服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 4537|回复: 3

“摊腿”的论战 The manspreading debate

[复制链接]
发表于 2015-8-31 05:29:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 穎太世澤 于 2015-8-31 17:50 编辑 , J" S  Y+ h5 u  w, m
6 k! l' K: R' `5 \5 u* G" p% C
甚么是“Manspreading”这个字的中文意思,我们先来看看这个词的英文解释,
Manspreading,, is the practice of sitting in public transport with legs wide apart, thereby covering more than one seat. Both this posture and usage of the term, 'manspreading' has caused some internet criticism, and debates in the USA, UK, Turkey and Canada.The term first appeared in public debate when a feminist anti-manspreading campaign was started on the social media website Tumblr in 2013; the validity of the term has
been questioned.                                                                                                                                                                                                      ! w4 \  ]* [% K/ A  _
翻成中文语意:
Manspreading,是坐在公共交通工具上两腿分得很开,从而覆盖多个座位的做法。'manspreading' 这个姿势和这个术语的使用,两者都已经引起了一些互联网的批评,并在美国,英国,土耳其和加拿大引起辩论。这个词最早开始出现在2013年社交媒体网站Tumblr空间的一个女权主义的反manspreading; 公众辩论活动,对这个词的合法性质疑。
9 V5 i# s; t3 \% a; B8 A" M3 E
                                                                                                                                                                                                                                                
8 L, ^* k: R! r「摊腿」或「扩腿」一词的中文商榷

% F, d( h1 T8 e: r$ H1 C% l. m这个词的英文是 “Manspreading” 是一个新字,它是一个复合字,由 manspreading 合成

2 `: Z2 s* h& p/ d/ L! w
先来谈这个字,“Manspreading” 是这两年的新话题,中文网上翻成「劈腿坐」,劈是把东西剖开,其实「摊腿坐」或「扩腿坐」也未尝不可。「劈腿坐」我想这词可能是台湾或香港的翻译,用三个字而无法用两字来表示,意味着有难处,因「劈腿」一词早被用来当作恋爱脚踏两条船的用语,所以欲表达此议题所言之扩张肢体的姿势非得加「坐」,否则无法明其意,英文里 manspreading 不光是「劈腿坐」一意,它还有伸展肢体的意思例如作 瑜珈、舞蹈、、倦时舒展身体,所以用「劈腿坐」「摊腿坐」或「扩腿坐」都无法竟其意,但纯以表达本文主题而言,使用「摊腿」或「扩腿」比「劈腿坐」简要,因「摊腿坐」或「扩腿坐」可精简为两字,另外用「张腿」亦可,“张”是开的意思,如张开嘴,张开眼都是加大的量词。「劈腿坐」精简会混淆,只宜用三字表示,本文以下不从约俗采用「劈腿坐」而以「摊腿」或「扩腿」代之。
                                                                                                                  
) Y7 p+ H0 J9 E' Q' ]这由于社会的变迁与科技的日新月异,层出不穷的新事物不断的出现,使得这个世界呈现出五花八门, 千奇百怪的现象,并不断的膨胀,因为应不断增加的新事物与现象,旧有的词汇已无法满足新事物与现象的诠释,必须另造新词。
                                                                                                                             : G  J% z! ]" S9 g8 ~
这个词的争议并不只单纯在行为的表现,同时存在于字义的本身,尤其是女权主义的反对,我记得中学 开始学英文时的几个词汇,例如:gentleman, Chairman, Fireman 的意思分别是绅士,董事长,消防员,但不知从何时,就从我身边悄然改变了形貌,它不再是gentleman, Chairman, Fireman,它变成了gentle person, Chair person, Fire fighter,因为女权主义要求平权,要求更改,认为 man 是一个歧视性的字,凡涉及两性共有的或女性亦可担任的,不论是职务、阶衔、工作、名称都得改为中性字眼,这是社会进化与变迁的写照,如铁般的女权斗争事实。                                                                    
3 m  H8 J4 V+ T

