 f G
can:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese. ! d6 ` s! r* ]; J4 {/ l' L
The sentence right below the qustion:
; V, B1 j7 N% H5 f5 P' e: `, J, w9 Z"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum"
/ O7 S1 A9 q1 U1 i9 xTo my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case.
* @( |" {" h7 G Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY: 8 f# }! p) e3 q/ y' U7 S3 h! H
2 y7 j( y: ?3 m t9 q. ]a. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum. 0 R) F9 V$ y1 I7 d4 h
b. I am going to translate these sentences to help activate this language forum.
; B6 f* C- W& a& ~0 {c. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor.
$ b. T8 t$ p5 [4 |d. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well. # ?* a, |$ ^: v4 z4 G! s
e. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences. 7 y% J* {8 Y% j/ H% ]& V' }; {2 K
f........... + H, _) E5 d$ p9 W5 ]; T
+ E+ u: Y+ t- p9 C+ s6 Z; j0 Z+ u; V
Hope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum.
* v& {: R m7 Z7 ]
, c* T e. m7 M0 q6 x8 U) ASpeaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life.
2 O7 e) J: ?; j4 wWell, well.... maybe I've talked too much.......
/ S+ s- H! u9 d( s * S: h* ^( ^& U7 D
, I4 F1 y/ l: o1 n
. l0 |. e, S+ ^: @
9 n( N- V5 c) X2 e% ^5 c7 A' A |