* ^' X1 Y6 _+ t* w: {) w5 p
$ ^) z* o" L8 U; m- q! @
上世纪60年代末至70年代初,随着女权运动的发展,认为消除性别歧视,要求多方面的男女平等权,从参政权,工作权,乃至上述的文字修改都纳入到女权争取平等的范畴内。 时至今日这个“manspreading”又逢到挞伐的顶峰,成为一复议题,不只是这个姿势的主人大众都是男性,同时又犯了女权的忌讳用man这个字汇, 使得女权逮到机会大加羞辱!                                       7 C5 k( F5 P$ }! s
9 W/ F1 U. y6 B8 k' s  x% i8 I( v
" v8 A& R6 W  P- F7 q4 K
其实很奇怪的是这是一个贬抑字, 不但坐姿不雅、霸座,而且影响其他乘客的权宜, 指的是大众男性。那么女权主义对此的羞辱是恰如其分。但又要对这个用词的合法性质疑,实在令我啼笑皆非,难不成也要搞个 womanspreading 来抗衡一下〈还真有!有勇敢的女记者假冒乘客来试探一般人的反应他们对此的解释是,“ I-spread-my-legs-on-the-subway-to-prove-an-important-point ” 我在地铁的「扩腿」是为了证明一项重要的观点〉,或者纯就字义认定这是一个男女不平等的歧义字,也需要改头换面用一个中性的 person 来取代 man, 把 manspreading 改为 person spreading 。                                                             H' X: E3 |" ~, g- G8 [4 t
: e. J/ C9 x( j+ ?* k% [( A% T7 S

3 f+ e" S' ~0 ^  j: W. h其实为顺应男女平权,虽然有些字改了,但还是可发现许多地方仍用原词,随便翻一本旧作 70年代前乃是 gentleman, Chairman, Fireman ,mailman,甚至现今还是不时可看到一些不羁束缚沿用的例子,我是觉得应尊重男女平等的原则,但先天的男女就有别 何来奢谈完全平等 即便矫枉过正的平等换来的也是假平等。                                                            , ~: O5 `( K8 L0 \/ g* G
/ u5 U: Q8 U: {: s/ F& X+ a7 }
, i% O% n1 g/ W* n% s- K, E* ?( z  }
本篇主题旨在谈论「公众交通的礼仪」,对此复议题之「manspreading 用词的合法性质疑」涉及「女权」面对「父权」的挑战即不予置喙,现转入本篇正文「一个针对“摊腿”的活动」〈 两名男子在纽约地铁因摊腿而被捕〉                                                         
* {2 i% u: y, W& x8 [! x
7 t% V; I$ o1 f# Q2 [9 A
Mew York's Transit Authority has launched a campaign against manspreading
紐約地鐵當局推出了一個針對“摊腿”的活動

5 b9 H# @! S% H; K$ m  N
7 c) o; ]) @$ _
ByCityMetric staff
By CityMetricstaff
: y/ a% m) a# W0 i3 i2 g- F$ j

“摊腿”的论战 The manspreading debate

“摊腿”的论战  The manspreading debate
5 r3 X8 k( t6 d$ J  O
Even if you don't know what the word "manspreading" means, there's a good chance you would recognise it by sight. On trains, metros and buses across the globe, men (we hate to generalise, but yes, we do mean men) are attracting steely glares forthe wide angle at which they position their lower limbs. There's even a Tumblr blog, Men Taking Up Too Much Space On the Train, dedicated to shaming the guilty. + c- d( g* [1 E8 s- t( O3 d
即使你不知道这个词 “manspreading” 是什么意思,有一个好机会,让你看到时将记得它。在全球的列车,地铁和公交车上,男性(我们不喜一概而论,但是,是的,我们确实指的是男性)正吸引着凌厉的眼光于他们大拉拉张开自己下肢的姿态。甚至还有一个QQ空间博客“男性在列车上占用太多的空间”,致力于羞辱这个罪行。
                                                                                                                                                                                                                                             
1 S& M& i. t7 c( bAdmittedly, this issue isn't particularly high on most peoples' priority lists. Travellers do lots of annoying things on trains, and someone with three suitcases or a buggy is justas, if not more disruptive than, that guy who can't keep his legs to himself. Nonetheless, the battle for legspace has now left the internet and made it to the highest levels of transport regulation.
) a+ `9 }2 c: ?% C: r
诚然,这个问题在大多数人的优先名单里不是特别重大的。游客会在列车上做许多恼人的事情,正如有些人携带着三个行李箱或者一辆越野车一样,如果不是更多的破坏性,像那个不能合拢双腿的家伙。然而,容腿空间〈legspace〉的战斗现在已经搬移了互联网,并提升到交通管理的最高阶层。
                                                                                                                                8 D( V# u" Q$ s8 t: I
In late December, MewYork's Metropolitan Transport Authority launched a campaign to dissuade manspreaders. It took the form of this somewhat embarrassingly phrased sign,rolled out to subway cars across the network, and forms part of a wider campaign promoting etiquette on public transport:
0 r1 M& k2 v. |
在12月下旬,纽约大都会交通管理局发起了一场劝阻 manspreaders 的活动。它把这个有点尴尬的措辞标志形式,经由网络上推出到地铁车厢,并形成一个更广泛的促进在公共交通工具上礼仪活动的一部分:
7 j% g: A$ M9 [
6 q( W$ H3 B+ k* X
公子... 请勿扩腿,这是一个议论“空间”
1 Q7 L0 g" i0 C/ j+ K/ ?

“摊腿”的论战 The manspreading debate

“摊腿”的论战  The manspreading debate
% _0 F- _4 [2 R# q; n. u/ i
9 Y3 y4 t+ l, j/ I6 x  ?5 o

7 ^) y, f, F) O- x, d/ ?1 V                              
( E* i* ^6 |3 p6 u
If that wasn't dramatic enough, the issue subsequently made the front page of the New York Times. In the story, Paul Fleuranges, the MTA's senior director for communications, proudly said that the sign's jocular opener was his idea: "I had them add the dude part, because I think, ‘Dude,really?’"
如果不是戏剧性的是,这个议题随后变成纽约时报的头版,在故事中,保罗 兰吉斯,〈MTA〉都市交通管理局的通信高级总监,得意地说,该标志的诙谐开端是他的主意:“我让他们添加“花花公子”一词,因为我想,'哥们,不是吗?'“
% T- l9 N8 |! u5 d9 K( I/ t
. r! ]" T0 A4 j& S( f4 W3 a% T
                                                                                                                                                                                                                                               
: m- K" l4 J2 SSince the campaign's launch, the manspreading debate has climbed up the agenda in other cities.Similar signs have appeared in Philadelphia, where transport bosses have opted for the more confrontational,
Dude Its Rude... Two Seats Really? In both
New York andLondon, intrepid female journalists tried out "woman-spreading" to gauge the public' sreaction (tuts and photograph-taking, mostly). A Toronto news channel noted a wave of support on Twitter for a manspreading ban aboard the city's public transport.  And around the world, people are asking the question: why manspread in the first place? Is it,as angry commenters on the Tumblr blog regularly assert,a question of anatomy? Or is it, like mansplaining, an act of pure selfishness motivated by the horrible structural forces of patriarchy?  Until we have the definitive answer ,the war will rage on.
: S3 y$ r9 m0 C0 U& |

$ j" Q2 h: S/ j7 g
自从这个活动的推出,该 manspreading 争论已经窜升到其他城市的议程。类似的迹象已经出现在费城,这里的交通主管们选择了更对立的语气,“哥们这是粗鲁......两个席位-真的吗?”在纽约和伦敦这两个城市,勇敢的女记者尝试了“女人扩腿”以测试公众的反应(大部分的反应是冷漠轻蔑和拍照)一个多伦多新闻频道指出 Twitter 上有一股支持者反对乘坐市内公共交通工具上的摊腿行为,且遍及世界各地,人们都在问一个问题:为什么「摊腿」排在首位?会不会是,一如QQ空间博客愤怒的评论者一贯的疾言厉辞,一个结构待剖析的问题?抑或是,像「摊腿」,这样纯自私的行为是可怕的父权制结构性力量所驱动?除非我们有明确的答案,否则此争论将延烧下去。  

$ ^/ b& g. u; q1 {8 N' r
. _+ l& c. f$ V# F3 u4 j. [% j8 w) J0 s% y3 ]1 W( ~2 @
, d5 n& v. B, R9 `
Two men arrested in NYC for"manspreading" on the subway' o- k+ u7 h9 \% E& `! R
两名男子在纽约地铁因摊腿而被捕+ A- e8 k) C7 R% ?# Z
Written By Lorna Finnegan Posted: 05/30/2015,07:00am
( R1 k0 N- [" j" ]6 {& z  d6 T
# E3 L5 J" f) s/ s( f* S! K* R4 ^
Sitting with your legs too far apart in NYC is a crime.
, h  Y; d0 B' K% x7 Q, f
雙腿分坐太開在紐約是犯罪的行為
; P# b. y# E# g0 D3 f
* L; a+ h! k: w
Referred to as “manspreading”, New York police alledgedly arrested two men on the Subway for committing this crime on a late night ride, on a carraige that was likely to be empty at such a time, according to a report entitled “That’s How They Get You” released by the Police Reform Organizing Project.
紐約員警據稱在地鐵拘捕兩名男子,於一個深夜乘坐時犯下的這種被稱為「攤腿」的罪行,在這樣的時候車廂這很可能是空的,根據一份由警務改革組織計畫公佈的名為“ 這就是他們為何捉你“的報告。

  c' v; h3 [2 }
                                                                                                                          , `" i# U0 ?4 t8 M8 c, t4 b
“On a recent visit to the arraignment part in Brooklyn’s criminal court, PROP volunteers observed that police officers had arrested two Latino men on the charge of ‘man spreading’ on the subway,presumably because they were taking up more than one seat and therefore inconveniencing other riders,” the report states." G: C6 O# ?) S) E! j: U* F
“Before issuing an [adjournment contemplating dismissal] for both men, the judge expressed her skepticism about the charge because of the time of the arrests: ‘12:11AM, I can’t believe there were many people on the subway.”
于最近在布魯克林刑事法院提審部分的一次訪問,PROP志願者觀察到,報告陳述員警在地鐵上以“攤腿”的罪名逮捕了兩名拉丁裔男子,大概是因為他們佔用了一個以上的座位,因此造成其他乘客的不便 ,法官在對雙方發出[休庭考慮散會]前 表示,她懷疑此指控,因為被逮捕的時間:淩晨'12點11分,她說我難以相信會有許多人們在地鐵上。
  E1 x4 T1 X' G4 G1 F( q9 W9 ^. \$ c4 Y
: R8 s9 D, b$ V& C1 e
MetroTransit Authority rules ban people from taking up more than one seat “in a station, platform or conveyance when to do so would interfere or tend to interfere with the operation of the Authority’s transit system or the comfort of other passengers.” That – we get. Nobody likes to get stuck next to a male or female “manspreader” on their daily commute. But it seems bizarre to have two people arrested on what can only be imagined as an empty subway.
地鐵交通管理局規定禁止人“在車站,月臺或運輸工具上,佔用多個座位,這種行為會干擾或可能干擾管理局之交通系統的操作或其他乘客的舒適性。那個,我們瞭解,沒有人喜歡在日常通勤列車上讓自己卡在男性或女性“攤腿”者旁邊, 但似乎難以理解的是,有兩個人在什麼的一個幾乎空蕩的地鐵裡被捕。
+ e" B+ H+ @& e; t

9 R) _- y' `( j% Z( K0 l
& l8 \; k/ E, |6 U, n6 f* L6 g
Woman spreading
女记者對「扩腿」行為的表白

, c+ g& i: {% M% BI-spread-my-legs-on-the-subway-to-prove-an-important-point
我在地铁的「扩腿」是为了证明一项重要的观点〈左方穿白大衣〉

“摊腿”的论战 The manspreading debate

“摊腿”的论战  The manspreading debate
1 u2 D4 [8 V! ^% F* x7 M+ u

“摊腿”的论战 The manspreading debate

“摊腿”的论战  The manspreading debate
: i4 x, F, t) b. ]; G2 R
1 o9 `2 Z( z/ z% n" e3 |

! x6 _# U, R) g# }$ D. e& U
莞尔一笑的倡导广告
Rub against me and I will expose you
摩擦我,我会揭发你

“摊腿”的论战 The manspreading debate

“摊腿”的论战  The manspreading debate

) i& F7 M# O4 p! e) h6 I( ?

* V* L+ p+ b2 e5 j$ y

“摊腿”的论战 The manspreading debate

“摊腿”的论战  The manspreading debate
* n6 h3 x0 M- B* Q" x
' n. R+ J* H' U4 k- z  q# x

4 l2 j  I* _" R- d$ ]. _% j
If some one rubs or touches you inappropriately,speak up. Even better,use your camera phone to snap a picture,then report it to an MBTA station official or call phone number  617-222-1212
如果有人对你做出摩擦或触动的不当行为,说出来。最好是,使用手机拍下照片,把它报告给都市大众运输管理局职员或拨打电话号码XXX-XXX-XXXX
9 Z7 Y7 J- X4 E# r

“摊腿”的论战 The manspreading debate

“摊腿”的论战  The manspreading debate
3 q. Q4 }. Z, L

& K! B+ P+ E1 I, B5 ^5 i& A2 x& s# ?1 E9 w  G7 ~+ e
# ?  Z& P' j& U
7 h  M6 w# z- ?) x
8 k! [3 y( X( F1 x" A# D
0 {$ x+ {0 U) h1 U" ?6 T/ {# e% l
发表于 2015-9-1 17:58:55 | 显示全部楼层
关于摊腿”,北京方言是用叉着腿”、“叉开腿”来形容。徐世荣《北京土语词典》47页【叉】chǎ.两分为张开谓“叉”。如:“~开两腿。”“~着胳膊拦人。”“用手把门~住,谁也不许进去。”
; G  r$ C: d2 g3 T4 l现代《新华字典》【叉】释义3chǎ.分开张开;~开两腿。当然本字最早无这层意思,无疑是后增补进去的,而出处则来自北京方言。
% S& e& |/ D1 Y% G* N9 _北京方言用“叉”这个字形容两腿分开而坐的坐姿,最为象形。在北京,老北京家教严的家庭,在坐姿上是不允许家人这样坐的,尤对女性更是严格要求。出门在外往往从一个人的坐姿,就能看出这个家庭的管教是否到位。
8 Y' k" Q1 T$ j& S徐世荣生平见百度百科;http://baike.baidu.com/link?url= ... sw_8chbDWmlI1liJDTq7 H; M6 R- g: x5 [7 ~
 楼主 发表于 2015-9-3 02:58:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 穎太世澤 于 2015-9-3 03:01 编辑
+ a5 n# y6 z/ H5 Q' T
南郊农夫 发表于 2015-9-1 17:58
' ~; e( P0 n  q) }- R- @关于“摊腿”,北京方言是用“叉着腿”、“叉开腿”来形容。徐世荣《北京土语词典》47页【叉】chǎ.两分为 ...

5 t# e' O; n2 O7 _1 m' X+ k9 f6 y
徐世荣先生1912生与中华民国一同诞生, 可见是个老前辈, 对于正体字肯定有深厚扎实的基础,对于字音的拼法想必有丰富的经验毋庸置疑,所以他著作了很多有关语音的书籍。  因为繁简字的改变, 产生的差异似乎只是繁简之别,其实那是表象。在没有简体字以前,所谓的繁体字〈正体字〉就已经存在有许多简体字〈简笔字〉,而在大量简化以后的简体字〈我称之简化字〉亦包含了一部分简笔字, 所以认真的说,其实现在的简体字除一部分是简化, 一部分爰用, 还有很多没办法修改, 因为难改, 除非造字, 那就失去简化的意义, 但不改也失去了简化的意义, 一个是根本的失去了简化的意义, 一个是辜负的失去了简化的意义, 这是表象, 在这两种体系之后有一项更大的差异, 就是拼音, 繁体字是采用注音拼音, 简体字是采用罗马拼音, 甚么是注音拼音! 注音就是按古时的切字法,用韵母和声母、平上去入声, 加以改良成三十七个音符与一、二、三、四声加轻声, 以这种方法统一古时一字可多种切法的混乱、所以识字认音准确容易、在初中时我甚至还用这方法辅助学英文。  . h7 R: ~( q% a
我看徐前辈应是著作等身, 先不说是不是北京甚么的, 在民国时为选一个全国通用的语言, 经票选, 北京中鹄, 所以今天的普通话 民国的「国语」,就是溯本北京话〈北平话〉而来,这是众所奉为圭杲的, 所以我相信徐先生为匡辅普通话简化字的缺陷在这方面做了很多努力, 他也是一个学有所成的儒者, 对叉这个字做的解释没甚么错, 我曾想把这个字摆在里面, 只是我一时认为「叉着腿」或「叉腿」这个字是用在站立的姿势! 一种比较霸气的姿势, 好像坐着那就弱了很多, 但我觉得既是北京用语何妨从善如流, 把它列在里面, 当作北京的「摊腿」或扩腿, 大家各骑各马, 只要能达到目的就行了, 管他的甚么台湾「劈腿坐」 「摊腿坐」, 或香港「张腿坐」, 北京「叉腿坐」 不都一个意思,能沟通就成了!
在此谢谢南郊兄的建言, 直言爽语, 真的愉快 !

$ x+ W; X1 K* N8 n
发表于 2015-9-3 21:42:19 | 显示全部楼层
穎太世澤 发表于 2015-9-3 02:58
, X; t% L: @1 [; o5 P1 l" U7 u5 @2 K徐世荣先生1912生与中华民国一同诞生, 可见是个老前辈, 对于正体字肯定有深厚扎实的基础,对于字音的拼 ...

' ^! T0 c8 n1 P3 g/ d* ~徐世荣是老北京人,他的《北京土语词典》是在齐如山、金受申之后另一部北京方言土语,其方言土语以涵盖面全、广著称,在时间上,与其前后面世的另一部《北京方言词典》则是以用字严谨著称。作者陈刚,也是一位京籍老者,语言学方面专家。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 意见反馈|百度|谷歌|老北京网

GMT+8, 2019-11-15 13:05 , Processed in 0.199980 second(s), 19 queries , Gzip On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2050 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部